For people who aren’t involved in translation, it is often unclear what distinguishes one translation agency from another. After all, they all do exactly the same thing, i.e., translations. At times, however, they may have less in common than a dentist and a cosmetologist.Read full article
When speaking with people removed from the publishing industry, it is sometimes difficult to explain how much nuance is required to produce a well-published text. Over the many years that I’ve worked in publishing, I’ve heard complaints like “the printing presses use up the electricity for the whole building!” or, “why don’t you have a window display for your work?”, which one assertive young gentleman asked once, convinced that a publishing house and an advertising agency were one and the same.Read full article
Freelancing is often not taken seriously and considered to be a side job; an additional source of money on top of a main salary, or a temporary cash aid until a full time job is found.Read full article
In contrast to conventional work in an office, freelancing brings a number of advantages: you can decide yourself how long and when to work, take “good” orders and refuse “bad” ones, there are no long-term obligations, and it only takes a few steps to get to your working desk. Successful freelancers can post photos of themselves with a laptop, laying on a beach and boasting that they have “broken free from corporate slavery”.Read full article
In this article we will talk about the tools used by translators, editors and managers of translation agencies, for translation quality assurance. We will review their functions, their strengths and limitations, as well as common misconceptions about their efficiency.Read full article
Subscribe to our mailing list
Мы получили ваше резюме.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
We have received your message.
We will contact you once we read it.
Normally we reply within an hour
if the message is received between
7:00 and 15:00 GMT.
You have subscribed successfully.