Як швидко виконати пошук у конкордансі в Trados Studio
У конкордансі Trados Studio можна виконувати пошук і в сорсі, і в таргеті без мишки!
Читати повністюУ конкордансі Trados Studio можна виконувати пошук і в сорсі, і в таргеті без мишки!
Як і будь-яка «кішка», Trados Studio намагається спростити працю перекладача, даючи йому змогу виконувати пошук термінів у так званому конкордансі — тобто, іншими словами, у пам’яті перекладів, підключеній до проекту Trados Studio, над яким він працює. Для виконання такого пошуку передбачена спеціальна команда — F3. (До речі, у старовинному Trados 2007 вона була та сама.) Таким чином, щоб знайти, як застосовується який-небудь фрагмент у вже наявних сегментах у пам’яті перекладів, потрібно виділити цей фрагмент у тексті й натиснути F3. У вікні Concordance Search Window з’являться результати пошуку.
Але є незручність: перекладач у більшості випадків не торкається вихідного тексту, натомість працюючи у вікні цільового тексту — а отже, виділяє фрагмент у цільовому тексті. Тому після натискання F3 пошук автоматично виконується в цільовій частині пам’яти перекладів, у той час як шукати зазвичай потрібно у вихідній. Через це доводиться перемикати пошук на Source вручну.
Але є команда й для пошуку у вихідному тексті: CTRL+F3!
У Trados 2007 вона не застосовувалася: пошук виконувався одразу у вихідному тексті пам’яті, а пошук у цільовій частині був неможливий взагалі.
Конвертувати пам’ять перекладів Wordfast у формат TMX зручно за допомогою Xbench
Файл пам’яті перекладів Wordfast має розширення TXT. Власне кажучи, це звичайний TXT-файл, текст у якому особливим чином розбитий табуляторами. Конвертувати його у формат TMX, який дає змогу імпортувати пам’ять у будь-яку іншу «кішку», можна кількома способами. Простіше за все зробити це за допомогою Xbench (як платної, так і безкоштовної версії).
Крок 1. Завантажте пам’ять перекладів Wordfast в Xbench. У ньому передбачено спеціальний тип файлів — Wordfast Memory:
Не забудьте встановити прапорець Ongoing translation.
Крок 2. В Xbench виберіть Tools > Export Items або просто натисніть CTRL + R.
З’явиться діалогове вікно Export Items. Заповніть у ньому поля в розділі Output: укажіть мову вихідного тексту, мову перекладу, шлях до TMX-файлу та його ім’я.
Натисніть кнопку OK. TMX-файл, який буде створено, — це і є конвертована пам’ять перекладів Wordfast.
Текст із Passolo можна конвертувати в інший, зручніший формат
Файли Passolo (вони мають розширення tbulic) незручні для деяких операцій: їх не можна напряму додати в базу перекладів Trados, перевірити за допомогою Xbench тощо. Безкоштовна перекладацька версія Passolo (translator's edition) взагалі не надає такої можливості; професійна версія — надає, але процедура експорту вельми складна.
Експорт перекладу з файлу Passolo можна виконати за допомогою додаткових макросів, які потрібно підключити до програми.
За замовчуванням файли робочих макросів знаходяться тут:
http://translation-blog.com/wp-content/uploads/2014/03/Passolo.zip
Аби підключити макроси для експорту до Passolo, виконайте такі операції:
Розпакуйте архів і скопіюйте BAS-файли з нього —
— у папку макросів Passolo. Шлях до неї може бути різним залежно від версії встановленої програми Passolo, наприклад:
Windows Vista/7/8:
Windows XP:
тощо.
Тепер можна експортувати переклад із Passolo в текстовий формат.
У Passolo натисніть CTRL + M або виберіть Tools > Macros. У списку, що з’явиться, будуть перелічені макроси, назви яких починаються на TEK...
— Макрос TEK_Passolo2TTX.bas дає змогу експортувати текст у формат TagEditor.
Примітка. Під час спроби відкрити отриманий у результаті експорту TTX-файл у TagEditor з’явиться повідомлення щодо відсутності потрібного INI-файлу. Якщо з текстом потрібно працювати саме в TagEditor, виберіть будь-який INI-файл із наявних. Підміна INI-файлу ні на що не впливає, оскільки текст уже сегментовано.
— Макрос TEK_Passolo2TMX.bas дає змогу експортувати текст у формат TMX.
— Макрос TEK_Passolo2Xliff.bas дає змогу експортувати текст у формат XLIFF.
Аби запустити макрос, виберіть потрібний із них у списку і натисніть кнопку Run. У тій самій папці, де знаходиться TBULIC-файл, буде створено відповідний файл з експортованим текстом.
З імовірністю 95 % працездатність 5-файлової пам’яті перекладів Trados 2007 можна відновити
Звичайна пам’ять перекладів (вона ж база перекладів, вона ж translation memory, вона ж просто ТМ) Trados 2007 складається з п’яти файлів — файлу-контейнера з розширенням TMW і чотирьох допоміжних файлів IIX, MDF, MTF та MWF.
Трапляється, така 5-файлова пам’ять починає глючити і викликає малозрозумілі помилки. Усунути їх у 95 % випадків дає змогу описаний нижче алгоритм.
Перше, що потрібно зробити у такому разі, — виконати так звану «реорганізацію». Під час цієї операції індексні файли створюються наново.
У Translator's Workbench виберіть File > Reorganise:
Дочекайтеся завершення реорганізації (у великих ТМ вона може тривати кілька хвилин) і спробуйте працювати з ТМ далі.
Якщо реорганізація не допомогла, експортуйте ТМ у формат TMX, потім створіть у Trados 2007 нову ТМ із таким самим мовним напрямком та імпортуйте у неї TMX-файл.
Якщо ж ТМ не дає змогу виконати ані реорганізацію, ані експорт/імпорт, іноді спрацьовує такий трюк.
Якщо після всіх цих дій ТМ усе одно відмовляється працювати, то, найімовірніше, вам не поможе навіть компанія SDL :(
Підпишіться на розсилку
Ви успішно підписалися.