Test translations are one of the most disputed matters in the translation industry. Customers use them when selecting a translation agency and the latter uses them to hire translators. Some people think tests are a necessary evil; others believe they are compulsory; while there are those who question their usefulness altogether. Let’s consider this phenomenon from different points of view.Read full article
This article is intended for people who do not speak Russian but have to order, manage, and coordinate Russian translations.Read full article
In this article we will tell you what happens at a translation agency after your order has been received. It would seem that there’s really not much to tell: the text is received, sent to a translator, received from the translator, and sent back to the customer. But not only is the process more complex than that, but many translation jobs involve micro-dramas that, for your peace of mind, nobody will tell you about. Let’s look behind the scenes and see what takes place.Read full article
Terminology control is one of the major challenges in localization. As a rule, serious companies have a well-elaborated terminology relating to the products they manufacture, including large glossaries of approved terms. It is important that terminology is consistent in translations. Inconsistent terminology, at best, will make a bad impression on users. At worst, it may result, for example, in patent proceedings. That’s why special checks are carried out to control terminology. One example of this is that every modern CAT (computer-aided translation) tool now has in-built terminology control functions.Read full article
Subscribe to our mailing list
Мы получили ваше резюме.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
We have received your message.
We will contact you once we read it.
Normally we reply within an hour
if the message is received between
7:00 and 15:00 GMT.
You have subscribed successfully.