Сколько стоит перевод?
17.03.2020 © Все права защищены.Выбирая в магазине, например, пакет апельсинового сока, вы хотите знать его цену — и видите ее на ценнике. Но когда вы запрашиваете в бюро стоимость перевода какого-либо текста в расчете быстро получить точную цифру, вряд ли вам ее сообщат сразу же: скорее всего, вам начнут задавать встречные уточняющие вопросы.
Неужели нельзя просто ответить: стоимость перевода одной страницы текста такая-то, или еще проще — вывесить прайс-лист на свой сайт? В чем принципиальная разница между пакетом сока и услугой перевода? Может быть, в бюро просто прикидывают — нельзя ли взять с вас побольше?
Рассмотрим некоторые из причин этого явления.
Что именно вам нужно
Разница между пакетом сока и переводом огромная.
Во-первых, покупая сок, вы берете, по сути, уже заранее изготовленный товар, который ждет своего покупателя. Пакет сока уже произведен: вы имеете возможность взять его в руки, рассмотреть, иногда даже попробовать. А перевода в момент заказа не существует — его еще только предстоит выполнить.
Во-вторых, все пакеты сока одной разновидности одного производителя стоят одинаково и отличаются друг от друга разве что датой изготовления. А переводов одинаковых не бывает. По сути, каждый перевод — отдельный, штучный товар, handmade.
Представьте: у вас сломался мобильный телефон и вы звоните в сервисный центр, чтобы узнать, сколько стоит ремонт. Вам резонно ответят: сначала нужно провести диагностику и выяснить, что, собственно, в нем сломалось, — от этого и будет зависеть стоимость ремонта.
Так и с переводом. Инструкция по сборке скворечника и инструкция по эксплуатации ядерного реактора требуют совершенно разных подходов и будут оцениваться совершенно по-разному. Есть масса факторов, влияющих на цену, и прежде чем браться за выполнение заказа, бюро, разумеется, хочет узнать, с чем ему предстоит иметь дело.
Тематика и качество исходного текста
Менеджер бюро, принимающий заказ, должен понимать, какие специалисты требуются для его выполнения, есть ли такие в штате компании или нужно будет привлекать фрилансеров и т. п. Первое, о чем менеджер попросит клиента, — показать текст.
В свою очередь, переводчик, который физически будет работать над текстом, должен понимать его смысл. Но универсальных специалистов не существует: кто-то разбирается в компьютерных технологиях, кто-то в косметике, а кто-то в финансах. Одни переводчики ориентируются в нюансах какой-либо тематики, но не владеют красивым слогом, другие наоборот.
Просто сообщить «Перевод на такую-то тему» недостаточно. Например, под темой «медицина» может скрываться что угодно — от простенькой анкеты для пациентов до испещренного профессиональными терминами текста по кардиохирургии. Не ознакомившись с текстом, серьезное бюро не возьмется за работу над ним.
Кроме того, неизвестно, каково качество исходного текста. А вдруг его написал (или того хуже — перевел с какого-нибудь третьего языка с помощью машинного перевода) человек, плохо владеющий предметом или языком. Если это так, работа переводчика осложнится.
Форматы файлов
Профессиональные бюро переводов применяют в своей работе специальные программы, позволяющие гарантировать качество перевода и единство терминологии. Поэтому файлы, присланные клиентом, конвертируются в другие форматы, «понятные» этим программам.
Обработка файлов распространенных типов обычно происходит легко. Например, работа с файлами Microsoft Word (DOCX, DOC или RTF), веб-страницами (HTML), презентациями PowerPoint не требует от бюро специальных усилий.
Обрабатывать сканированные изображения документов, PDF-файлы, чертежи Autocad, XML-файлы сложнее. Извлечение текста из них, а после перевода — воссоздание исходного формата требуют дополнительного времени — а значит, и дополнительных затрат.
Кроме того, некоторые форматы неизбежно вызывают трудности. Например, если нужно перевести интерфейс какого-либо приложения, строки которого экспортированы в файл Excel, переводчик потребует дополнительные справочные материалы, чтобы видеть контекст. Одна и та же строка должна переводиться по-разному в зависимости от того, что она означает, — название диалогового окна, кнопку, флажок, значение параметра.
Непереводческие услуги
Этот пункт следует из предыдущего. Отправляя файл на перевод, клиент чаще всего не осознает, что, помимо собственно перевода, бюро выполняет с ним массу дополнительных действий.
- С точки зрения клиента перевод, например, PDF-файла — это просто перевод и всё. В бюро же этот процесс распадается на несколько промежуточных операций:
- Извлечение текста из PDF-файла в формат, «удобный» для CAT-программы. В данном случае потребуется либо пересохранение в текстовый формат, либо распознавание текста (OCR). В любом случае придется также проверить, весь ли текст извлечен, в правильном ли порядке расположены абзацы и т. д.
- Стандартный TEP-процесс (перевод, редактура, корректура, автоматические проверки). Именно этот этап обычно называют переводом.
- Операция, называемая на жаргоне технических переводчиков «клин», — вставка переведенного текста вместо исходного в PDF-файле.
- Верстка PDF-файла.
На каждом из этих этапов проводится множество мелких вспомогательных действий и встречаются свои подводные камни. А если PDF-файл имеет сложную структуру — содержит таблицы, рисунки, специфические шрифты, математические формулы и т. п., — процесс дополнительно усложняется.
Работа переводчика — перевести текст с одного языка на другой. Об остальных операциях клиент не будет даже догадываться. Но труд специалистов, которые их выполняют, тоже должен быть оплачен.
Уровень качества
Эту тему мы рассмотрели в отдельной статье, не будем повторяться.
В общем случае уровень качества напрямую зависит от стоимости, поэтому вам нужно определить, какое качество для вас приемлемо. Например, маркетинговый текст может напрямую повлиять на объем продаж, а значит, на нем лучше не экономить. Если перевод нужен вам для внутреннего пользования и читателей не сильно смутит пара пропущенных запятых, можно исключить этап редактуры и сэкономить на редакторе.
Повторяющиеся фрагменты текста
Анализируя полученный от клиента текст для перевода с помощью специальных программ, в бюро, в частности, выясняют, присутствуют ли в нем повторяющиеся фрагменты. Наличие в крупном заказе большого количества повторяющихся предложений значительно сокращает расходы бюро и оно сможет предложить более низкую цену.
Сроки
В идеале над текстом должен работать один переводчик и один редактор. Это облегчает работу их обоих и упрощает управление проектом: менеджеру не приходится распределять текст между переводчиками, назначать несколько работ и т. д.
Но если заказ срочный, то, чтобы ускорить выполнение проекта, переводческую часть работы приходится дробить на части и распределять ее между несколькими переводчиками. Чем больше таких частей, тем тяжелее впоследствии редактору добиться единообразия и тем больше дополнительной работы у менеджера. Это повышает расходы на управление проектом.
Но ведь многие бюро публикуют прайсы!
Да, есть бюро переводов, которые публикуют стоимость своей работы на своих веб-сайтах. Это возможно по нескольким причинам:
- Они работают главным образом со стандартными документами (паспорта, справки и т. д.), где неожиданностей нет и расходы в разных проектах не отличаются. За нестандартные проекты просто не берутся.
- Возможно, это приманка, чтобы потенциальный клиент «клюнул» на цену, а затем специалист по продажам ему объяснит: «У вас непростой случай, это будет стоить дороже».
- Отсутствует индивидуальный подход. Над любыми текстами работают одни и те же переводчики по одной и той же цене, независимо от ожиданий клиента. Проще говоря, это работа на «авось», чаще всего по предоплате.
Заключение
Перевод — это услуга. Качественные услуги всегда индивидуальны.
Если у вас не типовой заказ, под который у бюро переводов уже заготовлен шаблонный перевод, то оно не сможет определить его стоимость, не ознакомившись с ним и не проконсультировавшись с клиентом по поводу его ожиданий. Встречные вопросы и уточнения — это нормально: в серьезном бюро это обязательный этап согласования требований и стоимости.