© Все права защищены.

Другие cтатьи

Как избежать ошибок при работе с бюро переводов: советы заказчикам

16.04.2018 Покупая товар или заказывая услугу, мы рассчитываем на то, что они будут соответствовать нашим ожиданиям. Но они оправдываются не всегда, и особенно часто — если невозможно предварительно проверить то, что покупаешь.

Это страшное слово «МТ»

26.11.2015 МТ (machine translation — машинный перевод) в его современном виде — весьма неоднозначное и противоречивое явление. Многочисленные недоразумения и разочарования, связанные с ним, объясняются тем, что у обеих сторон процесса перевода — и у переводчиков, и у тех, кто пользуется плодами их работы, — выработалось неправильное отношение к МТ. Рассмотрим, что такое МТ для людей, которые выполняют перевод, и для обычных пользователей, которые этот перевод читают.

Менеджер проектов в бюро переводов — кто это?

08.09.2016 Клиенты и переводчики не всегда хорошо представляют себе, чем занимается менеджер проектов в бюро переводов. Со стороны многим кажется, что это обычный диспетчер, который принимает заказы и распределяет их между переводчиками. Казалось бы, такая работа не требует особых способностей: звони себе по базе, рассылай письма, главное — не опаздывай... Но так ли это? Давайте присмотримся повнимательнее.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время