Как фрилансеру сотрудничать с бюро переводов и как гарантированно испортить отношения с ним

© Все права защищены.

Переводчиком считаете себя не только вы, некоторые ваши знакомые и брат Саша, но и любой человек, у которого в дипломе есть запись «N-ский язык». Но запись в дипломе — это, так сказать, теория. В столкновении с практикой она порождает множество заблуждений, мифов и конфликтов. Эта статья посвящена тому, как можно было бы их избежать.

Практика vs. теория — 1:0

Каждый из нас на разных этапах жизни искал удаленную работу или задумывался о ней. Сфера переводов хороша тем, что предлагает такую возможность. Разошлите свое резюме в разные компании — с вами наверняка свяжутся и предложат задание. Формально от вас требуется некоторый опыт работы, свободное владение родным языком, неизбежное «знание ПК на уровне опытного пользователя» и готовность работать в заданных временных рамках.

Теоретически все просто: «Kiss the book, sign the oath, and you're king. Easy». (Lionel Logue, King's speech, 2010). Принял текст, перевел, отправил, получил гонорар.

В реальности же происходит примерно так: вам присылают малопонятный текст на экзотическую тему, что-то вроде «Особенности выращивания ямса в условиях высокогорья» (а зачем вы добавили в резюме строку «сельское хозяйство»?), работать нужно в PO Edit (как, вы не знаете такого инструмента?), времени дается сутки (вы ведь заявили, что переводите 2000 слов в день?), финальный текст должен быть проверен в Xbench (как, вы и такого инструмента не знаете?).

Вы привыкли работать только в Word, а для проверки качества вам всегда хватало кнопки «Правописание». На освоение сразу двух незнакомых программ вы потратите время, которое планировали потратить на перевод. И теперь вам критически не хватает пары часов.

И вот вы в цейтноте. На звонки и сообщения вы не отвечаете (некогда, всего две страницы осталось!). Но времени все равно не хватает. В итоге вы с большим опозданием и тяжелым сердцем возвращаете наскоро проверенный текст и ложитесь спать утром, потому что работали ночь напролет.

Обе стороны недовольны: заказчик считает вас слишком медлительным и несообразительным, а вы его — слишком привередливым.

Почему так получилось

Рассмотрим этот случай с точки зрения каждой из сторон.

В своем резюме вы сообщили переводческой компании, своему будущему заказчику, что выполняете письменные переводы с английского на русский (это правда), переводите примерно 2000 слов в день (отчасти правда: конкретное количество зависит от многих факторов), работаете в Trados, MemoQ «и многих других CAT-инструментах» (на самом деле вы всего два раза работали в Trados, но если не перечислить 5–6 «кошек», вас примут за дилетанта) и, в числе прочего, знакомы с тематикой «сельское хозяйство» (неправда, просто нужно было показать широту вашего кругозора).

Таким образом, в вашем резюме примерно 25 % правдивой информации. Но оно заинтересовало переводческую компанию, так как ей требовался англо-русский переводчик, умеющий работать в PO Edit, с опытом работы по сельскохозяйственной тематике. С точки зрения бюро переводов, вы на 100 % соответствуете ожиданиям.

А ведь вы могли с самого начала:

— сообщить клиенту точную и правдивую информацию о своем опыте;

— попросить инструкцию по работе с новой программой и время на ее изучение;

— изучить требования к проекту;

— попросить больше времени на выполнение работы или отказаться от ее выполнения, объяснив причины.

Сделай вы все это заранее — и клиент успел бы найти другого переводчика, а вам наверняка предложили бы другой проект, более соответствующий вашим знаниям. Все остались бы довольны друг другом.

Ключевые аспекты

Ниже перечислены некоторые аспекты сотрудничества бюро переводов с переводчиками. Их непонимание способно повлиять на отношения самым негативным образом. Они возникли не на пустом месте: каждый из них — это вывод, сделанный в результате анализа многочисленных неприятных ситуаций.

Готовность изучать новое

Взгляните на монитор опытного переводчика: скорее всего, у него на компьютере будут одновременно запущены с десяток программ — рабочая «кошка», словари и глоссарии, исходный файл в PDF или HTML, браузер с множеством открытых вкладок, текстовый файл с заметками по текущей работе, программа для автоматического контроля качества и т. п.

От обилия программ, используемых в переводческой отрасли, может закружиться голова. Не владеть какими-либо из них — абсолютно нормально. Но ненормально — отказываться их осваивать. Обучаясь, вы не только самосовершенствуетесь, но и зарабатываете репутацию квалифицированного специалиста. А замыкаясь на одной-двух рабочих программах, вы лишаете себя возможности развиваться и теряете деньги.

Самостоятельность

Любой проект изобилует нюансами, которые невозможно предусмотреть в инструкциях. Скорее всего, у вас будут возникать вопросы и вы будете задавать их менеджеру. Но менеджер не всегда сможет ответить на них оперативно. Это происходит не потому, что вам желают зла или что менеджер нерасторопный. Причин молчания может быть масса: у менеджера много других проектов и он просто не успевает дать ответ быстро; уже поздно; произошел неожиданный сбой в работе компьютера; менеджер перенаправил вопрос клиенту, а тот находится в другом часовом поясе и т. п.

Переводчик должен уметь действовать автономно. В большей части инструкций и программ можно разобраться самостоятельно. Решения подавляющего большинства проблем давным-давно описаны в интернете. Нужно исходить из того, что проект должен быть сдан в срок, даже если никто не окажет поддержки вовремя. А если менеджер не успел дать ответ на ваш вопрос, а от этого зависит, каким должен быть перевод, при сдаче просто приложите файл с комментарием.

Внимание к деталям

Дьявол кроется в деталях. Перевод — та область, в которой невнимательность способна привести к крупным неприятностям. Если вы напишете «ВКЛ.» вместо «ВЫКЛ.» в технической инструкции к медицинскому оборудованию, представляете, чем может обернуться ваша ошибка для пациентов медучреждений?

Всегда перечитывайте свою работу перед сдачей. Ни один инструмент не заменит здравого смысла и опыта.

Умение управлять временем

Работа с проектами всегда связана с умением распределять время. Жесткие дедлайны, промежуточные сдачи, контрольные проверки — все это создает ощущение постоянной спешки и держит в напряжении. Поэтому важно уметь правильно оценивать свои возможности.

Если вы понимаете, что не вкладываетесь в отведенные сроки, не паникуйте и не теряйте самообладания. Сразу же сообщите об этом менеджеру. Это даст ему возможность «смягчить удар»: он успеет запросить отсрочку, передать часть работы другому и т. п. Вы не запятнаете свою репутацию, если заранее сообщите, что не успеваете. Но вы неизбежно испортите впечатление о себе, если сообщите о задержке в момент наступления срока сдачи или — еще хуже — не будете отвечать на сообщения и звонки.

Закон Мерфи гласит: всякая работа требует больше времени, чем вы думаете. На самом деле это не шутка, а облеченный в шуточную форму опыт.

Адекватное отношение к критике

Профессиональный рост переводчика возможен только тогда, когда другие люди делятся с ним своими впечатлениями о его работе. Вы не станете хорошим переводчиком, если не знаете, что происходит с вашим переводом дальше, после того как вы его сдаете.

Работа редактора не имеет своей целью критиковать переводчика и ставить ему оценки. Ошибки — неизбежная и в какой-то степени даже обязательная часть лингвистического процесса. Информация о том, что и почему было исправлено в вашем переводе (если вы будете ее использовать!), позволит вам сравнительно быстро стать специалистом в своей тематике. С другой стороны, если в логах правок вам пять раз указывают, что, например, нельзя ставить пробел перед запятой, но вы упорно ставите его в шестой раз, вы вряд ли сработаетесь с бюро. Логи правок предоставляются вам для того, чтобы вы могли сделать выводы и не совершать одни и те же ошибки по многу раз.

Скорее всего, поначалу вам будет казаться, что к вам придираются, что вас несправедливо критикуют, что у редактора предвзятое мнение и т. п. Особенно много споров обычно разгорается в отношении так называемых стилевых правок.

В серьезном бюро все работы оцениваются максимально объективно. Если контроль качества в бюро организован надлежащим образом, редактору не должно быть известно, чей именно перевод он проверяет. Кроме того, даже если редактор в бюро захочет «побуянить», ему не очень-то позволят это сделать, т. к. текст после него, как правило, проверяет еще один редактор — на стороне заказчика.

Клиенты выдвигают бюро строгие требования. Бюро, в свою очередь, выдвигает строгие требования переводчикам. Оно не примет работ низкого качества, но и не станет предъявлять необоснованных претензий. Все переводы должны быть полными, точными и не содержать грубых ошибок, пропущенных по невнимательности.

Коммуникация с менеджерами

Взаимоотношения переводчика и компании всегда опосредованы. Общение обычно происходит с менеджерами, которые назначают и принимают задания. График работы переводческой компании часто непредсказуем: менеджерам в неожиданные моменты времени поступают срочные уточнения от клиентов, указания от руководителей и вопросы от переводчиков. Менеджер не может мгновенно ответить всем. Поэтому рассчитывайте, что ответ на ваш вопрос придет через некоторое время, иногда достаточно длительное. Многие заказчики физически находятся в других часовых поясах. Если клиент находится, например, в США, то ответ на вопрос, заданный утром, вы получите не раньше второй половины дня. Кроме того, заказчик может вообще оказаться недоступен — например, из-за того, что в его стране национальный праздник.

Если вам долго не отвечают, это не значит, что о вас забыли или что ваш вопрос не посчитали важным. Вам обязательно ответят, как только появится такая возможность.

В свою очередь, постарайтесь максимально точно понять, что именно вам нужно и насколько срочно вам требуется ответ. Это поможет менеджеру правильно выстроить приоритеты в работе и дать вам ответ своевременно. Может быть, достаточно грамотно составить запрос в Google. Если ваш вопрос действительно важный, не стесняйтесь напомнить, что ждете ответа.

«Дергая» менеджера по малейшему поводу, вы демонстрируете свое неумение работать с информацией и разбираться в ситуации. Заметим, что другая крайность — молчать до последнего — тоже нехорошо вас характеризует.

Нет, о вас не забыли!

Еще одно популярное заблуждение: если к вам долго не обращаются, значит, о вас забыли. Это совершенно не так!

Случается, переводчики сами прекращают работу с компанией, считая, что о них просто «забыли». Вначале выдавались работы, поступали редакторские отчеты, работа кипела. Затем внезапно наступил перерыв: новых работ не предлагают, а самое главное — тишина, вам ничего не сообщают. Но это не значит, что о вас забыли! Это значит, что в работе бюро наступило затишье (сезонное, локальное, у клиента закончилась программа переводов — причин масса).

Если вы остро реагируете на объективные замечания редакторов, грубите, сдаете «сырые», непроверенные работы, не реагируете на сообщения и звонки менеджеров, когда дедлайн вашего проекта прошел, — да: компания может прекратить сотрудничество с вами, ничего не сообщая. Вы сами предоставили для этого все основания.

Если это не ваш случай, просто напишите менеджеру, что у вас есть время и желание выполнить новую работу, — и для вас подыщут что-то. Отсутствие предложений — повод напомнить о себе. Возможно, есть смысл освоить новую специализацию или программу. Если вы зарекомендовали себя надежным партнером, работа для вас наверняка найдется.

Заключение

Переводческие компании всегда дорожат своими внештатными сотрудниками и, если с вами прекратили сотрудничество без очевидной причины, не стесняйтесь выяснить, почему это произошло. Так вы одновременно сохраните нормальные рабочие отношения с компанией и не создадите друг другу проблем в самый неподходящий момент.

Другие cтатьи

За кулисами бюро переводов

29.03.2016 В этой статье мы постараемся рассказать о том, что происходит в бюро переводов после приема вашего заказа в работу. Казалось бы, что тут рассказывать: «взяли текст, отдали переводчику, получили от него перевод, отправили перевод заказчику». Но поверьте: со многими заказами разыгрываются микродрамы, о которых вам не расскажут — ради вашего же спокойствия. Заглянем «на кухню» и посмотрим, что там творится…

Разработка и внедрение систем управления качеством в бюро переводов

13.03.2015 В нашей компании процессы контроля качества разделены на 2 уровня: 1. Совокупность действий в рамках проекта, которые необходимо выполнить, чтобы обеспечить качество работы, требуемое заказчиком. С этими процессами все хорошо знакомы. 2. Внутренний процесс оценки качества работ, который используется для обучения переводчиков и повышения их квалификации, а также применяется в системах мотивации, предназначенных для улучшения качества.

Человеческий фактор в бюро переводов: почему хорошо переводить недостаточно

07.06.2016 В этой статье мы поговорим о коммуникациях между бюро и переводчиками и их влиянии на сотрудничество.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время