Где найти хорошего редактора и зачем он вообще нужен

© Все права защищены.

В Интернете масса материалов о том, какими навыками должен владеть хороший переводчик.  Упоминают обычно одни и те же качества: великолепное знание иностранных языков, безупречное владение родным, умение «чувствовать» лингвистические нюансы, пребывание в языковой среде, богатый словарный запас, владение компьютером на уровне «продвинутого пользователя» и т. п.

Возникает закономерный вопрос: если переводчики в бюро переводов действительно обладают всеми этими навыками, зачем вообще нужны редакторы?

Перевод переводу рознь

Как мы уже знаем, даже самый хороший перевод не бывает окончательным. В исходном тексте всегда обнаруживаются нюансы, которые искажены в переводе или вообще в нем не отражены. На переводческих форумах часто вспыхивают баталии о том, какой перевод более «правильный».

Обучение переводчика не прекращается никогда, и не бывает переводчиков, которые освоили свою профессию «полностью». Даже при полном соблюдении лингвистических правил и требований заказчика что-то всегда остается «за кадром».

Иногда дело дополнительно осложняет специфика заказа.

Маркетинговые и рекламные переводы

Помимо «классических» требований к переводу, здесь действует масса дополнительных правил:

—  Нежелательно употреблять слова с негативной коннотацией.

—  Нельзя упоминать названия торговых марок конкурентов.

—  Запрещено применять обороты, которые могут показаться оскорбительными какой-либо категории читателей.

—  Требуется избегать некоторых слов, которые уже «навязли на зубах» от многократного употребления и потому вызывают отторжение у читателя («лучший», «красивый», «всегда» и т. д.).

Локализация программного обеспечения

Это отдельная разновидность перевода со своими особенностями:

—  Переводчик должен уметь обращаться с тегами и так называемыми заполнителями (плейхолдерами).

—  Необходимо использовать только утвержденную заказчиком терминологию (иногда это приводит к абсурдным ситуациям).

—  Названия некоторых элементов интерфейса (например, кнопок) нужно переводить одной и той же частью речи (например, глаголами), независимо от того, какая часть речи используется на языке-источнике.

—  Надписи на экране навигационной системы должны быть мгновенно понятны водителю, чтобы не отвлекать его от дороги.

—  Есть множество технических нюансов при переводе на языки с написанием справа налево (арабский, иврит), на иероглифические языки и т. п.

Видеоперевод

При локализации фильмов и другой видеопродукции возникают специфические проблемы.

—  Например, если видеоперевод выполняется с английского языка на русский, возникает проблема несоответствия его длины. Русский текст обычно «размашистее» соответствующего английского, поэтому приходится сокращать текст, не меняя его смысл, иначе диктор просто не успеет проговорить его в отведенное время.

—  В переводе часто смещаются акценты внутри фразы. Так называемое логическое ударение, которое в английской фразе приходится, например, на начало предложения, в русском может оказаться в его конце из-за перестановки слов. Переводчику приходится формулировать фразу иначе или разбивать ее на две, чтобы речь героя, который ее произносит, звучала непринужденно.

—  Некоторые фразы нужно не просто перевести, а еще и подобрать слова так, чтобы использовались похожие гласные звуки. Например, если герой кричит и по его губам видно, что он произносит звук «А», а в переводе оказывается звук «У», это выглядит неестественно.

Еще одна ситуация: переводчик — замечательный лингвист, но не имеет опыта в какой-либо предметной области. Например, если действие художественного произведения происходит на корабле, в тексте наверняка будут упоминаться всевозможные снасти и детали такелажа.

Нужен «свежий глаз»

Мы так подробно остановились на нюансах, чтобы показать: перевести текст — это лишь полдела; нужно еще соблюсти массу дополнительных требований и досконально разбираться в предмете. Это крайне тяжелая или вообще непосильная для одного работа.

Кроме того, у переводчика, который работает над крупным заказом, «замыливается глаз»: он порой не замечает очевиднейших ляпов. Возникает ситуация, описанная Ильфом и Петровым:

Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур, и всё равно на титульном листе было напечатано: БРИТАНСКАЯ ЭНЦИКЛОПУДИЯ.

Практически любому тексту нужен «свежий глаз»: его должен прочитать человек, который не участвовал в работе над ним и потому сразу замечает несуразности, которые уже не воспринимаются как ошибки теми, кто работал над проектом.

Из вышесказанного следует неизбежный вывод: над хорошим переводом должны работать минимум двое. Формально это требование постулировано в стандартах ISO: при выполнении полноценного перевода (TEP = translation, editing, proofreading) над текстом должны работать минимум двое: один — собственно переводчик (он выполняет перевод — translation), второй — редактор (он выполняет редактуру и корректуру, editing + proofreading).

Редактор!

Логично предположить, что этот «второй» должен обладать более высокой квалификацией, чем «первый» — «простой» переводчик. Но где найти такого лингвиста, если даже хороших переводчиков найти не так-то легко?

Оглянись вокруг — они рядом!

Как правило, диапазон заказов, которые получает современное бюро переводов, очень широк, и в нем нет лингвиста, одинаково хорошо ориентирующегося во всех темах. Действительно, сложно представить человека, который в равной степени качественно переводит и руководства к реактивным двигателям, и надписи на коробках для детских игрушек. Кто-то силен в технических устройствах, но слаб в маркетинге; кому-то хорошо удаются маркетинговые тексты, но плохо — элементы интерфейса, и т. п. В процессе работы каждый переводчик на чем-либо специализируется, чаще всего негласно («Пришел маркетинг? — о, это к Марине!»).

В результате один и тот же человек в одном проекте выступает в роли переводчика, а в другом, в тематике которого он чувствует себя более компетентным, — в роли редактора.

Такой подход может показаться странным, но он эффективен, т. к. позволяет лингвистам специализироваться на знакомых им тематиках, а бюро — решить проблему нехватки квалифицированных кадров.

Их целый штат!

Иметь целый отдел штатных редакторов могут позволить себе крупные компании, постоянно загруженные заказами. Редакторы — это наиболее квалифицированные лингвисты, найти которых не так-то просто. Поэтому бюро-LSP (language service providers) стремятся заполучить их в штат или «вырастить» своими силами, а ту часть проекта, которую можно выполнить, не привлекая высококвалифицированных переводчиков, — предлагать фрилансерам. Таким образом, бюро привлекает для перевода в первой редакции внештатных работников, а в качестве «свежего глаза» — штатных.

Редактор — это профессионал, разбирающийся в лингвистических нюансах и исходного, и целевого языков и досконально владеющий терминологией предметной области. Поскольку редактор — это человек, отвечающий за финальное качество переведенного текста, он должен полностью сосредоточиться на своей работе. Осознавая это, бюро стремятся создать для своих работников условия работы, позволяющие полностью «погрузиться в текст» и ни на что не отвлекаться.

Всё на аутсорс!

Существует еще одна модель организации труда в бюро переводов — аутсорс. В штате бюро, взявших на вооружение такую модель, нет вообще ни одного лингвиста. Такие бюро, по сути, состоят только из менеджеров, а их «производственные мощности» — это фрилансеры, то есть лингвисты, работающие вне штата. Другими словами, физически вся работа над текстом выполняется «вне» бюро, а «внутри» осуществляется лишь управление этим процессом.

Редактор-фрилансер — это довольно редкая категория лингвистов, но они, тем не менее, существуют. Такой редактор обычно «не распыляется» на тексты различных тематик, а работает лишь с одной-двумя темами, владея ими досконально.

Услугами внештатных редакторов обычно пользуются либо прямые заказчики, либо крупные межнациональные бюро переводов (MLP — multi-language providers). В последнем случае внештатный редактор «закрывает» для бюро какое-либо языковое направление — то есть все заказы в этом направлении поступают ему на редактуру.

Если квалификация редактора-фрилансера не вызывает сомнений, то и прямые заказчики, и крупные бюро стремятся заключить с ним договор, согласно которому заказчик обязуется обеспечивать редактору непрерывный поток заказов (и оплачивать время простоя, если их нет), а редактор обязуется обеспечить свою доступность для выполнения этих заказов.

Заключение

Если кратко, редактор — это директор текста. Это тот человек, который проверяет весь текст и устраняет ошибки всех типов — лингвистические, стилевые, фактические — все. Он несет полную ответственность за любые ошибки всех тех, кто работал над текстом на всех предыдущих этапах.

Высококвалифицированные редакторы, как правило, не занимаются поиском заказчиков — наоборот: заказчики выстраиваются к ним в очередь.

Другие cтатьи

Как с помощью продукта «масло» испортить продукт «каша»

02.03.2016 Одна из крупных проблем локализации — контроль терминологии. Как правило, у серьезных компаний хорошо проработана терминология, относящаяся к выпускаемым ими продуктам, и есть большие глоссарии утвержденных терминов. Важно, чтобы при переводе было соблюдено единство терминологии. Отклонения от нее в лучшем случае создадут неприятное впечатление у пользователей, а в худшем способны привести, например, к патентным разбирательствам. Поэтому для контроля терминологии проводятся специальные проверки, в любой современной программе автоматизированного перевода (так называемой «кошке») предусмотрены средства контроля терминологии и т. п.

Инструменты контроля качества перевода

04.12.2016 В этой статье мы поговорим об инструментах, применяемых переводчиками, редакторами и менеджерами бюро переводов для контроля качества перевода. Мы рассмотрим их функциональные возможности, преимущества, недостатки, а также распространенные заблуждения, связанные с их эффективностью.

Какие бывают бюро переводов

20.11.2017 Тому, кто не связан с переводческой деятельностью, обычно непонятно, чем бюро переводов отличаются друг от друга. Ведь все они занимаются одним и тем же — выполняют переводы. Но порой они отличаются одно от другого сильнее, чем стоматологическая клиника от косметологической.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время