Как устранить ошибку «Dependency file not found» в Trados Studio

Эта ошибка обычно не мешает переводить. Тем не менее, ее можно устранить.

Сначала разберем, из-за чего эта ошибка возникает.

Когда вы создаете пакет на перевод в Trados Studio, каждый файл, который вы в него включаете, конвертируется в формат SDLXLIFF, и перевод выполняется уже в нем.

Имя SDLXLIFF-файла формируется предельно просто: к имени исходного файла добавляется расширение SDLXLIFF. Таким образом, файл с названием, например, Text_to_translate_asap.docx превращается в файл Text_to_translate_asap.docx.sdlxliff.

К слову, отсюда следует, что по имени файла очень просто восстановить имя и тип исходного файла, из которого он был создан. Понятно, что файл Trados Studio с именем Translate_right_now!.xlsx.sdlxliff создан из файла Excel Translate_right_now!.xlsx.

Когда перевод выполнен, возникает обратная задача: нужно воссоздать исходный файл, заменив в нем исходный текст на переведенный. Эта операция называется Clean — то есть «очистка» файла от исходного текста. Чтобы выполнить эту операцию, Trados Studio нужно где-то сохранять исходный файл.

Если исходный файл небольшой, он сохраняется прямо в теле SDLXLIFF-файла. Если большой — Trados Studio «запоминает», где он лежит, чтобы потом к нему при необходимости обратиться.

Какой размер файла считается маленьким, а какой большим, определяет параметр в Trados Studio, запрятанный здесь:

Files > Options > File Types > SDLXLIFF > General:

2020-02-21_15-29-36

По умолчанию он равен 20 МБ. Забегая наперед, скажем, что имеет смысл увеличить это значение.

Если работа над проектом выполняется на том же компьютере, на котором он был создан, проблем, как правило, не возникает, т. к. Trados Studio «знает», где хранятся все исходные файлы. Если же файлы были перемещены или если пакет передается на другой компьютер, Trados Studio теряет к ним доступ.

Если Trados Studio вывела сообщение «Dependency file not found», это значит, что ей потребовались исходные файлы, но она их «потеряла». Поэтому она поинтересуется: «Would you like to browse for this file?» — то есть попросит указать путь к ним.

Идеальный вариант — если у вас есть исходные файлы. Тогда на этот вопрос нужно ответить «Да» и просто указать путь к ним. Ошибка исчезнет, Trados Studio успокоится и продолжит работать как обычно.

Если исходных файлов у вас нет или вы решили не указывать путь к ним, отвечайте «Нет» — собственно, ничего другого и не остается. Вы сможете продолжать работу над текстом, но не сможете выполнить некоторые операции с файлами (в частности, Save Target AsPreviewGenerate Target Translations и т. п.). Чаще всего этого и не требуется.

Обычно эта ошибка не мешает продолжать перевод: вы сможете его закончить, создать возвратный пакет и отправить перевод заказчику. Т. к. пакет создавался на его компьютере, у него такой проблемы возникнуть не должно.

Но бывают ситуации, когда из-за этой ошибки Trados Studio отказывается работать дальше. В этом случае самое главное — сохранить память переводов (translation memory), с которой вы работали. В ней хранятся все переведенные вами сегменты, если вы их подтверждали при переводе. Их можно будет применить в исправленном пакете Trados Studio.

View all posts

Подобные публикации

Спасибо!


Вы успешно подписались.