Как конвертировать память переводов в формате Trados 2007 в формат TMX, не имея Trados 2007
Старую текстовую память переводов Trados 2007 можно преобразовать в общедоступный формат TMX, даже не имея Trados 2007
Читать полностьюСтарую текстовую память переводов Trados 2007 можно преобразовать в общедоступный формат TMX, даже не имея Trados 2007
В свое время Trados 2007 был лидером рынка CAT-инструментов. Это был целый комплект мощных программ: для работы с текстом использовался редактор TagEditor, для работы с памятью переводов — Translator's Workbench, с терминологией — MultiTerm, был отдельный модуль в виде шаблона для Word и несколько дополнительных программ. По нынешним временам Trados 2007 — раритет, хотя его до сих пор кое-где используют.
В 2009 году компания SDL выпустила первую версию «кошки» нового уровня — Trados Studio 2009, которая и погубила Trados 2007.
Примечательно, что Trados 2007 по сей день остается проприетарной программой. SDL не выпускает его «в мир» и не переводит в разряд открытого ПО — вероятно, потому, что он вполне функционален и способен составить конкуренцию основному продукту SDL — Trados Studio.
Однако у многих переводчиков старой закалки до сих пор хранятся памяти переводов в текстовом формате Trados 2007, и иногда возникает необходимость преобразовать их в формат TMX (translation memory exchange) для импорта в какую-либо другую «кошку» или CAT-систему. Но как это сделать, если у вас давным давно нет Trados 2007?
Очень просто:
Появится окно Export Items:
Получаем TMX-файл, который содержит все сегменты старой текстовой памяти переводов Trados 2007. Поскольку TMX — общепринятый международный формат, этот файл можно импортировать в любую «кошку».
Два примечания:
В появившемся окне справа внизу выбираем тип Legacy Trados Translation Memory (*.tmw):
Указываем путь к TMW-файлу 5-файловой памяти переводов Trados 2007. Затем нажимаем Quick Upgrade, дожидаемся, пока все сегменты будут преобразованы, соглашаемся удалить временные файлы и нажимаем OK.
В результате старая 5-файловая память переводов Trados 2007 будет преобразована в формат Trados Studio. В той же папке, где хранились ее файлы, появится еще один файл с расширением SDLTM — это и есть старая ТМ в новом формате.
Если база переводов не экспортируется, еще не всё потеряно!
Trados 2007, старичок в мире «кошек», постепенно уходит в прошлое. Но в архивах у опытных переводчиков, в свое время в нем работавших, еще остаются базы переводов, которые иногда имеет смысл задействовать в каких-либо проектах.
Некоторые базы переводов по разным причинам оказываются «битыми»: их можно открыть в Translator's Workbench, можно даже выполнять перевод с их помощью в TagEditor, но конвертировать их в формат какой-либо более современной CAT-программы не удается, — при попытке экспортировать базу в TMX происходит вылет.
Ниже описана последовательность действий, которая может помочь в такой ситуации.
1. Первое, что нужно попытаться сделать, — выполнить так называемую реорганизацию базы переводов. В процессе реорганизации индексные файлы (т. е. файлы с расширениями IIX, MDF, MTF, MWF) 5-файловой базы переводов пересоздаются заново на основе информации из файла-контейнера (TMW).
Чтобы выполнить реорганизацию, в Translator's Workbench выберите
File > Reorganise:
База переводов будет реорганизована. После этого попробуйте выполнить экспорт базы переводов в формат TMX:
File > Export > OK > выберите формат, имя файла и папку, в которую он будет сохранен.
ПРИМЕЧАНИЕ. Команда выполнения экспорта будет недоступна, если при открытии базы переводов в Translator's Workbench не был установлен флажок Exclusive.
Если это так, закройте базу переводов и снова откройте ее с этим флажком.
2. Если выполнить реорганизацию не удается или экспорт все равно не выполняется, иногда срабатывает следующий трюк.
Если и после этого выполнить экспорт не удается, то, скорее всего, вам не поможет даже компания SDL, разработчик Trados :(
Удобнее всего конвертировать память переводов Wordfast в формат TMX с помощью Xbench
Файл памяти переводов Wordfast имеет расширение TXT. По сути, это обычный TXT-файл, текст в котором особым образом разбит табуляторами. Конвертировать его в формат TMX, позволяющий импортировать память в любую другую «кошку», можно несколькими способами. Проще всего сделать это с помощью Xbench (как платной, так и бесплатной версии).
Шаг 1. Загрузите память переводов Wordfast в Xbench. В нем предусмотрен специальный тип файлов — Wordfast Memory:
Не забудьте установить флажок Ongoing translation.
Шаг 2. В Xbench выберите Tools > Export Items или просто нажмите CTRL + R.
Появится диалоговое окно Export Items. Заполните в нем поля в разделе Output: укажите язык источника, язык перевода, путь к TMX-файлу и его имя.
Нажмите кнопку OK. TMX-файл, который будет создан, — это и есть конвертированная память переводов Wordfast.
Текст из Passolo можно конвертировать в другой, более удобный формат
Файлы Passolo (они имеют расширение tbulic) неудобны при выполнении некоторых операций: их нельзя напрямую добавить в базу переводов Trados, проверить с помощью Xbench и т. п. Бесплатная переводческая версия Passolo (translator's edition) вообще не дает такой возможности; профессиональная версия — дает, но процедура экспорта довольно сложна.
Экспорт перевода из файла Passolo можно выполнить с помощью дополнительных макросов, которые нужно подключить к программе.
По умолчанию файлы рабочих макросов находятся здесь:
http://translation-blog.com/wp-content/uploads/2014/03/Passolo.zip
Чтобы подключить макросы для экспорта к Passolo, выполните следующие операции:
Распакуйте архив и скопируйте находящиеся в нем BAS-файлы:
в папку макросов Passolo. Путь к ней может быть разным в зависимости от версии установленной программы Passolo, например:
Windows Vista/7/8:
Windows XP:
и т. п.
Теперь можно экспортировать перевод из Passolo в текстовый формат.
В Passolo нажмите CTRL + M или выберите Tools > Macros. В отобразившемся списке будут макросы, названия которых начинаются на TEK...
— Макрос TEK_Passolo2TTX.bas позволяет экспортировать текст в формат TagEditor.
Примечание. При попытке открыть полученный в результате экспорта TTX-файл в TagEditor появится сообщение об отсутствии нужного INI-файла. Если с текстом нужно работать именно в TagEditor, выберите любой INI-файл из доступных. Подмена INI-файла ни на что не повлияет, т. к. текст уже сегментирован.
— Макрос TEK_Passolo2TMX.bas позволяет экспортировать текст в формат TMX.
— Макрос TEK_Passolo2Xliff.bas позволяет экспортировать текст в формат XLIFF.
Чтобы запустить макрос, выберите нужный из них в списке и нажмите кнопку Run. В той же папке, в которой находится TBULIC-файл, будет создан соответствующий файл с экспортированным текстом.
С вероятностью 95 % работоспособность 5-файловой памяти переводов Trados 2007 можно восстановить
Обычная память переводов (она же база переводов, она же translation memory, она же просто ТМ) Trados 2007 состоит из пяти файлов — файла-контейнера с расширением TMW и четырех вспомогательных файлов IIX, MDF, MTF и MWF.
Бывают ситуации, когда такая 5-файловая память начинает глючить и вызывает малопонятные ошибки. Устранить их в 95 % случаев позволяет описанный ниже алгоритм.
Первое, что нужно сделать в таком случае, — выполнить так называемую «реорганизацию». При этой операции индексные файлы создаются заново.
В Translator's Workbench нажмите File > Reorganise:
Дождитесь окончания реорганизации (в больших ТМ она может длиться несколько минут) и попробуйте работать с ТМ дальше.
Если реорганизация не помогла, экспортируйте ТМ в формат TMX, затем создайте в Trados 2007 новую ТМ с таким же языковым направлением и импортируйте в нее TMX-файл.
Если же ТМ не позволяет выполнить ни реорганизацию, ни экспорт/импорт, иногда срабатывает следующий трюк.
Если после всего перечисленного ТМ все равно отказывается работать, то, скорее всего, вам не поможет даже компания SDL :(
Можно легко удалить исходный текст из файла Word, переведенного в Trados, даже не имея Trados.
Когда перевод, который вы выполняли в Word с помощью Trados (а точнее, Translator's Workbench), закончен, нужно создать переведенный файл, содержащий перевод. Т. е., нужно удалить исходный текст и оставить только переведенный (так называемый «таргет»). Эта операция называется «очистка» (cleaning): вы «очищаете» файл от исходного текста, оставляя только «чистый» перевод.
Обычно это делают с помощью Translator's Workbench: для этого нужно выбрать Tools > Clean Up, затем выбрать файлы Word, подлежащие очистке, и нажать Clean Up. Translator's Workbench удалит исходный текст и создаст переведенные файлы.
Но иногда случаются ошибки и Translator's Workbench отказывается очищать файлы. Обычно это происходит, если в очищаемом файле есть ошибки сегментации. Еще один случай — если файл был создан в Word 2007 или более поздней версии (т. е. он имеет расширение DOCX, а не DOC). Или, например, вам нужно очистить файл Word от исходного текста на компьютере, на котором вообще не установлен Trados. В этом случае помогает описанный ниже финт.
1. Обычно в Word отображается только видимый текст:
Виден только перевод, тогда как исходный текст тоже присутствует в файле, но он скрыт. Чтобы отобразить скрытый текст, нужно сделать его видимым: нажмите кнопку на ленте Word или нажмите CTRL+SHIFT+8 (просто 8, а не F8):
2. Избавиться от исходного текста, по сути, означает избавиться от скрытого текста. Это можно сделать прямо в Word, без Trados. Для этого нажмите CTRL+H, чтобы открыть диалоговое окно Найти и заменить, затем нажмите Больше, затем нажмите кнопку Формат > Шрифт > Скрытый:
После этого нажмите OK и Заменить все.
Эта команда удаляет весь скрытый текст из файла Word, оставляя только видимый — т. е., только ваш перевод.
Подпишитесь на рассылку
Вы успешно подписались.