О шрифтах в локализации

Бывают случаи, когда при переводе возникают
проблемы со шрифтами

При работе с текстом шрифты — это обычно последнее, о чем думает переводчик. Какой шрифт в исходном тексте, такой по умолчанию используется и в переводе. Самое неприятное, с чем он сталкивается, — неудачный подбор цветов: например, белые буквы на желтом фоне.

Тем не менее, проблемы со шрифтами иногда возникают:

• При переводе на русский иногда выясняется, что какой-то шрифт не кириллизован, особенно если он редкий. Да, не в каждом шрифте есть кириллица. Для таких шрифтов приходится искать похожие шрифты-заменители, в которых есть кириллица. Это непростой процесс: иногда не так уж просто их найти, не все они бесплатны и т. п.

• Специфическая проблема при переводе с иероглифических языков: каждый иероглиф занимает два байта, а каждый кириллический символ — один. Из-за этого порой возникают технические чудеса при подсчете количества символов.

• Специфика кириллических букв: в языках на основе латиницы, прежде всего в английском, много узких букв (I, J, L, T) и мало широких (M и W). В русском наоборот: много широких (Ш, Щ, Ю, М, Ж) и ни одной узкой. Кроме того, русский текст обычно на 20–30 % длиннее аналогичного английского. И если автор исходного текста не учел этот факт и не предусмотрел достаточно места для перевода, у переводчика возникает непростая задача: втиснуть перевод в отведенное место, не искажая смысл. Иногда ее удается решить за счет подбора шрифта с более узкими символами.

Особенно большое значение шрифты имеют в игровой локализации: игру с удачно подобранными шрифтами будут покупать с большей вероятностью, чем с уродливыми.

View all posts

Подобные публикации

Спасибо!


Вы успешно подписались.