Подсчет количества слов в файлах с помощью textomate.com

© Все права защищены.

Первое, что делает любой переводчик или бюро переводов, прежде чем принять заказ — это оценка объемов работ и сроков выполнения проекта. Только зная объем текста и его сложность, поставщик переводческих услуг может соотнести его со своими производственными возможностями и оценить, как быстро он сможет выполнить перевод и какова будет его стоимость.

В зависимости от предпочтений заказчика и стандартов бюро переводов, объем переводимого текста может изменяться в разных единицах: словах, строках, авторских листах, знаках, страницах. Но и это еще не все: разные бюро переводов подразумевают под термином «страница» разные объемы текста — у одних это «1860 знаков с пробелами», другие не учитывают пробелы, третьи считают страницей текст, содержащий 2000 знаков с пробелами и т.д. А некоторые неопытные заказчики понимают под термином «страница» все, что напечатано на листе А4. В этом всем многообразии несведущему человеку легко запутаться, поэтому если вы являетесь заказчиком переводческих услуг, непременно выясните, в каких единицах бюро переводов измеряет объем текста.

Другим важным нюансом является то, каким образом считается количество слов в переводимом тексте. Очевидно же, что никто не водит пальцем по экрану или по листу бумаги, проговаривая вслух или мысленно количество слов. Для этого используются программные средства, которые считают слова. Во многих программах есть функции подсчета слов. Например, в программе Word или Notepad можно просмотреть статистику количества слов.

Но далеко не все программы имеют функцию подсчета количества слов в открываемых ими файлах. Например, вы не сможете узнать, сколько слов или знаков содержит PDF-файл или HTML-страница, открыв их в соответствующих приложениях. А даже если функция подсчета слов в программе есть, то она не всегда очевидна. Поэтому были разработаны специальные программы, которые позволяют легко и быстро подсчитать количество слов в файлах, даже не открывая их.

Существует несколько программ такого типа, большинство из них требуют установки на компьютере пользователя и даже покупки платной лицензии. Но относительно недавно появился бесплатный онлайн-сервис, который позволяет считать количество слов непосредственно в браузере, что значительно упрощает жизнь как переводчикам и бюро переводов, так и заказчикам:

www.textomate.com

Работает этот сервис очень просто: нужно всего лишь перетянуть файл на страницу или выгрузить файл специальной кнопкой, и сервис сразу выдаст данные о количестве слов в файле:

Как видим, сервис выдает количество слов в файле в разных единицах подсчета: в словах, в символах без пробелов, символах с пробелами, строках и страницах. Причем пользователь может сам указать, сколько символов содержит строка и сколько строк страница. Кроме того, можно «Ignore numbers» и тем самым исключить из подсчета цифры, содержащиеся в файле.

Стоит отметить скорость работы этого сервиса. Автор этих строк выгрузил файл, содержащий почти 1000 страниц текста, и получил результат буквально за пару секунд.

Результат подсчета можно экспортировать в PDF-файл и, например, выслать этот файл заказчику услуг перевода.

Помимо файлов, сервис может посчитать количество слов на указанной пользователем интернет-странице. Сейчас Textomate поддерживает следующие форматы файлов: pdf, rtf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, epub, ods, odt, chm, html, xml.

Безусловно, поскольку сервис новый, ему еще есть куда развиваться. Например:

  • Многим бы очень пригодилась возможность загружать сразу несколько файлов одновременно. Совсем недавно клиент прислал нам заказ в 19 PDF-файлах, и нам пришлось их склеить, чтобы посчитать.  
  • Полезным было бы добавить другие форматы файлов.
  • Возможно добавление дополнительных функций. Например, выставление счета на основании подсчитанных слов.

В первые дни работы сервиса разработчики продемонстрировали свою готовность улучшать сервис и идти навстречу пользователям. Например, после первых замечаний на сайте сервиса появился раздел, посвященный политике соблюдения разработчиками конфиденциальности текстов в загружаемых файлах. Поэтому мы думаем, что в случае роста популярности этого сервиса разработчики смогут добавить наиболее недостающие и потенциально востребованные функции, чтобы сделать его удобнее.

-->

Другие cтатьи

Ответы на распространенные вопросы соискателей

04.06.2015 Почему я должен проходить тест? У меня есть диплом/рекомендации/образцы переводов. Для нас вышеупомянутое ни о чем не говорит. К сожалению, образовательная система переживает не лучшие времена, и диплом уже не может говорить о квалификации.

Как фрилансеру сотрудничать с бюро переводов и как гарантированно испортить отношения с ним

10.07.2018 Переводчиком считаете себя не только вы, некоторые ваши знакомые и брат Саша, но и любой человек, у которого в дипломе есть запись «N-ский язык». Но запись в дипломе — это, так сказать, теория. В столкновении с практикой она порождает множество заблуждений, мифов и конфликтов. Эта статья посвящена тому, как можно было бы их избежать.

Инструменты контроля качества перевода

04.12.2016 В этой статье мы поговорим об инструментах, применяемых переводчиками, редакторами и менеджерами бюро переводов для контроля качества перевода. Мы рассмотрим их функциональные возможности, преимущества, недостатки, а также распространенные заблуждения, связанные с их эффективностью.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время