Контроль лица
А вы думали, что это англицизм?
В английском языке есть удивительный термин face control. Удивителен он тем, что пришел в английский из русского, как это ни странно. Это один из примеров так называемого обратного заимствования. Термин родился в русском языке в «веселые девяностые».
В те времена вместе с появлением первых серьезных денег у наших людей, как грибы после дождя, начали появляться элитные ночные клубы. На входе в каждый такой клуб стояли швейцары-вышибалы, обычно в малиновых пиджаках, пропуская внутрь только тех, чей статус соответствовал элитности клуба. Они и осуществляли то, что стало называться фейсконтроль.
Всё иностранное было тогда дорогое и почетное, и термин замаскировался под английский — как бы намекая, что «контроль лиц» — модное западное явление, там все так делают, а значит, надо и нам, мы же элитные. Примечательно, что иностранцев такая сортировка обычно, наоборот, оскорбляет.
В английский язык слово «фейсконтроль» импортировалось позднее. Причем изначально его даже транскрибировали — feis kontrol, это ведь заимствование. Англоговорящие не сразу осознали, что это их родные английские слова, перекочевавшие в русский и там преобразившиеся. Если вы произнесете их англоговорящему, он может и не догадаться, о чем вы. Этот термин есть не в каждом английском словаре.
В русском слово часто пишут через дефис — фейс-контроль, но «Грамота» утверждает, что правильно слитно.