10 вопросов эксперту

© Все права защищены.

Наш менеджер производства ответил на вопросы участниц Летней школы переводов 2020 Дианы Савостиной и Виктории Пушиной и поделился идеями о будущем переводческой отрасли.

 

Чем Вы привлекаете клиентов? Чем отличаетесь от других переводческих компаний?

Традиционный ответ на этот вопрос — мы отличаемся качеством переводов. На самом деле качество переводов сегодня уже не является преимуществом: если ты профессионал, ты обеспечиваешь отличный результат по умолчанию, это даже не стоит упоминания. Качеством сегодня никого не удивишь.

Мы же привлекаем качеством обслуживания. Это не одно и то же. Собственно, бюро переводов продает клиенту не перевод: оно продает обслуживание.

Когда ты приходишь в ресторан, ты покупаешь не только еду. Ты покупаешь спокойную атмосферу, приятную музыку, изысканный интерьер, доброжелательность официанта. Ты покупаешь обслуживание. Покупка одной еды обошлась бы намного дешевле. Так же и в сфере переводов: мы продаем обслуживание.

Мы практически мгновенно отвечаем на запросы, выполняем бесплатные тесты, быстро работаем, самостоятельно предлагаем варианты решения проблем, которые еще даже не возникли. Поскольку большое количество наших клиентов находятся в других странах и часовых поясах, иногда работаем на выходных или в нерабочее время. Мы умеем обрабатывать файлы нестандартных и неудобных форматов, от которых отказываются другие бюро.

Одним словом, мы действуем так, чтобы клиент был уверен: с его заказом все будет хорошо.

Насколько большим спросом в Украине пользуются переводы, насколько это популярно?

В Украине принят так называемый Закон о языке, который обязывает каждого производителя, импортирующего свою продукцию на украинский рынок, обеспечить ей украинскую локализацию. Это увеличило приток заказов. Кроме того, рынок переводов в целом растет примерно на 6 % в год. Поэтому спрос на украинские переводы повышается, даже несмотря на пандемию коронавируса. Квалифицированных украинских переводчиков нам не хватает.

Нужно учитывать, что в последние годы значительное распространение получил машинный перевод (который на самом деле не стоило бы называть переводом, но это уже другой вопрос). Из-за этого современному переводчику все чаще приходится вместо выполнения чистого перевода заниматься «очеловечиванием» машинного. Это другое умение, оно называется MTPE (machine translation post-editing). Оно требует несколько иных навыков, и для него даже существует отдельный стандарт ISO. Спрос на специалистов, владеющих им, растет из года в год. Современному переводчику стоит его освоить.

Что стоит знать перед тем, как начинать работать переводчиком в переводческой компании?

Мой опыт говорит о том, что ключевым качеством в нашем деле является умение учиться и адаптироваться. Наше время невероятно изменчиво: невозможно обучиться чему-то одному и зарабатывать этим всю жизнь. Через 3–4 года ваши знания устареют.

В «Технолексе» есть переводчики, которые еще на момент прихода к нам многое знали и умели, однако учатся медленно и поэтому до сих пор остаются практически на том же уровне. В то же время много тех, кто едва справился со вступительным экзаменом, но учился и интересовался всем — и сейчас стал редактором, который зарабатывает больше и которого с радостью пригласил бы в свою команду любой менеджер.

В нашем деле успеха достигают любознательные, те, кто чем-то интересуется, даже если никто не отдает такого указания, — лингвистическими нюансами, новыми функциями программ, новинками на рынке и т. д.

У кого больше всего шансов попасть в переводческую компанию? Каковы критерии отбора?

Мне часто приходится проверять тесты. Я даже не интересуюсь, есть ли у соискателя диплом филолога. Опыт научил меня смотреть в первую очередь на то, как претендент формулирует свои мысли, как строит предложение, его стиль.

Можно научить обращать внимание на ошибки в орфографии, пунктуации, терминологии и т. д., для этого есть даже полуавтоматические средства проверки. Научить же грамотно формулировать мысли намного сложнее. Иными словами, решающее значение имеет знание не столько иностранного, сколько родного языка. Парадокс: студенты, планирующие стать переводчиками, прилагают огромные усилия для изучения английского или немецкого, а на практике камнем преткновения для них становится их родной язык.

Чтобы научиться ясно и грамотно формулировать предложения, необходимо иметь чутье языка — своего, родного. Его не разовьешь за год, и не существует «Руководства по выработке чутья языка». Оно само по себе развивается у того, кто интересуется языком, кто много читает (причем не посты в Facebook, а хорошие книги). Такой человек формулирует свои мысли грамотно, даже не осознавая, где он этому научился.

Впрочем, попасть в компанию — это только полдела, ведь еще нужно удержаться в ней после испытательного срока. По статистике треть соискателей его не проходит. С другой стороны, те, кто остался, сотрудничают с нами как минимум три года, обычно этот срок намного больше. Те же, кто увольняются, как правило, переходят на другой рынок — иными словами, переводчики не уходят от нас в другие бюро.

Как найти работу начинающему переводчику без опыта работы?

Это известная проблема, не только на рынке переводов. Новичок пребывает в замкнутом кругу: без опыта не берут на работу, а без работы не обретешь опыт. Следовательно, чтобы разорвать этот порочный круг, необходимо наработать хоть какой-то опыт.

Смотрите обучающие видео — о лингвистических тонкостях, о нюансах иностранного языка, об используемых переводчиками компьютерных программах. Подпишитесь на тематические каналы и блоги. Вступите в переводческие группы в социальных сетях — пусть их завсегдатаи поделятся с вами своим опытом. Выполняйте бесплатные переводы, чтобы получить представление о том, с чем вам придется столкнуться. Создайте нечто вроде портфолио переводов, которые вы могли бы продемонстрировать. Анализируйте свои ошибки. Пробуйте проходить тесты. Не воспринимайте проваленный тест как приговор: например, в нашей компании никто не запрещает сдавать экзамены несколько раз.

Насколько важным для переводчика является умение работать в команде, или перевод — исключительно единоличная работа?

Профессия технического переводчика действительно воспринимается как идеальный вариант для интроверта. Интровертов у нас и правда немало. Но это определенно не единоличная работа.

В «Технолексе» все переводчики распределены по командам, поэтому умение работать в команде как никогда важно. Когда приходит крупный проект, всем, кто в нем задействован, приходится постоянно общаться и что-то согласовывать. Например, вы заметили термин, который ваши коллеги переводят неправильно, — вам нужно будет известить их об этом и предложить лучший, на ваш взгляд, перевод. Задерживаете перевод — контактируете с менеджером. Подозреваете ошибку в исходном тексте — пишете запрос клиенту. Не согласны с исправлениями редактора — обращаетесь к нему (у нас для этого внедрена целая система). Ситуаций, когда нужно контактировать с людьми, немало.

Нужно ли переводчику обладать писательским, литературным мастерством, или знания языков бывает достаточно?

Это связанные вещи. Тот, кто работает с текстами, так или иначе обретает умение их производить, поэтому обычно переводчику не составляет большого труда выступить в роли писателя, копирайтера и т. д., и написать что-нибудь «из головы». Формально такое знание от переводчика не требуется, но в любом случае, писательское и литературное мастерство — это плюс в карму.

Нужно ли переводчику дополнительное образование для перевода специализированных текстов?

Переводчиком у нас может работать человек, который формально не является специалистом. Однако есть темы, требующие специальных знаний, такие как медицина, юриспруденция и т. д. Ошибка в таких переводах может дорого стоить, поэтому для их выполнения дополнительное образование необходимо.

Поскольку перевод — это, на самом общем уровне, передача смысла, в нашей компании действует общий принцип: переводчик должен разбираться в тексте, над которым работает. Но специализированные тексты бывают разными.

За перевод руководства по эксплуатации ядерного реактора мы просто не возьмемся — его не выполнить без физика-ядерщика. Инструкцию же по ремонту автомобиля мы легко переведем. Конечно, переводчик должен понимать, как работает автомобиль, и отличать карбюратор от генератора. Но для этого вовсе не обязательно получать техническую специальность.

Чем, на ваш взгляд, отличаются «классические» переводчики от современных? Возможно ли, прочитав текст, понять, в какой период он был переведен?

Современные переводчики тратят на поиск нужной им информации гораздо меньше времени, чем их предшественники (кстати, это один из обязательных навыков современного переводчика — мгновенно находить нужную информацию). Современные переводчики намного более эффективны. Им не приходится часами ждать нужное пособие в библиотеке или со всех сторон обкладываться словарями. Все рутинные операции возложены на компьютер, что значительно ускоряет их работу.

Собственно, сейчас нет такой профессии — просто переводчик, как нет такой профессии — просто инженер. Это слишком общее понятие. Художественный перевод, технический перевод, синхронный перевод — это практически разные профессии, хоть во всех названиях и присутствует слово «перевод».

Период написания текста можно примерно определить методами корпусной лингвистики, по частотности использования слов — например, с помощью национального корпуса украинского языка или службы Google Ngram Viewer. Или по словам-маркерам — скажем, если в тексте речь идет о Facebook, понятно, что он написан после 2004 года, поскольку компания Facebook основана в 2004 году. Кое-что можно выяснить, проанализировав стиль и манеру изложения. В советские времена, к примеру, огромное внимание уделяли идеологии — вплоть до того, что «неправильные» абзацы или разделы зарубежной книги иногда вообще выбрасывали ввиду несоответствия «правильным» установкам. Видишь заидеологизированный текст — сразу понимаешь: СССР. В целом язык переводчиков менялся вместе с языком остального общества.

Будет ли профессия переводчика востребована через 5–10 лет, или машинный перевод полностью вытеснит человека-переводчика?

Поскольку перевод — это передача смысла, машинный перевод сможет заменить человека лишь тогда, когда машина научится понимать смысл человеческого языка. Я считаю, что это произойдет нескоро, ведь даже люди не всегда понимают друг друга.

Машинный перевод непременно выбьет из рынка тех переводчиков, качество перевода которых не превышает качества машинного. Но очевидно, что профессия переводчика изменится, и через 5–10 лет переводчики будут не столько переводить, сколько контролировать работу машины.

-->

Другие cтатьи

Где найти хорошего редактора и зачем он вообще нужен

28.09.2018 В Интернете масса материалов о том, какими навыками должен владеть хороший переводчик. Упоминают обычно одни и те же качества: великолепное знание иностранных языков, безупречное владение родным, умение «чувствовать» лингвистические нюансы, пребывание в языковой среде, богатый словарный запас, владение компьютером на уровне «продвинутого пользователя» и т. п.

Переговоры о стоимости перевода

18.12.2018 Многим компаниям попадаются заказчики, которые еще на этапе согласования цен исходят из того, что сам факт наличия заказа, особенно крупного, — это уже достаточное основание, чтобы требовать скидку. На переговорах они обычно «давят» на будущего исполнителя и требуют уступок, и чаще всего добиваются их.

Обзор Smartcat

06.03.2018 Из канала связи Интернет стал средой для хранения и обработки информации, а увеличение пропускной способности сетей, совершенствование оборудования и технологии виртуализации сделали возможным широкий доступ к облачным вычислениям.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время