Переводчик или бюро переводов?

© Все права защищены.

В профессиональных переводческих кругах то и дело возникают дискуссии между переводчиками и бюро, в ходе которых переводчики задаются смыслом существования бюро как таковых, поскольку видят в них лишь торговых посредников, снимающих сливки и не приносящих реальной пользы заказчику. Постоянно возникают споры по поводу того, к кому лучше обратиться заказчику: к независимому переводчику или в компанию, оказывающую переводческие услуги. В этой статье мы попытаемся разобраться в этом вопросе и рассмотреть все преимущества и недостатки работы с независимыми переводчиками и с бюро переводов.

Цены

Поскольку бюро переводов, помимо всего прочего, действительно являются посредниками между заказчиком и переводчиком, цены у них, как правило, выше, чем у фрилансеров. Поэтому в этом вопросе, конечно, независимый переводчик выигрывает у бюро.  

Впрочем, здесь бывают и исключения. Высококвалифицированные переводчики, собравшие за годы профессиональной работы солидную клиентскую базу и заработавшие репутацию, могут требовать за свою работу гонорары, не уступающие расценкам бюро, а иногда даже превосходящие их. Такие переводчики не сотрудничают с бюро, поскольку их привлечение делает бюро переводов неконкурентоспособными по цене.

Бывают также и демпингующие бюро, которые привлекают заказчиков очень низкими расценками. Такие бюро умалчивают, что их низкая цена обусловлена тем, что они ничего не тратят на отбор профессиональных переводчиков и контроль качества их работы. Доверяя перевод таким компаниям, вы должны быть готовы к тому, что ваш текст будет переведен студентом или просто случайным человеком.

Качество работы

Пожалуй, выбор качественного исполнителя — самый сложный момент для любого заказчика, не знакомого с отраслью переводов. Как переводчики, так и бюро переводов, могут предоставлять услуги самого разного качества, и здесь главное не ошибиться с выбором.

Как уже упоминалось выше, есть переводчики-фрилансеры, которые выполняют работу очень качественно и заслужили репутацию среди своих заказчиков. Такие специалисты часто высказывают мысли, что бюро переводов не нужны в принципе и что они одни могут нести мир на плечах. Но они забывают одну важную деталь: большинство переводчиков никогда не дотянут до их уровня. Такие специалисты, как они — большая редкость, и неопытному заказчику очень сложно найти их среди массы неквалифицированных коллег. Подтверждением тому служит следующая статистика, собранная нами за 5 лет:

— Около 65 % соискателей, которые претендуют на вакансию переводчика, не знают элементарных правил пунктуации, грамматики и правописания, пройденных еще в школе. То есть являются малограмотными, несмотря на диплом о высшем образовании.

— Не более 5 % претендентов могут выполнить переводческий тест на приемлемом уровне.

 

Таким образом, если вы не можете сами оценить профессиональный уровень переводчика, которому вы поручаете работу, существует вероятность 95 %, что вы получите некачественный перевод. Чтобы снизить эти риски, вам нужно найти переводчика с рекомендациями и убедиться, что сами рекомендатели способны адекватно оценить качество перевода.

Преимуществом работы с бюро переводов является то, что они заранее отбирают и привлекают к работе компетентных исполнителей, которые работают с ними много лет. Кроме того, при правильно построенном процессе переведенный текст в бюро вычитывается редактором и проверяется специализированными инструментами.

Поэтому риски получить некачественный перевод от бюро ниже, чем от случайно выбранного переводчика. Однако они все равно остаются. Перед заказчиком переводческих услуг всегда стоит очень сложная задача выбора исполнителя. Только в Киеве есть более 300 компаний, позиционирующих себя как бюро переводов. Однако большинство из них занимаются простенькими заказами вроде перевода справок и свидетельств, которые делаются по шаблону, преимущественно путем вставки новых имен в уже готовые стандартные переводы. Большинство бюро нанимают дешевых неквалифицированных переводчиков и выдают такой же результат. По нашим оценкам, только около 10 компаний в Украине соблюдают стандарты контроля качества, необходимые для гарантии достойного результата работы. В украинском и российском сегментах Интернета есть множество сайтов солидных компаний, которые тяжело читать как раз из-за некачественного перевода, сделанного такими бюро.

Поэтому если ваша цель — получить перевод, за который будет не стыдно перед заказчиками, рекомендуем очень тщательно выбирать бюро переводов. Критерии отбора могут быть разными, но мы приведем самые элементарные:

Цена. Перевод — это высококвалифицированная работа, для выполнения которой необходимо привлекать специалистов соответствующего уровня. А такие специалисты требуют соответствующей оплаты. Поэтому уже по расценкам компании вы можете сделать вывод, насколько квалифицированных переводчиков привлекает компания.

Приемлемый бюджет переводческого проекта следующий: 
50 % получает переводчик;
25 % получает редактор;
10–15 % составляют административные и прочие расходы;
10–15 % зарабатывает бюро переводов.


Посмотрите на расценку бюро за страницу и поделите это значение на 2, и вы получите примерную оплату, которую получит переводчик за час работы. А затем представьте, будет ли профессионал с высшим образованием, многолетним опытом и соответствующим уровнем интеллекта работать за эти деньги. Если это маловероятно, то, скорее всего, ваш важный перевод доверят студенту или любителю. Или просто пропустят стадию редактуры и тем самым самоустранятся от контроля качества.

Процессы контроля качества. В бюро переводов обязательно должны быть процессы контроля качества. Попросите представителя бюро предоставить их описание.

Оперативность реакции. Если вы обращаетесь в бюро переводов, написав им письмо электронной почтой или заполнив форму, то время реакции на первое письмо не должно превышать 1 часа, а скорость ответа в процессе переписки должна в среднем составлять не более 20 минут.

Тестовый перевод объемом до 200 слов. Как правило, серьезное бюро переводов, претендуя на большой заказ, готово продемонстрировать качество своей работы, выполнив небольшой тестовый перевод, чтобы убедить потенциального клиента в качестве своих услуг. Одним этим вопросом вы можете отсеять случайных поставщиков. Кроме того, вы можете использовать этот тестовый перевод, чтобы сравнить качество разных поставщиков. Кстати, рекомендуем поручить проверку качества теста конкурирующему бюро.

Качество текста на сайте компании. Убедитесь, что вы не столкнулись с «сапожником без сапог». На сайтах некоторых бюро есть множество элементарных грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок, причем эти ошибки иногда встречаются даже в абзацах, описывающих, как тщательно они следят за качеством своей работы. Наличие таких ошибок на сайте бюро повышает вероятность появления подобных проблем и в переводах, выполняемых для клиентов.

Бренд. Любая компания, достигшая определенного уровня, старается создать узнаваемый образ. Наличие логотипа, корпоративного стиля, веб-сайта, своего почтового домена, конечно, еще не говорит о качестве работы, но их отсутствие говорит как минимум о слабой организации процессов.

Объемы и сроки

Если вам нужно перевести большие объемы текста, то при обращении к индивидуальному переводчику вам придется смириться с тем, что на выполнение работы ему понадобится достаточно много времени, и этот процесс будет невозможно ускорить. Бюро переводов сможет привлечь несколько переводчиков и редакторов, чтобы перевести большие объемы текста в относительно короткие сроки.

Конечно, клиент и сам может найти нескольких переводчиков, раздать им фрагменты текста на перевод, а затем собрать все переведенные фрагменты. Но в таком случае возникнет несколько проблем:

1)      Необходимо найти сразу несколько квалифицированных переводчиков, что само по себе уже проблема.

2)      Даже если переводчики делают работу качественно, их перевод будет существенно отличаться, и нужен будет редактор, который сведет воедино стилистику, лексику и терминологию. А найти редактора сложно даже для бюро, не то что для непосвященного заказчика.

3)      Перечисленные выше действия нужно координировать, и эту работу должен выполнять человек, обладающий соответствующими навыками и опытом. Такие люди работают преимущественно в бюро переводов.

То есть фактически вам нужно будет организовать свое небольшое бюро переводов, чтобы решить проблемы, возникающие в ходе выполнения больших проектов. Но задайте себе вопрос:

1)      Достаточно ли у вас навыков и опыта, чтобы сделать это качественно и профессионально?

2)      Есть ли у вас на это время?

3)      Нужен ли вам переводческий отдел на постоянной основе?

Если ответ на все три вопроса «да», то тогда вам действительно имеет смысл создать свою переводческую команду. Но проблема в том, что во многих компаниях очень часто это делается на аматорском уровне: поручают эту работу человеку, который никогда не работал в бюро, не знает, как отобрать качественных исполнителей, как наладить систему контроля качества, какие профессиональные инструменты использовать и т. д. То есть начинают заниматься тем, в чем им не хватает компетенции, и получают соответствующий результат. Поэтому если вы решитесь на такой шаг, мы бы порекомендовали все-таки обратиться в профессиональное бюро переводов и с его помощью провести аудит вашей переводческой команды.

Но самый простой способ — это поручить все хлопоты бюро переводов и не тратить силы на решение задач, которые будут только отвлекать вас от вашей основной деятельности. Это будет конструктивнее.

Стабильность и доступность для работы

Индивидуальный переводчик работает одновременно со многими заказчиками, и запросы от разных клиентов могут приходить одновременно. Поэтому он иногда будет просто отказываться от предложения заказчиков. Кроме того, он может стать недоступным по болезни или личным обстоятельствам, уйти в отпуск и т. д. Так что, работая с одним человеком, вы никогда не сможете быть уверены в том, что он примет ваш следующий очень срочный и важный проект в работу.

В бюро переводов, как правило, всегда найдется резервный исполнитель соответствующей квалификации, поэтому вы сможете быть уверены в том, что вас не поставят в длинную очередь ожидающих заказчиков. В отличие от переводчика-фрилансера, бюро может масштабироваться и приспосабливаться под ваши сроки и объемы, поскольку его возможности не ограничены одним исполнителем.

Коммуникации

Для любого заказчика важно иметь возможность в любой момент связаться с исполнителем для уточнения подробностей, дополнительного инструктажа, перепланирования работы и т. д. Как фрилансеры, так и бюро переводов, обычно пребывают на связи, но у отдельного человека гораздо чаще возникают ситуации, когда он не может ответить на письмо или звонок.

Итоги

Если бы автора этих строк спросили: «К кому лучше обратиться: к бюро переводов или независимому переводчику?», он бы ответил: «Смотря к какому бюро и какому переводчику». Просто потому, что без тщательного выбора это будет лотерея. Но некомпетентных бюро в процентном и количественном соотношении гораздо меньше, чем неквалифицированных переводчиков, поэтому выбор исполнителя среди бюро означает меньшие затраты времени и риски, но большую стоимость. Здесь только вам решать, стоит ли рисковать.

Бюро переводов не просто выполняют функцию диспетчеров, они справляются с дополнительной работой: отбирают компетентных исполнителей, контролируют качество перевода, обеспечивают координацию и унификацию больших переводческих проектов, обеспечивают непрерывную коммуникацию с заказчиком и постоянную доступность для работы. Без привлечения бюро переводов заказчик сам вынужден будет выполнять эти функции и тратить на это время.  

Впрочем, все эти преимущества улетучиваются, если поручить свой заказ недобросовестному бюро, в котором отсутствуют все описанные выше процессы контроля и координации. В таком случае вы заплатите больше, а получите такой же результат, что и от некомпетентного переводчика. Поэтому очень тщательно подходите к выбору компании-исполнителя.

 

Другие cтатьи

Какие бывают бюро переводов

20.11.2017 Тому, кто не связан с переводческой деятельностью, обычно непонятно, чем бюро переводов отличаются друг от друга. Ведь все они занимаются одним и тем же — выполняют переводы. Но порой они отличаются одно от другого сильнее, чем стоматологическая клиника от косметологической.

Это страшное слово «МТ»

26.11.2015 МТ (machine translation — машинный перевод) в его современном виде — весьма неоднозначное и противоречивое явление. Многочисленные недоразумения и разочарования, связанные с ним, объясняются тем, что у обеих сторон процесса перевода — и у переводчиков, и у тех, кто пользуется плодами их работы, — выработалось неправильное отношение к МТ. Рассмотрим, что такое МТ для людей, которые выполняют перевод, и для обычных пользователей, которые этот перевод читают.

Как выбрать бюро переводов

15.01.2018 Эта статья — пошаговая инструкция для заказчиков услуг перевода, которые далеки от «внутренней кухни» переводческих бюро и поэтому слабо представляют себе, как найти компетентного подрядчика. Здесь перечислены простейшие действия, позволяющие минимизировать вероятность выбора ненадежного бюро переводов. Схожие методы бюро используют при работе с переводчиками-фрилансерами и сотрудничестве с другими бюро.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время