Качество перевода:
как не заблудиться заказчику

© Все права защищены.

В этой статье мы рассмотрим, как выглядит обеспечение качества переводческих услуг с позиции клиента.

Как и в любой другой отрасли, заказчику, не связанному непосредственно с рынком переводов, сложно разобраться в его нюансах. Все бюро переводов наперебой уверяют его в своем профессионализме, но ему тяжело разобраться, чем они отличаются друг от друга, какие конкретно услуги они предлагают и — самое главное — почему их цены порой отличаются в разы. И вообще, как определиться, какое качество вам нужно?

Не найдя ответов на эти вопросы, заказчики действуют вслепую: одни подбирают исполнителей с наименьшими ценами, другие доверяют свои тексты только «проверенным людям», а некоторые просто вводят в поисковик фразу «бюро переводов» и выбирают компанию с более-менее презентабельным сайтом.

В итоге полученный перевод часто не соответствует своей цели: тем, кто стремился максимально сэкономить, впоследствии приходится краснеть перед своими клиентами, и наоборот — те, кто заплатил немалые деньги за качество, прячут полученный текст в толстую папку, где его никто не увидит.

Надеемся, что по прочтении этой статьи заказчики смогут принимать более взвешенные решения.

Как измерить качество перевода?

Любой менеджер с готовностью расскажет вам о качестве услуг, предоставляемых его бюро, но этот вопрос наверняка введет его в ступор. Обычно в ответ вы услышите расплывчатые фразы о квалификации и ученых степенях переводчиков, об опыте работы и используемых в бюро процессах контроля и т. п. Но вряд ли вы узнаете, каковы, собственно, стандарты, за несоответствие которым вы сможете предъявить претензии впоследствии.

С точки зрения контроля, качество — это, прежде всего, соответствие четко обозначенным стандартам, выраженным количественно. Иногда они диктуются отраслью или государством, иногда декларируются производителем или поставщиком услуг. Например, максимальное количество «битых» пикселей на мониторе, гарантийный срок службы холодильника, допустимый процент содержания солей в питьевой воде — это стандарты, и главная их особенность в том, что они выражены в цифрах. Они удобны тем, что позволяют легко проверить качество изделия: для этого достаточно сверить заявленный производителем эталон с реальными данными. Несоответствие этих двух чисел — основание для предъявления претензий продавцу или производителю. А как предъявить претензии бюро переводов, если вы не договорились о конкретных количественных показателях качества? Ведь «нравится» и «не нравится» — понятия относительные, они не могут быть аргументом.

Поэтому организация LISA (Localization Industry Standards Association — Ассоциация стандартов отрасли локализации) разработала отраслевые стандарты качества переводческих услуг. Принцип их применения следующий: за каждую ошибку в тексте начисляются определенные штрафные баллы в зависимости от типа и серьезности ошибки, а затем вычисляется количество этих баллов на 1000 слов переведенного текста. Чем больше баллов ошибок набирает перевод, тем ниже его качество.

К сожалению, в 2011 году ассоциация LISA прекратила свое существование. Разработанные ею стандарты были размещены в свободном доступе. Они оказались настолько удачными, что с некоторыми вариациями используются до сих пор. Ниже приведен пример системы оценивания качества перевода, используемой в Technolex Translation Studio:

Личное предпочтение

Мелкая ошибка

Серьезная ошибка

Критическая ошибка

Точность перевода

0

1

4

20

Правописание

0

1

3

20

Пунктуация

0

1

3

20

Стилистика

0

1

3

20

Форматирование

0

1

3

20

Требования клиента

0

1

3

20

Грамматика

0

1

3

20

Терминология

0

1

3

20

 

В строках таблицы перечислены типы (types) ошибок, в столбцах — их серьезность (severity). Для каждой ячейки в этой таблице есть четкое определение, позволяющее отнести ошибку к той или иной категории. Например, терминологической ошибкой (type: terminology) считается использование разных переводов для одного и того же термина или, наоборот, одного и того же перевода для разных терминов (то есть неединообразный перевод — «inconsistency») или использование перевода, отличного от утвержденного заказчиком или принятого в соответствующей области. Серьезной (severity: major) считается даже небольшая ошибка, допущенная в тексте, на который первым делом обратит внимание пользователь (т. н. highly visible content) — в заголовке окна, в названии раздела и т. п.

Таким образом, суммарное количество «набранных» штрафных баллов дает представление о качестве перевода. Например:

  • Менее 5: отлично
  • 5-10: хорошо
  • 11-15: удовлетворительно
  • Более 15: неудовлетворительно

В качественном переводе на 1000 слов (4 страницы текста) допускается ошибок не более чем на 10 баллов. То есть если в 1000 слов (4 страницах) перевода будет 1 смысловая ошибка, 2 ошибки правописания и 2 неправильно поставленных запятых, то перевод будет считаться несоответствующим стандартам. Уложиться в эти рамки могут немногие: большинство бюро переводов исчерпают этот лимит ошибок уже на 1-й странице.

Поэтому если вы хотите от бюро переводов гарантий качества, требуйте добавить в договор приложение, определяющее это качество вот такими сухими цифрами. Это, по крайней мере, позволит четко обозначить обязательства бюро переводов.

Какое качество вам нужно?

Теперь, научившись «вычислять» качество перевода, нужно решить, какое качество следует считать «достаточным». Большинство заказчиков без раздумий заявят, что им нужно «максимальное» качество. Здесь включается финансовый аспект: чем выше требуемое качество перевода, тем выше расходы на его достижение. Стоимость «максимального» качества может превысить бюджет, отведенный на выполнение заказа.

Вам нужно определить, насколько важен для вас перевод конкретного текста. Для этого спросите себя: для кого и для чего он предназначается?

Например, если вы подготовили презентационные материалы для потенциальных заказчиков, потратились на рекламу, полиграфию и разработку современного сайта, то попытка сэкономить на переводе будет выглядеть, мягко говоря, странной: в лучшем случае бессмыслица в тексте о ваших услугах или товарах их просто рассмешит, в худшем — вызовет раздражение. А некоторые, увидев на вашей веб-странице безграмотный текст, просто закроют ее. Поэтому, если задача текста — привлечь клиентов, перевод должен быть высочайшего качества, ведь «на кону» ваша репутация и объемы продаж, особенно если ваши клиенты — образованные и эрудированные люди.

Если вы переводите документацию для своих уже «завоеванных» клиентов, вы можете сэкономить и опробовать «более бюджетные» варианты. Здесь риски меньше: вряд ли покупателя отпугнет пропущенная запятая в инструкции к принтеру. С другой стороны, сильно экономить тоже не стоит. Приемлемый вариант риска здесь — заказать в бюро перевод, не включающий редакторскую проверку, но потребовать, чтобы работу выполнил квалифицированный специалист. Это позволит снизить стоимость перевода, но нужно осознавать, что мелкие огрехи в тексте неизбежно останутся (будем откровенны — 95 % читателей их вообще не заметят). Но это риск; идти на него или нет — решать вам. Вы наверняка заинтересованы в том, чтобы клиент стал для вас постоянным, поэтому лучше все-таки не переходить черту.

Если же вам нужен перевод для внутреннего пользования или узкого круга друзей, которых не заботит красота текста, возможно, вас устроит предельно экономный вариант, при котором задача соответствия стандартам не ставится. Предварительно попробуйте воспользоваться машинным переводчиком наподобие Google Translate: вполне вероятно, что вас устроит и машинный перевод, — тогда не придется тратить деньги вообще.

Сколько это стоит?

Столько, сколько вы готовы заплатить.

Разъяснить этот ответ поможет история. Предприниматель приехал в Китай, чтобы провести переговоры по закупке автомобильных запчастей у производителя. И диалог их выглядел примерно так:

— Сколько стоит эта деталь?

— 1 доллар.

— А сколько будет стоить такая же, но более качественная?

— 3 доллара.

— Хорошо, а какая будет цена высококачественной детали?

— 5 долларов.

— А если я хочу, чтоб деталь была неотличима от оригинала и соответствовала самым строгим мировым стандартам?

— 10 долларов.

Очевидно, что стоимость детали в этом примере зависит от расходов на производство и контроль качества. Так и с переводом. Если вам предлагают сделать перевод дешево, этому есть только одно объяснение: у бюро будут низкие расходы на выполнение этой работы, то есть оно привлечет исполнителя, готового выполнить работу за половину той стоимости, которую вы заплатите. Почему половину? Согласно исследованиям рынка, в среднем бюро зарабатывает около 20 % от своего оборота. То есть на каждых 100 долларах, заплаченных вами, компания заработает 20 долларов. Под давлением различных обстоятельств бюро может пойти на уступки и уменьшить свою маржу до 10 %. Поэтому минимально приемлемый бюджет переводческого проекта будет примерно таким:

  • 50 % получает переводчик
  • 25 % получает редактор
  • 15 % составляют расходы бюро (налоги, аренда, зарплата менеджера проекта, прочие расходы)
  • 10 % зарабатывает бюро

Это проект на той грани, за которой само существование бюро становится нецелесообразным.

Таким образом, уменьшения расходов можно добиться следующими способами:

  1. Пропустить этап редактуры и контроля качества. Решаясь на такой вариант, бюро фактически отказывается от одной из главных своих функций и ограничивается функцией диспетчера.
  2. Сэкономить на процессе отбора кадров и набрать переводчиков и менеджеров, готовых работать за низкую зарплату.

Рассмотрим второй пункт подробнее. Перевод — это высококвалифицированная работа. Ее вряд ли сможет качественно выполнить ваш секретарь, друг или родственник, даже если он владеет иностранным языком. Но этого мало: у человека, берущегося за такую работу, должны быть грамотная письменная речь, чувство стиля, эрудиция, логическое мышление, усидчивость, внимательность к деталям — и просто коэффициент интеллекта, значительно выше среднего. 95 % тех, кто готовы переводить за деньги, не обладают этими качествами в достаточной мере, а профессионалы потратили годы на их приобретение и совершенствование.

Перевод одной страницы занимает примерно один час. А теперь задумайтесь, сколько нужно платить за час работы человеку, описанному в абзаце выше, чтобы он продолжал работать переводчиком и не сменил профессию.

Если вам сложно ответить на этот вопрос, поступим проще: узнайте, сколько возьмет за час работы сантехник, плиточник, столяр, таксист или даже грузчик. А ведь хорошим переводчиком стать намного сложнее, чем получить права и начать «таксовать».

Поэтому если вы видите, что работа переводчика в бюро стоит меньше работы грузчика, вас это должно как минимум насторожить. Ведь очевидно же, что состоявшийся профессионал не будет работать за эти деньги. Тогда кто будет делать такой перевод? — Правильно: те, кому очень нужны деньги и кто готов браться за что угодно, даже если платят мало. Другими словами — те, кто переводами занимается вынужденно, по стечению жизненных обстоятельств: пока не нашел нормальную работу, есть много свободного времени, просто интересно попробовать и т. п. Обычно такие люди не обладают переводческими навыками: они просто не умеют грамотно писать и даже логически излагать мысли. Даже на их услуги находится свой покупатель. Плохо лишь, что покупатель не отдает себе отчет, с кем имеет дело и каким будет полученный результат.

Таким образом, подтвердилась истина: не бывает «качественно» и «дешево» одновременно. Вам придется выбирать и находить то соотношение цены и качества, которое вас устроит. Главное — делать это осознанно и не строить иллюзий.

Выводы

Заказчик должен четко понимать, какое качество перевода его устроит. Бывают ситуации, когда подойдет и не очень качественный перевод — например, если наперед известно, что никто не будет придираться к пропущенным запятым и некрасиво построенным предложениям. В этом нет ничего зазорного. Будем откровенны: большинство людей не заметит никаких ошибок. Но если вы заранее знаете, что перевод может повлиять на объем продаж ваших товаров или услуг, вашу карьеру или личные планы, подумайте дважды — стоит ли рисковать.

Если вам важно получить гарантии, требуйте от бюро переводов, которому вы доверяете свой заказ, формального определения стандартов и критериев качества: если полученный перевод не будет им соответствовать, вы сможете аргументированно предъявить претензии.

И, наконец, помните, что цена и качество всегда взаимосвязаны; шансы достичь обеих этих целей одновременно ничтожно малы. Поэтому всегда определяйте по цене, насколько профессиональных исполнителей бюро переводов сможет привлечь для выполнения вашего заказа.

-->

Другие cтатьи

Какие бывают бюро переводов

20.11.2017 Тому, кто не связан с переводческой деятельностью, обычно непонятно, чем бюро переводов отличаются друг от друга. Ведь все они занимаются одним и тем же — выполняют переводы. Но порой они отличаются одно от другого сильнее, чем стоматологическая клиника от косметологической.

Что такое перевод

11.10.2017 Автор этих строк долгое время работал в издательстве. В диалогах с людьми, не имеющими отношения к издательскому делу — с вахтерами, налоговыми инспекторами, соседями по офису, уборщицами и т. п., — иногда возникали недоразумения. Обнаруживалось, что посторонние люди не понимают, что такое издательство.

Вопль негодующего редактора

19.03.2019 Первый вопль редактора был адресован претендентам — т. е. тем, кто планирует профессионально заниматься переводом. Текущий, если можно так выразиться, вопль адресован скорее редакторам. Впрочем, редакторы вряд ли узнают из этой статьи что-то принципиально новое — они, скорее, понимающе усмехнутся.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время