Алгоритм устранения обычных ошибок Trados Studio
О необычных мы пишем в отдельных постах
Trados Studio — это источник огромного количества ошибок, порой весьма экзотических. Методы их устранения [должны быть] описаны в справочном разделе на портале SDL. Их уже много набежало по хештегу #tradosstudio на этом сайте и на нашем канале.
Если вы столкнулись с загадочной ошибкой, то прежде чем закапываться в справку и форумы, проверьте сначала основные проблемные места. Общий метод устранения непонятных ошибок Trados Studio, выработанный в результате набивания многочисленных шишек, выглядит так:
- Убедитесь, что общая длина пути к SDLXLIFF-файлам проекта не слишком большая. Суммарная длина не должна превышать 255 символов.
- Убедитесь, что в названиях папок и файлов нет символов, нехарактерных для языков, с которыми вы обычно работаете (иероглифов, букв RTL-языков, всевозможных вариаций букв с надбровными и подвздошными черточками, кружочками и т. п.). Студия относится к ним с подозрением. Например, вот эта ошибка вызвана тем, что кириллические символы в названии проекта не в той кодировке.
- бедитесь, что файлы проекта, особенно SDLXLIFF и SDLTM, не витают в облаках — в смысле, не лежат в стандартных папках Dropbox, Google Drive и т. п. Если работать прямо в облаке, то при любом изменении файла Trados Studio и локальное облачное приложение будут драться — кто первый его обработает, и станет уже не до перевода.
- Убедитесь, что в импортированном пакете всё хорошо с рабочей памятью переводов (TM):
- что она вообще есть — иногда ее просто забывают подключить;
- что она активна — напротив нее установлен флажок в настройках проекта;
- что языковое направление в ней совпадает с языковым направлением текущего SDLXLIFF-файла;
- что у файла памяти переводов (SDLTM) нет атрибута Read Only, а если память онлайновая — что есть подключение к серверу.
- То же самое с термбазой.
* * *
Если не помогло, ищите причину ошибки точным поиском по тексту сообщения об ошибке.