О КОМПАНИИ

Компания Technolex Translation Studio — один из лидирующих поставщиков услуг локализации и перевода в Украине. Мы специализируемся на выполнении высококачественных переводов для требовательных клиентов, среди которых — ведущие и всемирно известные разработчики операционных систем, поисковых служб, программных продуктов и онлайновых систем, производители мобильных телефонов, бытовой техники, автомобилей и промышленного оборудования.

Бо́льшая часть наших заказов — это проекты, выполняемые нами в качестве партнеров и поставщиков крупнейших мировых переводческих компаний, которые предъявляют очень жесткие требования к качеству. В настоящее время этим требованиям удовлетворяют не более десяти украинских компаний, и мы гордимся, что входим их число.

Факты и цифры

на

2

миллиона слов каждый год, начиная с 2010 года, мы увеличивали годовой объем работ

12

миллионов слов мы перевели в 2015 году

9

тысяч заказов мы выполнили в 2015 году

45

тысяч слов мы переводим каждый день

4

-e

место мы заняли в рейтинге крупнейших бюро переводов Украины в 2015 году

не более

10

-ти

украинских бюро переводов соответствуют стандартам качества, установленным в нашей компании

9

тысяч раз скачали программу ChangeTracker, разработчиками которой мы являемся

55

тысяч раз соискатели пытались пройти наш тест, при этом даже первый этап отбора проходило лишь около 30 % желающих

на

2

миллиона слов каждый год, начиная с 2010 года, мы увеличивали годовой объем работ

12

миллионов слов мы перевели в 2015 году

9

тысяч заказов мы выполнили в 2015 году

45

тысяч слов мы переводим каждый день

4

-e

место мы заняли в рейтинге крупнейших бюро переводов Украины в 2015 году

не более

10

-ти

украинских бюро переводов соответствуют стандартам качества, установленным в нашей компании

9

тысяч раз скачали программу ChangeTracker, разработчиками которой мы являемся

55

тысяч раз соискатели пытались пройти наш тест, при этом даже первый этап отбора проходило лишь около 30 % желающих

ИСТОРИЯ

2010

Основание компании. Каждый из учредителей к моменту основания имел многолетний опыт работы в отрасли. Поэтому с первого дня существования компании были четко определены приоритеты развития. Именно благодаря такому подходу мы в первый же год работы стали одним из серьезных игроков рынка переводов.

2011

Изначально наша команда состояла из четырех человек, и без малого год мы координировали свою работу через Skype, даже не имея офиса. В марте 2011 года мы въехали в офис, имея в штате уже около десяти человек и при этом ощущая острую нехватку кадров, поскольку клиенты, по достоинству оценив качество нашей работы, присылали все больше заказов.

В 2011 году мы приступили к разработке программы ChangeTracker (www.change-tracker.com), предназначенной
для мониторинга редакторских правок
в переводах. Разработав эту программу, мы не стали ее
прятать, а выпустили ее как бесплатное приложение:
возможность пользоваться им получили все без исключения
переводческие компании, отдельные переводчики и редакторы.

Мы создали
Сhange Tracker — инновационную программу для переводчиков

2012

В течение следующих трех лет мы дважды меняли офис в связи с расширением нашей команды. Сейчас в работу нашей компании в той или иной степени вовлечены около 100 штатных и внештатных сотрудников.

2013

По итогам 2013 года мы заняли 6-е место в рейтинге крупнейших бюро переводов Украины. Однако в рейтинге компаний, работающих в нашем узком сегменте рынка, мы занимаем почетное второе место.

2014

В 2014 году мы поднялись в рейтинге на две позиции, и заняли четвертое место среди крупнейших бюро переводов Украины

2015

2015 год был насыщен событиями. Компания «Технолекс» вступила в две переводческие ассоциации: Американскую ассоциацию переводчиков (ATA) и Европейскую языковую отраслевую ассоциацию (ELIA). Мы приняли участие в переводческих конференциях Localization World и ELIA Networking Days. Бренд Technolex Translation Studio был зарегистрирован как торговая марка. А в конце года мы переехали в новый, более просторный офис в связи с расширением штата.

2016

В 2016 году мы сделали значительный шаг вперед в сфере маркетинга и продаж. Мы успели посетить целых шесть переводческих мероприятий: Locworld 2016 в Дублине, UTIC 2016 в Днепре, ELIA ND Focus для руководителей на Майорке, Tecom 2016 в Штутгарте, ELIA ND в Брюсселе и ELIA ND Focus в Барселоне. Причем на трех конференциях «Технолекс» выступил в качестве докладчика.

Сегодня

За 6 лет
наша компания выросла
в 6 раз

Если в 2010 году мы перевели всего около двух миллионов слов,
то в 2015 этот показатель составил 12,5 миллиона.

Таких результатов мы достигли, не прибегая к агрессивному маркетингу и активному поиску клиентов: просто обратившиеся к нам клиенты становились постоянными и сами рекомендовали нас другим. Многих клиентов мы приобрели благодаря тому, что менеджеры со стороны заказчика, с которыми мы сотрудничали, меняя место работы, рекомендовали нас своему новому руководству. Поэтому нашей главной стратегией продаж стало соответствие ожиданиям клиентов.

КЛЮЧЕВЫЕ ЦЕННОСТИ

  • Согласно мировым стандартам качества у нас работают только носители языков, на которые мы переводим.
  • Жесткий отбор соискателей гарантирует, что к нам проходят только настоящие профессионалы.
  • У нас больше этапов контроля качества, чем в каком-либо другом бюро переводов, включая автоматические проверки и дополнительный этап оценки качества с помощью разработанных нами же программ.
  • Мы берем на перевод только те проекты, в которых можем гарантировать качественный результат.
  • Мы используем самые современные специализированные инструменты, которые повышают эффективность труда лингвистов и менеджеров.
  • Мы следим за всеми новшествами в сфере переводческих технологий, регулярно посещая отраслевые форумы и выставки.
  • У нас налажена работа автоматизированных систем контроля качества, позволяющих отлавливать 98 % ошибок, вызванных «человеческим фактором».
  • Мы используем программы собственной разработки для контроля качества, обратной связи и обучения переводчиков и редакторов
  • Большинство наших конечных заказчиков — всемирно известные компании.
  • Наши техпроцессы «заточены» под корпоративных клиентов.
  • Нам хорошо знакомы требования крупных заказчиков, например универсализация терминологии или особенности формата локализации для разработчиков ПО либо производителей оборудования.
  • У нас огромный опыт работы с крупными проектами (от полумиллиона слов) в сжатые сроки.
  • Мы специализируемся прежде всего в переводе на русский и украинский, поскольку придерживаемся принципа, что переводить на какой-либо язык должен его носитель.
  • Большинство (около 60 %) переводимых нами текстов относится к тематике ИТ; мы работаем также над текстами автомобильной, нефтегазовой, юридической, маркетинговой и технической тематики.
  • Мы не пойдем на авантюру и не возьмем в работу текст, если он не нашей специализации и мы не уверены, что сможем гарантировать надлежащий результат.
    • Согласно мировым стандартам качества у нас работают только носители языков, на которые мы переводим.
    • Жесткий отбор соискателей гарантирует, что к нам проходят только настоящие профессионалы.
    • У нас больше этапов контроля качества, чем в каком-либо другом бюро переводов, включая автоматические проверки и дополнительный этап оценки качества с помощью разработанных нами же программ.
    • Мы берем на перевод только те проекты, в которых можем гарантировать качественный результат.
    • Мы используем самые современные специализированные инструменты, которые повышают эффективность труда лингвистов и менеджеров.
    • Мы следим за всеми новшествами в сфере переводческих технологий, регулярно посещая отраслевые форумы и выставки.
    • У нас налажена работа автоматизированных систем контроля качества, позволяющих отлавливать 98 % ошибок, вызванных «человеческим фактором».
    • Мы используем программы собственной разработки для контроля качества, обратной связи и обучения переводчиков и редакторов
    • Большинство наших конечных заказчиков — всемирно известные компании.
    • Наши техпроцессы «заточены» под корпоративных клиентов.
    • Нам хорошо знакомы требования крупных заказчиков, например универсализация терминологии или особенности формата локализации для разработчиков ПО либо производителей оборудования.
    • У нас огромный опыт работы с крупными проектами (от полумиллиона слов) в сжатые сроки.
    • Мы специализируемся прежде всего в переводе на русский и украинский, поскольку придерживаемся принципа, что переводить на какой-либо язык должен его носитель.
    • Большинство (около 60 %) переводимых нами текстов относится к тематике ИТ; мы работаем также над текстами автомобильной, нефтегазовой, юридической, маркетинговой и технической тематики.
    • Мы не пойдем на авантюру и не возьмем в работу текст, если он не нашей специализации и мы не уверены, что сможем гарантировать надлежащий результат.

    НАМ ДОВЕРЯЮТ

    ЗАКАЗАТЬ

    Вы можете оставить заявку, мы в течение часа (в рабочее время) предоставим вам ответ относительно стоимости и сроков выполнения проекта.

    Оставить заявку

    Спасибо!

    Мы получили ваше резюме.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

    Спасибо!

    Мы получили ваше сообщение.

    Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


    В рабочее время мы обычно отвечаем
    в течение часа.

    Спасибо!


    Вы успешно подписаны!

    Сообщение

    + Прикрепить файл

    Мы внимательно изучим ваше резюме
    и свяжемся с вами в ближайшее время