ES_RU-language_pair
Испано-русское направление является вторым по востребованности после англо-русского в сфере перевода и локализации, поэтому конкуренция в предоставлении услуг перевода с испанского на русский достаточно высока.
Популярность испано-русских переводов связана с тем, что испанский — это второй в мире язык межнационального общения (после английского) и второй по численности говорящих на нем (после китайского).
Кроме того, в Испании и других испаноговорящих странах (например, Латинской Америки) расположено большое количество научно-исследовательских институтов. Поэтому, как и для английского, самой популярной тематикой перевода и локализации с испанского на русский является техническая. Далее следует юридическая и фармацевтическая, а также машиностроение.
Чтобы обеспечить высокое качество перевода и локализации с испанского на русский язык, мы тщательно придерживаемся следующих принципов в наших рабочих процессах:
- использование нескольких специалистов. К выполнению любого проекта привлекаются минимум два независимых лингвиста (переводчик и редактор), а для проектов повышенной важности — три и более специалиста (переводчик, редактор, корректор, специалист по онлайн-ревью и т. д);
- несколько уровней проверки качества. После работы редактора или корректора выполняются проверки с помощью различных утилит проверки качества, например Xbench, для которой нами даже были разработаны списки типичных ошибок. Эти списки (checklists) позволяют отлавливать ошибки вплоть до орфографических, пропускаемых стандартными утилитами проверки орфографии;
- непрерывная обратная связь. Для каждого проекта объемом более 2 страниц или 500 слов выполняется внутренняя оценка качества с помощью разработанных нами программ сравнения и оценки. При этом в комментариях к ошибкам указываются требования и отзывы клиента, которые видит каждый переводчик или редактор, принимавшие участие в работе над проектом.