Эта статья — пошаговая инструкция для заказчиков услуг перевода, которые далеки от «внутренней кухни» переводческих бюро и поэтому слабо представляют себе, как найти компетентного подрядчика. Здесь перечислены простейшие действия, позволяющие минимизировать вероятность выбора ненадежного бюро переводов. Схожие методы бюро используют при работе с переводчиками-фрилансерами и сотрудничестве с другими бюро.
Читать полностьюУспех любого бизнеса во многом зависит от качества предоставляемых товаров и услуг. Справедливо это утверждение и для бюро переводов. Если вы зарекомендуете себя как надежный поставщик, который практически не создает проблем своему клиенту, то вы, скорее всего, получите поток заказов на много лет и клиент не станет рисковать, связываясь с каким-то другим бюро переводов, даже если оно предложит более низкие цены.
Читать полностьюТому, кто не связан с переводческой деятельностью, обычно непонятно, чем бюро переводов отличаются друг от друга. Ведь все они занимаются одним и тем же — выполняют переводы. Но порой они отличаются одно от другого сильнее, чем стоматологическая клиника от косметологической.
Читать полностьюАвтор этих строк долгое время работал в издательстве. В диалогах с людьми, не имеющими отношения к издательскому делу — с вахтерами, налоговыми инспекторами, соседями по офису, уборщицами и т. п., — иногда возникали недоразумения. Обнаруживалось, что посторонние люди не понимают, что такое издательство.
Читать полностьюМногие считают фриланс чем-то несерьезным: он воспринимается как подработка — источник дополнительных денег, получаемых сверх зарплаты на «основной» работе, либо помогающий как-то «перебиться», пока эта основная работа не будет найдена.
Читать полностьюПодпишитесь на рассылку
Мы получили ваше резюме.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
Мы получили ваше сообщение.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.
Вы успешно подписаны!