Terminology control is one of the major challenges in localization. As a rule, serious companies have a well-elaborated terminology relating to the products they manufacture, including large glossaries of approved terms. It is important that terminology is consistent in translations. Inconsistent terminology, at best, will make a bad impression on users. At worst, it may result, for example, in patent proceedings. That’s why special checks are carried out to control terminology. One example of this is that every modern CAT (computer-aided translation) tool now has in-built terminology control functions.
Read full articleThis article examines the issue of translation quality from a customer's standpoint.
Read full articleМТ (machine translation) in its present form is a rather mixed and controversial phenomenon. Numerous misunderstandings and disappointments that are related to it are explained by the fact that both translators and those who use their work have adopted an erroneous attitude towards MT.
Read full articleThere have been perpetual discussions within professional translation circles between translators and translation agencies, whereby translators have questioned the existence of translation agencies per se. They see them only as commercial agents who reap the cream, but do not benefit customers in any real way. Now and again debates have arisen about whose services the customer should better use: an independent translator or a company providing translation services. In this article we will try to investigate this matter and consider all the advantages and drawbacks of dealing with independent translators vs. translation agencies.
Read full articleWhy should I take a test? I have a diploma / references / translation samples The abovementioned means absolutely nothing to us. Unfortunately, times are not easy for our educational system and a diploma cannot prove a person is suitably qualified any more. Somebody else may edit the translation samples, and as for the references, they are only relevant if we know the referees had quality requirements similar to ours—in other words, if they are one of our direct competitors or customers. That's why a test translation is often the only way to check an applicant’s skills.
Read full articleSubscribe to our mailing list
Мы получили ваше резюме.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
We have received your message.
We will contact you once we read it.
Normally we reply within an hour
if the message is received between
7:00 and 15:00 GMT.
You have subscribed successfully.