Гаити бывают разные: страна Гаити занимает только треть острова Гаити. На остальных двух третях расположилась Доминиканская Республика, более известная в миру под названием Доминикана. В романо-германских языках путаницы не возникает: в них остров Гаити называется разными вариациями слова Эспаньола (La Española, Hispaniola и т. п.).
Гаити — самая бедная страна Западного полушария и единственное независимое государство во всех Америках, где преобладает французский язык. В Канаде на нем говорит всего 21 % населения. Доминикана испаноязычная и экономически очень неплохо себя чувствует. Отношения между странами непростые.
Гаити нельзя путать с Таити, который находится на другом конце Земли, посреди Тихого океана, и не имеет с Гаити ничего общего (такое случается).
А Доминикану нужно отличать от Доминики. Общего между ними, наоборот, очень много.
Обе эти страны находятся на Антильских островах на расстоянии 900 км друг от друга. Этимология их названий одна и та же: обе страны названы в честь воскресений (domingo на испанском — «воскресенье»). Но воскресенья были разные.
Доминику открыл тот самый Христофор Колумб в одно из воскресений в 1493 году.
А Доминикана получила название по своему главному городу — Санто-Доминго (в переводе с испанского «святое воскресенье»). Город основал тоже Колумб, но другой — Бартоломео, брат Христофора, и тоже в воскресенье, но тремя годами позже, в 1496 году.
И еще: доминиканцев, которые население Доминиканы, нельзя путать с доминиканцами, которые члены монашеского ордена, основанного святым Домиником за четыре с лишним века до того, как была открыта Доминикана.
Индейский вождь по имени Секвойя, также известный в миру под именем Джордж Гесс, не знал английского языка, но часто видел, как на нем пишут белые поселенцы. Его родным языком был чероки, в то время (начало XIX века) еще не имевший письменности.
Осознав, что звуки можно обозначать закорючками и передавать на бумаге, Секвойя решил самостоятельно разработать письменность для языка чероки. После неудачных попыток он насобирал разнообразных значков и вручную, по одному ему известному принципу, приписал им различные звуки.
Латинских букв Секвойя не знал; цифр, видимо, тоже. И у него не было предубеждений — что этот значок обычно звучит так, а этот эдак. Более того: каждый значок у него обозначал целый слог.
Так в 1821 году родился ни на что не похожий и одновременно похожий на всё слоговый алфавит, состоящий аж из 86 букв. А через 10 лет 90 % членов племени чероки уже умели на нем писать. Примечательно, что тогдашние белые поселенцы о таком уровне грамотности даже не мечтали.
Это очередная малоинформативная ошибка Trados Studio. Сообщение о ней появляется при операциях с памятью переводов (translation memory) — в частности, при поиске терминов в конкордансе с помощью команд F3 и CTRL+F3. При этом Trados Studio не вылетает, а некоторые термины даже находятся.
Сообщение об ошибке, как обычно, не помогает идентифицировать ее причину:
В дальнейшем при попытке найти термин в конкордансе выводится ошибка There was a problem while searching. See the Messages Window for more information:
А в Messages Window сообщают, что An error occurred while using the translation provider и что The translation memory file is corrupt:
Судя по всему, эта ошибка возникает, когда доступ к SDLTM-файлу, в котором содержится память переводов Trados Studio, пытаются получить две программы одновременно.
Чаще всего конфликт доступа возникает, когда SDLTM-файл находится не в папке по умолчанию, а в папке, автоматически синхронизируемой с каким-нибудь облаком, — Google Drive, Dropbox и т. п.
Типичный сценарий такой: Dropbox (например) синхронизирует локальный SDLTM-файл с облачным хранилищем, и в этот момент вы вносите (точнее, пытаетесь внести) в него изменение, подтвердив сегмент в Trados Studio командой CTRL+ENTER. Между Trados Studio и Dropbox происходит короткая драка, в результате которой возникает сбой — те самые «one or more errors».
На различных переводческих форумах дают две рекомендации для такого случая: реиндексировать память переводов и отключить функцию upLIFT (распознавание частичных совпадений). Ни то ни другое делать нежелательно: реиндексация может привести вашу память переводов в такое состояние, что ее уже ничем не восстановишь, а функция upLIFT, если ее отключить, перестанет работать (Кличко оценил бы эту фразу). В любом случае предварительно стоит сделать резервную копию SDLTM-файла.
Как бы то ни было, нам ни одна из этих рекомендаций не помогла. А помог следующий метод:
Загрузить SDLTM-файл в Xbench.
Экспортировать оставшиеся в живых сегменты из Xbench в TMX-файл. Для этого нужно нажать CTRL+R, затем в появившемся окне снять флажок Untranslated items, указать имя TMX-файла, исходный язык и целевой язык:
Таким образом, Xbench используется не в качестве QA-инструмента, а в качестве конвертора.
После этого перейти в Trados Studio, зайти в настройки злополучного проекта, перейти там в раздел Translations memory and autimated translation, отключить там заглючившую память переводов, создать новую память с тем же языковым направлением и импортировать в нее TMX-файл, созданный в Xbench. Мы это делали с такими параметрами (но вам могут больше подходить свои):
После этих операций операция сообщение One or more errors occurred больше не выводится. Для окончательного устранения ошибки желательно перезагрузить Trados Studio.
В английском языке с его витиеватой орфографией не всегда удается однозначно определить, какое слово произнесено. Поди пойми, что скрывается под [raɪt] — right, rite, wright, write? Это так называемые омофоны — слова, которые звучат одинаково, а пишутся по-разному.
На омофонии основано много шуток. Например, 4 мая празднуется так называемый день «Звездных войн», потому что постоянно звучащую в этой саге фразу May the Force be with you («Да пребудет с тобой Сила») многие переосмысливают как May the fourth be with you (May the fourth — 4 мая).
Еще одна омофоническая шутка — стихотворение Eye Halve a Spelling Chequer. Слова в нем подобраны так, что написана бессмыслица, но если произносить ее бездумно, смысл вдруг появляется. Первая строфа:
Eye halve a spelling chequer It came with my pea sea. It plane lee marks four my revue Miss steaks aye can knot sea.
Лингвистическая шутка на смежную тему, о неправильных ударениях в английском — стихотворение De Chaos.
Мы с завидной регулярностью попадаем в одну и ту же ситуацию — какой-нибудь условный Иван Иванович спрашивает: «Слушай, ты тут, говорят, переводами занимаешься по-серьезному, а у меня дочка (сестра, племянница) как раз закончила филологический, работу ищет. Она так шпарит по-английски (-немецки, -французски)! Она даже месяц прожила в Лондоне (Берлине, Париже)! Нельзя ли ее как-нибудь к вам устроить?»
Что отвечать? В голове проносится множество вариантов. Например, сходу рубануть:
— Нет, нельзя.
Но это грубо. Обидится человек, обижать не хочется. Тогда как-нибудь так:
— Понимаете, Иван Иванович, профессионалом невозможно стать по блату...
Тоже грубовато. Иван Иванович все равно обидится и подумает: нехороший ты человек, я к тебе по-доброму, а ты на меня еще и наехал. Может, просто объяснить? Например, так:
— Видите ли, Иван Иванович, дело в том, что знать иностранный язык и уметь переводить — это совершенно разные вещи. Кроме того...
Но тут же ловишь себя на мысли: Иван Иванович пропустит всю эту тираду мимо ушей, а сам подумает: тебе просто стыдно признаться, что ты никого устроить не можешь, вот ты и умничаешь.
В конце концов отвечаешь:
— У нас есть стандартная процедура приема. Любой, кто к нам приходит, должен через нее пройти.
Такой ответ тоже вызывает у Ивана Ивановича легкую обиду: ведь моя дочка (сестра, племянница) — не «любой», мог бы помочь, а ты — «процедура».
Зато теперь Иван Иванович понимает: зайти с заднего хода не получится. Правда, он не понимает главного: пытаясь провести свою дочку (сестру, племянницу) с заднего хода, он оказывает ей медвежью услугу.
Продолжаем увлекательный сериал об ошибках Trados Studio.
Ошибка Error occurred in file ... Attempted to divide by zero возникает при попытке импортировать WSXZ-пакет. Ошибка редкая: Google знает о ней лишь понаслышке, и то — по ссылкам описываются проблемы с термбазами, а на деле оказалось, что нет.
Из-за чего именно возникает проблема, на самом деле неизвестно, но она связана с какими-то ошибками в структуре XLF-файла. Удивительно, что сам по себе проблемный XLF-файл открывается как положено (в нашем случае).
Первое, что желательно сделать, — сообщить о проблеме клиенту. Если он недоступен или сам не знает, как решить эту проблему, проделайте описанные ниже операции. Их общая цель — извлечь XLF-файл из пакета и перевести его отдельно. Порядок действий таков:
Переименовать файл пакета: заменить расширение WSXZ на ZIP или просто добавить к нему расширение ZIP.
Распаковать получившийся ZIP-архив.
Вручную создать в Trados Studio проект с названием, повторяющим название исходного пакета, и тем же языковым направлением.
XLF-файл из распакованного архива указать как файл на перевод.
Создать в проекте пустую память переводов и импортировать в нее TMX-файл из распакованного архива.
Если в распакованном архиве есть TBX-файл, подключить его как термбазу. Для этого нужно предварительно преобразовать его из TBX в SDLTB — как это сделать, расскажем в каком-нибудь из следующих постов, этот и так разросся :)
Собственно, перевести проект, как обычно.
Переведенным XLF-файлом заменить XLF-файл с таким же названием в распакованном архиве, ничего не меняя в его структуре.
Создать из распакованного архива ZIP-архив.
Заменить обратно расширение ZIP на WSXZ. Дальше, вероятно, нужно будет либо выгрузить этот пакет на SDL WorldServer (если вы ничего не напутали, сервер должен его принять), либо отправить его вашему заказчику, смотря как вы с ним работаете.
Профит.
Инструкция кажется длинной, на деле все это дольше писать, чем делать — главное, понимать смысл каждого действия. А если XLF-файл небольшой и память переводов никак не сокращает объем работы, его можно перевести, открыв в Trados Studio напрямую — то есть даже не создавая проект.
Если кто-нибудь знает более гуманный способ, расскажите, пожалуйста.
Такая ошибка иногда вылетает в Trados Studio при попытке импорта WSXZ-пакета, экспортированного из SDL WorldServer.
Причина этой ошибки простая: в структуре термбазы, включенной в пакет, нет целевого языка. То есть отсутствуют не термины на целевом языке, а сам язык. Это значит, что термбазу можно просто удалить — она никак не поможет вам переводить. А нет термбазы — нет и проблемы.
Метод устранения этой ошибки простой:
Заменить расширение файла пакета WSXZ на ZIP.
Разархивировать получившийся ZIP-архив.
Удалить файл с названием terminology_data.tbx.
Заархивировать получившийся комплект файлов в ZIP-архив.
Заменить расширение файла пакета ZIP на WSXZ.
Если вы работаете в Total Commander, удалить файл из архива можно непосредственно, без переименований и разархиваций.
После этих операций WSXZ-пакет должен нормально открыться в Trados Studio.
Есть разные способы разрезать один большой SDLXLIFF-файл Trados Studio на несколько небольших. Один из них — воспользоваться плагином SDLXLIFF Split/Merge, который именно для этого и предназначен.
Но пользоваться им нужно с осторожностью. Он прекрасно делает split (на самом деле не прекрасно, довольно часто артачится), но плохо — merge.
Болезненный случай из практики: пришел проект в Trados Studio, в нем один большой файл, мы его разрезали с помощью плагина, перевели, объединили, вычитали, сдали, все как положено. Через неделю недовольный клиент сообщил, что 600 слов исходного (!) текста из файла куда-то исчезли вместе с переводом.
В результате разбирательств выяснилось, что виноват плагин: он успешно разрезал файл, но, объединяя переведенные части, просто отбросил некоторые из них. Ну не понравились они ему.
Объединенный SDLXLIFF-файл был сгенерирован неправильно. При этом никаких сообщений об ошибках не появлялось, а Trados Studio даже не заметила подмены — приняла его как родного. Был неприятный разговор с клиентом.
С тех пор мы используем плагин SDLXLIFF Split/Merge только для split. А merge выполняем средствами Студии, по схеме:
создать временную память переводов
залить в нее все сегменты всех переведенных частей
претранслировать этой памятью исходный большой SDLXLIFF-файл
При этом возникают некоторые нюансы, но они менее болезненны, чем потеря текста.
Впрочем, это была одна из ранних версий плагина — случай произошел года три назад. Возможно, более свежие версии уже избавились от этой детской болезни.
Случай из практики. Пришел проект в Trados Studio. Файл один и огромный, а дедлайн близко — приходится резать его на части, чтобы назначить разным переводчикам. Это нехорошо, но клиент отсрочки не дает, нет выхода.
Режем файл с помощью прибамбасины SDL Split/Merge. Получаем пачку пронумерованных SDLXLIFF-файлов с жуткими именами. Но при попытке открыть их вываливается ошибка:
Что делать? Пробуем открыть в другой кошке. Первая же, memoQ, открывает их без разговоров — жалуется только, что не сможет сделать превью. После перевода еще предстоит процесс корректного обратного переноса в Trados Studio, но это уже дело техники.
Строго говоря, Trados Studio тут ни при чем: проблемные файлы созданы в сторонней программе. Но она могла бы справиться с родным форматом. memoQ же как-то их открывает.
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. (Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского)
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. (Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого)
Уста Боромира тронула слабая улыбка. (Перевод М. Каменкович, В. Каррика)
Boromir smiled. (Оригинал)
* * *
Этот бородатый мем принято приводить в качестве примера того, что на самом деле переводчики пишут, что им в голову взбредет, — нафантазировали, мол, чего в оригинале не было. И если воспринимать перевод как простую замену иностранных слов нашими, это, конечно, недопустимые вольности.
Но перевод — это не просто подстановка слов. Уже сам факт того, что несколько разных переводчиков почему-то отказались от лобового «Боромир улыбнулся», мыслящего человека должен бы насторожить.
* * *
Обратимся к оригиналу. Трагическая сцена: Боромир смертельно ранен, он умирает на руках у Арагорна.
'Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'
Boromir smiled.
'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.
But Boromir did not speak again.
В английском используется намеренная недосказанность: подразумевается, что читатель сам представит весь трагический пафос сцены и сам додумает пропущенные подробности. Краткость описания резко усиливает производимый эффект. Этот литературный прием называется умолчание.
Но в русском этот прием не проходит: если перевести прямой наводкой «Боромир улыбнулся», получится просто констатация факта. Градус трагичности резко падает, и возникает недоразумение — чего это он вдруг улыбается, он же умирает.
Откуда такая разница в восприятии в английском и русском — это отдельная большая тема. Судя по всему, дело в различном отношении к улыбке и к ее роли. Нам важно, что дословный перевод «Боромир улыбнулся» не выполняет свое главное предназначение — не передает смысл (точнее, передает его с искажением).
А чтобы минимизировать искажения, в русском приходится применять другой литературный прием — компенсацию. При этом те фрагменты смысла, которые в английском подразумеваются, в русском восполняются иными средствами. Что и сделали все процитированные переводчики — и правильно сделали.
Можно спорить о том, с кровинкой ли было лицо Боромира и легкая ли улыбка тронула его уста, но понятно, что переводить в лоб означает лишить сцену ее пафоса. Это как раз тот парадоксальный случай, когда перевести путем подстановки слов означает исказить смысл.
Наконец-то мы дошли до черты. Это занудная, но давно напрашивавшаяся заметка о косой черте. Точнее, о нюансе ее визуального оформления, — о том, нужно ли отбивать ее пробелами. Пару раз этот вопрос уже спорадически возникал — например, здесь.
Делаем общий вывод: по умолчанию отбивать косую черту пробелами не нужно.
Однако: если косая черта разделяет понятия, состоящие из нескольких слов, стоит поберечь глаза читателя и все же отбить ее пробелами.
Другими словами, если косая черта разделяет понятия, в которых присутствуют пробелы, то и вокруг косой черты стоит их добавить, иначе будет не сразу понятно, что именно она разделяет.
Нельзя путать косую черту / с обратной косой чертой \. Обратная, в отличие от прямой, еще не стала знаком пунктуации и используется главным образом в языках программирования. км\ч, и\или, цена\качество — это безграмотно, не пишите так.
В русском языке для косой черты есть вполне легальное заимствованное слово слеш, оно пишется через Е. Для обратной косой черты — бэкслеш.
Но кто конкретно это будет — уважаемый или уважаемая, или даже уважаемые, — заранее неизвестно. Англоязычным хорошо, у них Dear ... — и все довольны. А нам как быть?
Напрашивается усечение проблемного окончания по принципу «нет окончания — нет проблемы». Но у культурного человека не поднимется рука написать:
Ув. _______________!
Так иногда пишут, но из этого ув. сквозит неуважение. Получается оксюморон: если вы, обращаясь к тому, кого уважаете, поленились написать слово уважаемый полностью, — значит, не очень-то вы его уважаете, и это сразу видно.
Есть масса ситуаций, когда род и/или число существительного, прилагательного или глагола заранее неизвестны. Они встречаются повсеместно, особенно во всевозможных договорах, анкетах, бланках и т. п.:
Укажите получателя (получателей)
Вставьте лист (листы) бумаги
На собрании присутствовал (присутствовала, присутствовали)
К сожалению, нет четкого ответа, который можно было бы считать правильным. Не сразу даже понятно, по какому запросу искать его в интернете. Стихийно выработалось несколько подходов к решению этой проблемы.
Перечислять варианты слова полностью в скобках: введите значение параметра (значения параметров). Это корректно, но длинно. И как-то грустно.
Перечислять варианты слова полностью через косую черту: введите значение параметра/значения параметров.
Вообще-то косая черта — чужеродный символ в русском, хотя постепенно она в него проникает (и/или, например). Кроме того, возникает дополнительный вопрос, нужно ли отбивать ее пробелами. Ответ на него тоже неочевиден, как-нибудь поговорим об этом.
Сокращать, тем самым просто отрезая вариативное окончание: введите знач. парам. Это не всегда понятно (как в примере) и не везде применимо (как в случае с ув. выше).
Перечислять возможные окончания в скобках: введите значение(-я) параметра(-ов).
Если основа слова не меняется, а окончание просто добавляется, пишем его в скобках без дефиса: параметр(ы), психолог(иня), принтер(ы).
Если окончание меняется, пишем в скобках, но уже с дефисом: уберите свою(-и) грязную(-ые) руку(-и).
Причем если в окончании меняется только одна буква из двух, в скобках лучше привести все окончание полностью: уважаемый(-ые).
Если же меняется еще и основа слова, придется вернуться к самому первому варианту — привести в скобках измененное слово целиком, не сокращая его: должен (должна), доволен (довольна).
* * *
Понятно, что официально все это нигде не описано и носит рекомендательный характер.
Microsoft решил, что пора поменять шрифт по умолчанию. Во времена динозавров им был Times New Roman, с 2007 года — Calibri, теперь появились сразу пять новых, и Microsoft раздумывает, какому из них отдать предпочтение.
В Google Объективе (Google Lens) скоро появится новая полезная функция — автоматический перевод надписей на скриншотах. Их можно будет либо переводить «на месте», либо передавать в предустановленный Google Translate.
XTM улучшила работу с видео: в XTM Cloud 12.7 появилась возможность предварительного просмотра субтитров. Переводить их можно на лету, для этого нужно указать ссылку на видеоролик в Youtube или Vimeo и привязать к нему файл субтитров. Работать в новой версии стало намного удобнее: не нужно постоянно переключаться между видео и текстом, исчезла необходимость перематывать видео в поисках нужного фрагмента, сразу видно, умещается ли текст в отведенное ему место, и т. д. Пока что это бета-функция; она станет стандартной в XTM Cloud 13.0.
Подавляющее большинство людей, работающих на компьютере только с двумя языками, переключают их комбинацией клавиш CTRL + SHIFT и не имеют особых проблем (речь о Windows). Дополнительно им упрощает дело Punto Switcher, разработку которого Яндекс непонятно почему забросил, а открыть код не удосужился.
Но как только языков в системе становится больше двух, количество нервных ударов по клавишам и сдавленных стонов при попытках включить-таки нужный язык резко увеличивается. Особенно обидно тем, кто набрал целую строку, а потом обнаружил, что получилась абракадабра и все надо набирать сначала. Punto Switcher в этом случае помогает мало: он тоже удивляется, что в мире существуют другие языки, кроме английского и русского.
* * *
Приложив небольшие усилия, эту проблему легко устранить раз и навсегда. Метод очень простой: нужно вообще отключить перебор языков по команде CTRL + SHIFT, а вместо нее включить прямые шорткаты на каждый язык. Проще всего так:
ALT + SHIFT + 1 — английский
ALT + SHIFT + 2 — русский
ALT + SHIFT + 3 — ваш третий язык
ALT + SHIFT + 4 — ваш четвертый язык
и т. д.
Плюсы:
Проблема неправильной раскладки исчезнет. Через неделю вы с удивлением заметите, что непостижимым образом в нужный момент сам собой включается нужный язык.
Комбинации ALT + SHIFT + цифра удобны — они нажимаются одной рукой.
Становится ненужным индикатор языка на панели задач: вы редко будете на него смотреть.
Минусы:
Несколько дней придется помучиться, пока ваш мозг не запомнит новые команды.
Если на вашем компьютере работает кто-либо, кроме вас, у него может начаться истерика.
Если вам доведется работать на чужом компьютере, истерика может начаться у вас.
Как включить прямые шорткаты в Windows 10:
Пуск > Параметры > Время и язык > слева Язык > справа Выберите метод ввода, который всегда используется по умолчанию > Сочетания клавиш для языков ввода > там всё настроить и много раз нажать ОК.
Повсеместная распространенность английского языка привела к тому, что в мире нет единого общепризнанного лингвистического центра, который утверждает его правила и решениям которого подчиняются все остальные. Слишком уж много людей на нем говорят.
Всем известно о разнице между британским и американским английским. Есть еще австралийский, новозеландский, канадский и много других. При этом каждый англоговорящий уверен, что у него английский «правильный», а у остальных — искаженный. Попробуйте сказать британцу, что правильно писать не programme, а program.
Ситуация усложняется тем, что даже в границах одной страны часто нет одного всеми признаваемого свода правил английского языка. Стремясь как-то их унифицировать, крупные издательства и новостные агентства разрабатывают собственные стилевые руководства. Так появились The New York Times Manual of Style and Usage, University of Oxford Style Guide, знаменитый The Chicago Manual of Style и т. д. — их не перечесть.
Все это серьезные проработанные справочники один авторитетнее другого. Но среди них нет ни одного «окончательно правильного», на который можно было бы сослаться при возникновении лингвистических разногласий.
Кроме того, есть множество специализированных руководств разной степени авторитетности. Крупные IT-компании обычно разрабатывают собственные технические гайдлайны. Вот некоторые:
Они тоже во многом друг другу противоречат, но каждая компания считает, что ее руководство — правильное. Так сказать, всяк кулик свое болото хвалит.
Во многих других языках ситуация еще запутаннее. Особенно в этом смысле «отличился» испанский: количество его региональных вариаций зависит от особенностей подсчета и может доходить до полусотни. Вы знали, что существует гватемальский испанский?
Такое разнообразие создает сложности для разработчиков: им приходится как-то учитывать эти региональные различия при локализации программ, ориентированных на международный рынок, а также в ПО для работы с текстом.
Стратегически тут есть два пути: либо предусматривать все мыслимые и немыслимые вариации, либо считать их все одним и тем же языком. Первый путь дорог: сколько вариаций, столько дополнительных языков приходится поддерживать. Второй опасен: неразличение вариаций может обидеть языковых педантов и лингвистически чувствительных людей.
Стремление максимизировать количество пользователей, минимизировав при этом количество недовольных, вынуждает крупных разработчиков идти первым путем. Например, если вы пожелаете установить в Windows поддержку английского языка, Microsoft попросит вас выбрать конкретную его «реализацию» (это скриншот из Windows 7):
Выработав метод работы с языковыми вариациями английского, немецкого, испанского и т. д., разработчики начинают слепо применять его ко всем языкам, в том числе к русскому. И тут русский язык играет с разработчиками злую шутку.
В Windows появляются многочисленные вариации русского (скриншот из Windows 10):
SDL применила тот же подход в TradosStudio:
Если разобраться, чем эти разновидности русского друг от друга отличаются с точки зрения лингвистики, выяснится, что — ничем.
На русском говорят во многих странах, не только в России. А в Беларуси, Казахстане и Киргизии он даже является официальным. Существуют его диалекты и региональные особенности, но они «не тянут» на то, чтобы называться отдельными языками. Где бы и кто бы ни говорил на русском, формальные правила одинаковы для всех.
В отличие от английского, немецкого и многих других языков, в русском есть единый центр, который утверждает его правила: это Российская академия наук.
Поэтому не существует украинского русского, белорусского русского и т. п. Все эти RU-UA, RU-KZ, RU-BY — это не про лингвистику: это реверанс производителей программ перед пользователем. Нормативный русский существует только один: RU-RU.
SDL сплоховала, но большинство производителей «кошек» (программ автоматизированного перевода, CAT tools) этой ловушки избежали. Вот несколько примеров.
Trados Studio — это источник огромного количества ошибок, порой весьма экзотических. Методы их устранения [должны быть] описаны в справочном разделе на портале SDL. Их уже много набежало по хештегу #tradosstudio на этом сайте и на нашем канале.
Если вы столкнулись с загадочной ошибкой, то прежде чем закапываться в справку и форумы, проверьте сначала основные проблемные места. Общий метод устранения непонятных ошибок Trados Studio, выработанный в результате набивания многочисленных шишек, выглядит так:
Убедитесь, что общая длина пути к SDLXLIFF-файлам проекта не слишком большая. Суммарная длина не должна превышать 255 символов.
Убедитесь, что в названиях папок и файлов нет символов, нехарактерных для языков, с которыми вы обычно работаете (иероглифов, букв RTL-языков, всевозможных вариаций букв с надбровными и подвздошными черточками, кружочками и т. п.). Студия относится к ним с подозрением. Например, вот эта ошибка вызвана тем, что кириллические символы в названии проекта не в той кодировке.
бедитесь, что файлы проекта, особенно SDLXLIFF и SDLTM, не витают в облаках — в смысле, не лежат в стандартных папках Dropbox, Google Drive и т. п. Если работать прямо в облаке, то при любом изменении файла Trados Studio и локальное облачное приложение будут драться — кто первый его обработает, и станет уже не до перевода.
Убедитесь, что в импортированном пакете всё хорошо с рабочей памятью переводов (TM):
что она вообще есть — иногда ее просто забывают подключить;
что она активна — напротив нее установлен флажок в настройках проекта;
что языковое направление в ней совпадает с языковым направлением текущего SDLXLIFF-файла;
что у файла памяти переводов (SDLTM) нет атрибута Read Only, а если память онлайновая — что есть подключение к серверу.
То же самое с термбазой.
* * *
Если не помогло, ищите причину ошибки точным поиском по тексту сообщения об ошибке.
Grammarly Keyboard научилась распознавать общий тон написанного и определять, какое впечатление производит ваш текст на читателя. Говорят, даже сарказм научилась выявлять (привет, Шелдон!). Чтобы тон определился, нужно набрать минимум 150 символов. Сама Grammarly Keyboard находится здесь, есть еще онлайн-версия. К сожалению, всё богатство возможностей раскрывается только в платной версии и только в английском языке.
DeepL добавил поддержку еще 13 языков. Теперь доступны болгарский, венгерский, греческий, датский, латышский, литовский, румынский, словацкий, словенский, финский, чешский, шведский и эстонский. Количество языков удвоилось: в сумме их стало 26, но отдельными языками считаются американский, британский и бразильский португальский.
Статья в Multilingualо некоторых трюках, которые позволяет проделывать Google Translate, — перевод при отсутствии связи, создание собственного словаря, работа в режиме разговора, автоматическое произнесение надписей с видео. Статья не новая, августовская, но для многих такие возможности — новость.
Английский: в качестве гендерно нейтрального местоимения единственного числа уже довольно давно используется they — местоимение множественного числа. Нейтральность также пытаются конструировать с помощью окончания -x, которое многие считают нейтральным, а многие нет.
Испанский: у существительных есть категория рода. Как и в английском, здесь пытаются применять окончание -x и даже @, но многих это раздражает. Еще один способ — вручную заменять «мужское» окончание -o и «женское» -a на нейтральное -e. Кроме того, él (он) и ella (она) вручную превращают в придуманное и считающееся нейтральным elle. Т. к. диалектов испанского много, такие нововведения не могут появиться одновременно везде.
Французский: множественное число в нем образуется так, как будто группа состоит из мужчин. Возникла идея в записи множественного числа объединять мужские и женские окончания через звездочку — например, писать ami*e*s (друзья). Правда, неясно, как это произносить. Но французское правительство таких новаций не оценило.
Шведский: в официальный лексикон в дополнение к han (он) и hon (она) директивно ввели искусственное hen — нечто среднее, чему положено быть нейтральным. Это явление получило название hen-революция.
Арабский: здесь тоже пытаются использовать местоимение «они» в качестве общего, но, как и во французском, даже во множественном числе по умолчанию подразумевается мужской род, так исторически сложилось. Некоторые люди применяют еще один вариант местоимения «они», который не требует указания рода, но в разговорной речи он звучит чересчур пафосно. Особые проблемы в арабском возникают с ЛГБТшной терминологией.
Иврит: у существительных тоже есть грамматический род. Активисты продвигают целый проект под названием Nonbinary Hebrew Project, в котором систематически вводится третий род. Наблюдается тенденция записывать мужские и женские окончания существительных и глаголов через точку.
Сообщение The requested data file could not be located появляется при попытке запустить Trados Studio. Оно крайне малоинформативно: какого конкретно файла ей не хватает, где он должен находиться, зачем он ей нужен — непонятно.
Такая проблема может возникнуть в любой версии Trados Studio вплоть до 2021, обычно после установки обновлений. SDL утверждает, что в Trados Studio 2021 SR1 ее уже устранили.
Устранить эту ошибку можно так:
1. Закройте Trados Studio (если вам каким-то чудом удалось ее запустить).
2. Найдите на диске папку:
— если у вас Trados Studio 2017: C:Users\%UserName%AppDataLocalSDLSDL Trados Studio14.0.0.0
— если у вас Trados Studio 2019: C:Users\%UserName%AppDataLocalSDLSDL Trados Studio15.0.0.0
— если у вас Trados Studio 2021: C:Users\%UserName%AppDataLocalSDLSDL Trados StudioStudio16
3. Найдите в ней файл с названием TranslationMemoryRepository.xml. Это и есть тот файл, которого не хватало Trados Studio и название которого она постеснялась сообщить. Его можно просто удалить, но на всякий случай стоит его сохранить. Проще всего просто переименовать его, дописав к его имени еще одно расширение: TranslationMemoryRepository.xml.old.
4. Запустите Trados Studio. При запуске она должна снова создать файл с таким названием, после чего работать нормально.
Самым длинным словом в английском языке (и в любом другом языке тоже) считается химический термин — официальное название белка с химической формулой C132983H211861N36149O40883S693.
В английской «версии» это слово содержит 189 819 букв. Чтобы его произнести, нужно потратить целый час или даже больше. Целиком оно приведено на этой странице.
А по-нашему, по-простому, это вещество называется титин. Пять букв.
Мы «перевели» это монструозное слово на русский. Оно состоит из 186 325 букв. Для сравнения: это слово длиннее «Евгения Онегина», в котором меньше 150 000 букв.
У кого есть время и вдохновение — можете попробовать его произнести:
Вместе с появлением Интернета в дополнение к бумажной почте возникла еще и электронная. Изначально все это происходило в США, и в английском языке возникло понятие electronic mail.
Электронная почта быстро набрала популярность. Но название из двух слов для часто используемого термина было слишком длинным, и довольно быстро оно укоротилось до e-mail или email.
Примечательно, что в английском языке до сих пор не установилось единое стандартное написание: одни пишут слитно, другие через дефис, одни со строчной буквы, другие только с прописной — Email. Впрочем, английскому языку свойственна такая вариативность.
Придя в русский язык, электронная почта долгое время оставалась в нем иностранной диковинкой, поэтому написание оставляли на английском: email. Так писали, например, на визитках (и пишут до сих пор).
Исходное electronic mail, конечно, перевели на русский — электронная почта. Но, как и в английском, длинное двухсловное написание оказалось неудобным, и термин начали сокращать. Чаще всего получалось неуклюжее эл. почта — это короче, не все равно неудобно. Были попытки ввести в употребление э-почта или е-почта, но они почему-то не прижились, язык не захотел их принимать.
Кроме того, стало понятно, что в русском языке надо бы различать email как систему передачи электронных сообщений и как отдельное электронное сообщение. «Мне пришла электронная почта» — это как-то не по-русски. Как тут быть? Уродцы типа электронное сообщение, электронное письмо, е-письмо умирали, не успев родиться.
Но какой-то термин должен был появиться. Язык не мог игнорировать такое массовое явление.
В просторечии электронную почту долгое время называли электронка или просто мыло. На «официальном» уровне напрашивалась обычная транскрипция, тем более что исходное английское слово короткое. Но с ней началась чехарда: в слове всего пять букв, а вариантов написания оказалось неожиданно много. Вот они, на любой вкус, все разные:
емейл
е-мейл
емэйл
е-мэйл
эмейл
э-мейл
эмэйл
э-мэйл
имейл
и-мейл
имэйл
и-мэйл
е-почта
э-почта
мейл
мэйл
Все эти написания в том или ином количестве присутствуют в Интернете.
Разные написания приведены даже в утвержденных русских словарях. Например, в Большом толковом словаре под редакцией Кузнецова фигурируют сразу два варианта — и-мейл и и-мэйл.
Для личных нужд, подписок, рассылок и т. п. электронный адрес может быть любой. Здесь речь пойдет об адресах, которые используются для работы. Прежде всего это касается фрилансеров: корпоративным работникам адреса обычно выдают по единой системе, и описанных ниже проблем не возникает.
Итак, чего не должно быть в вашем рабочем имейле (с примерами):
Абстрактный набор букв и цифр
fr61gdaf@hotmail.com
sh2in0sр55@outlook.com
С таким имейлом вы выглядите как бот или спамер, и общаться с вами будут соответственно — то есть никак.
Уменьшительные имена, дворовые клички, прозвища
olechka272@gmail.com
kolyan-patsan@rambler.ru
vasya_futbolist@inbox.ru
Имейлы с уменьшительными именами есть смысл сообщать тем, кому вы позволяете себя такими именами называть. Используя их для работы, вы выставляете себя в странном свете.
Излишне ласковые обращения
lapusik_44@yandex.ru
liubimiy@gmail.com
spinogryz_nomer_dva@mail.ru
tvoya.polovinka@outlook.com
Ваша мама имеет полное право называть вас лапусиком или спиногрызом, даже если вам 40 лет. Но вынося эту информацию наружу, вы выглядите, мягко говоря, странно. Лапусику вряд ли доверят серьезную работу.
Ваши ники в играх, онлайн-казино, на фанатских сайтах и т. п.
cherny.ninja@ukr.net
kotmatroskin@gmail.com
mortal-combatist@inbox.ru
metallica_forever@outlook.com
Ваши любимые игры, музыкальные группы и футбольные команды не имеют отношения к работе, им даже в развернутом резюме не место. Тем более им не место в рабочем имейле.
Клички животных
kotofey_ivanovich@hotmail.com
sobaka-sharik@yandex.com
Это продолжение предыдущей категории. Вы не животное. Особенно странно выглядят имейлы со словами koshechka, kiska, kotik и т. п.
Имейлы, содержащие год
v_maria_2001@mail.ru
anton1998@ukr.net
Год в электронном адресе сразу воспринимается как год рождения его владельца, даже если он им не является. Это лишняя информация.
Имейлы с именами знаменитостей
lionelmessi42@gmail.com
rihanna@mailbox.ru
robert.de.niro@outlook.com
Такие имейлы выглядят как попытка «примазаться» к популярности другого, даже если такой цели не ставилось. Вы не Лионель Месси и не Рианна, смиритесь с этим. Этот факт никак вас не унижает.
Имейлы, в которых имя и/или подразумеваемый пол владельца не соответствует вашему Когда Алексей Геннадьевич просит писать ему на адрес tatyana-sergeeva-19@gmail.com, возникает ощущение, что он либо не хочет светиться, либо чего-то не договаривает. В обоих случаях иметь с ним дело опасно.
Имейлы с орфографическими ошибками
anotoliy.ivanov@gmail.com
kostantin76@yandex.ru
Если вы даже в электронном адресе допустили ошибку, стоит ли доверять вам что-либо более серьезное?
(Все приведенные выше адреса придуманы в качестве примера, их существование не проверялось.)
* * *
Каким тогда должен быть электронный адрес? В идеале он должен содержать транскрипцию ваших реальных имени и фамилии, особенно если вы планируете работать с западными заказчиками. На Западе ценится открытость, и любой, кто что-то о себе скрывает, выглядит подозрительно.
Как быть, если такой электронный адрес уже занят? Скорее всего, он и будет занят. В таком случае службы, предоставляющие бесплатные электронные ящики, обычно просто добавляют номер, и получается что-нибудь типа andrey.ivanov326@gmail.com. Выглядит не очень привлекательно, не хочется быть 326-м в длинном ряду Андреев Ивановых.
Попробуйте другие варианты написания имени и фамилии — слитно, через дефис, с точкой, со знаком подчерка. Если и эти адреса заняты, добавьте в адрес букву своего отчества и проверьте, заняты ли такие адреса, тоже с разным вариантом написания. Обычно хоть один из них оказывается свободным.
Кстати, правильно именно имейл. В толковом словаре предлагаются еще варианты через дефис и через Э, но орфографический требует писать именно имейл.
В нашем телеграм-канале мы провели опрос о том, какой вариант написания правильный:
Ученики 10Б класса
Ученики 10 Б класса
Ученики 10-Б класса
Ученики 10 «Б» класса
Ученики 10б класса
Ученики 10-б класса
На момент написания этого поста ответы распределились приблизительно равномерно, с двумя явными лидерами:
Это была не викторина, а опрос — потому что точного ответа нет. Во всяком случае, мы его не нашли, хотя перешерстили много технических справочников.
Возможных вариантов написания огромное количество. Буква может быть прописная или строчная, написана слитно, раздельно или через дефис, в кавычках или без.
Более того, выяснилось, что существуют дополнительные вариации. Например, некоторые пишут номер класса с наращением — 10-го класса, а некоторые переносят букву в верхний индекс: 10б.
В интернете можно найти какие угодно варианты, вот несколько примеров. Прописная буква в кавычках через пробел:
Строчная буква, слитно, без кавычек:
Строчная буква в верхнем индексе:
А бывает даже так: прописная буква в кавычках, написанная после слова «класса»:
Одним словом, единого правила нет. В каждой школе принята какая-то своя традиция, причем на ее соблюдении обычно настаивают.
Так какой вариант считать правильным?
* * *
В аналогичном случае — когда мы пишем номер дома, в котором присутствует буква, — справочник технического редактора (Мильчин и Чельцова) требует писать строчную букву слитно с цифрой (об этом тоже был опрос в Телеграме):
6.1.7. Номера домов Их принято писать без знака номера. Напр.: Тверская, 13. Особенностью отличается написание двойных и литерных номеров. — Двойные номера. Их принято писать через косую черту: ул. Пушкина, 15/18. — Литерные номера. Литеру принято писать слитно с последней цифрой номера: Пушкинский пер., д. 27а.
Логично было бы применить этот принцип и здесь. Но нет: устоялось написание прописной буквы в кавычках. Так рекомендует «Грамота»:
Наиболее распространены варианты оформления с прописной литерой, заключенной в кавычки: наш 10-й «Б», поступил в 1-й «А» класс и т. д. Такое оформление особенно уместно в тех случаях, когда литера располагается не сразу после числительного (или когда числительное вообще отсутствует): 10-й класс «Б»; классы «А» и «Б».
Поскольку «Грамота» — ресурс авторитетный, а опереться больше все равно не на что, будем считать этот вариант окончательным.
Английское loser почему-то принято переводить на русский как неудачник. Такой перевод устоялся и успел стать классическим, но вообще-то он несколько искажает суть.
Понятие loser, конечно, активно используется в различных вариациях английского, но в русский оно импортировалось преимущественно из голливудских фильмов, хлынувших на просторы только что развалившегося СССР в 1990-х, — то есть из Америки. Это предопределило нюансы его использования.
Каждый американец с детства воспитывается в культуре конкуренции и лидерства. Общество подталкивает его стать самым сильным, быстрым, богатым и т. п. Одним словом, первым. Кто им стал, тот winner, кто не стал — loser. В устах американца loser — это тот, кто плохо старался, не приложил достаточно усилий, бездельничал и потому оказался на обочине жизни. Причина его бед — в нем самом, он сам виноват.
А в русском слове неудачник звучит корень удача, и для русского уха неудачник — это тот, кому не сопутствовала удача. Толковый словарь Ефремовой дает для слова неудачник такое толкование: такой, которого преследует неудача, которому не везет в чём-либо; неудачливый человек. Он, может быть, усердствовал и старался изо всех сил, но — не получилось, не фортануло (с). Звезды расположились не в его пользу, злодейка-судьба — внешняя причина — пресекла все его усилия.
Более точный перевод для loser — бездарь, бездарность, ничтожество, ноль. Или просто лузер, это слово уже давно присутствует в русских орфографических словарях.
В 1768 году в Риме вышла небольшая, но очень красивая книга, что-то вроде справочника по каллиграфии. Книга маленькая, всего 20 страниц, зато название ого-го:
The Writing Pen: a new book containing several alphabets and various moral judgements as well as descriptive formulae, bills of exchange, maritime policies, waybills, and other trade writings in the current style, with a final table of Roman numerals
В ней собраны образцы написания того, что имело значение в то время. Вот как это выглядело.
Нас интересует последняя страница, на ней приведены римские цифры. Посмотрите, какие увлекательные штуки происходят с ними, начиная с тысячи (M):
Использование надстрочной черты и развернутой в другую сторону буквыC — факт известный. Но M используется не как цифра, а как множитель!
Например, IIM — это не 998 (1000 – 2), как можно было бы подумать, а 2000. VM — это не 995 (1000 – 5), а 5000, и т. д. LM — это 50 тысяч. Чудеса.
Когда просматриваешь начертание шрифтов в Windows (Пуск > Панель управления > Шрифты), в качестве примера выводится фраза:
Это разновидность lorem ipsum — так называемая панграмма, она же разнобуквица. Смысла в таких фразах мало, зато они содержат все буквы алфавита. Их важно видеть, когда подбираешь шрифт.
А вот какие фразы выводит Windows на других языках:
Английский: The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Украинский: Добрі вісті не лежать на місці.
Белорусский: Чакай атакі жаўнера, заўсёды будзь смелым, фазан.
Немецкий: Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.
Французский: Voix ambiguë d’un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis.
Испанский: El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.
Итальянский: Cantami o Diva del pelide Achille l'ira funesta.
Панграмм для каждого языка существует очень много, разного уровня веселости и абсурдности. Многие из них неидеальны (содержат не все буквы алфавита: в русской фразе выше отсутствует буква Ж, в белорусской — О, а в украинской вообще много каких букв не хватает), но настроение поднимают.
В те времена (советские) мы жили за железным занавесом, текстов переводилось ничтожно мало и переводчики воспринимались как небожители.
Когда известный переводчик, перед которым ты трепещешь, дает советы, читает твой первый перевод и потом за него хвалит, как-то крылья расправляются.
В последнее время вокруг очень много примеров буквализма, причем исповедует его молодежь. (...) Мне-то казалось, что буквализм уже давно вчерашний и позавчерашний день, но многие молодые переводчики (...) ставят букву перевода во главу угла.
Чтобы замысел автора сработал при переводе, всё (...) надо заново придумывать на русском языке. Нельзя уйти в какие-то сноски, объяснения, примечания переводчика. Если текст звучит со сцены, он либо работает и доходит до зрителя вместе со всеми смыслами, которые туда вложил автор, либо зритель видит и слышит какую-то ерунду и, пожав плечами, выходит из зала и тут же всё забывает.
У переводчика много дополнительных задач, если он берется за драматургию.
Англоязычная поэзия давно ушла от рифмованного стиха и там остался прозрачный, как алмаз, чистый голый смысл и образы.
Все издержки ЕГЭ связаны с его недодуманным форматом, а не с самой идеей единого экзамена. Сама идея отвязать ЕГЭ от вуза и школы очень здравая.
Порой компьютерный перевод позволяет немножко экономить силы переводчика. (...) Система улучшается семимильными шагами. Но ее надо уметь редактировать и надо уметь понимать, где она сбоит, причем сильно сбоит. Так что на мой век работы точно хватит.
Трудно ответить сразу, никуда не подглядывая. Написание сокращений величин регламентирует ГОСТ 8.417—2002, и всем, кто работает с техническими текстами, эту ссылку стоит занести в закладки.
Ниже кратко описаны общие принципы, которые помогут определять правильное написание и без ГОСТа. Здесь не будет физики, но будет математика на уровне 2-го класса. Не нужно даже знать, что измеряется в ньютон-метрах (хотя настоятельно рекомендуется). Но нужно знать, кто такой Ньютон, который Исаак.
***
Вопрос о том, как сократить ньютон-метр, распадается на три вопроса поменьше: какой буквой, прописной или строчной, должен быть обозначен ньютон, какой — метр и должен ли быть какой-либо знак между ними, а если да, то какой.
Общее правило № 1: если название единицы измерения чего угодно (!) образовано от имени нарицательного, то в сокращенном обозначении оно обозначается строчной буквой, а если от собственного — прописной. Поэтому:
м (метр), с (секунда), л (литр), г (грамм) — образованы от самостоятельных слов, пишутся строчными буквами
Гц (герц), В (вольт), А (ампер), Ом (Ом) — образованы от имен людей, пишутся прописными (или начинаются с прописных, если букв в сокращении больше одной)
Ньютон — человек, а значит, варианты, где Н строчная, отпадают.
Теперь разберемся со знаком между ними.
Совсем без знака нельзя, иначе начнется путаница с кратными приставками (кило-, милли-, микро- и т. д.) и единицами, которые сокращаются двумя буквами. Нм — это не ньютон-метр, а нанометр. Вариант Нм отпал.
Общее правило № 2: дефис в сокращениях величин не используется вообще никогда, даже если он присутствует в полном написании. Вариант Н-м тоже отпадает.
Общее правило № 3: косой чертой (слешем) обозначается деление: км/ч (километр разделить на час), м/с (метр разделить на секунду) и т. п. Это не наш случай.
Более того: бывает не только ньютон-метр, но и ньютон на метр, это совершенно другая единица измерения — вот он обозначался бы Н/м. И этот вариант отпал.
Ньютон-метр — это, математически говоря, ньютон, умноженный на метр. Поэтому здесь нужен знак умножения — точка на средней линии (это Общее правило № 4).
Итого: правильный вариант — Н·м.
Интересно, что использовать вместо точки знак «×» ГОСТ явным образом запрещает — видимо, из-за ее сходства с иксом и буквой Х:
8.8 Буквенные обозначения единиц, входящих в произведение, отделяют точками на средней линии как знаками умножения. Не допускается использовать для этой цели символ «×».
А вот здесь опрос, который мы проводили на нашем канале. Результат порадовал!
Кстати, с точки зрения размерности ньютон-метр — это то же, что и джоуль (сокращенное обозначение которого пишется с заглавной буквы, ведь Джеймс Прескотт Джоуль, в честь которого названа эта величина — человек). Но из соображений логики обычно оставляют как есть.
➡️ Дмитрий Бузаджи из «Перевод жив» описывает действенный способ переводить предложения, которые сложно одолеть в лоб, — с непростыми местами, метонимией, игрой слов и т. п. В ролике детально показан процесс перевода трех таких предложений. Остановите воспроизведение, когда они появляются на экране, и попробуйте сначала перевести их сами, а потом посмотрите, как их препарирует Дмитрий, это познавательно.
➡️ Представляете, как было бы здорово, если бы Дарт Вейдер, Шварценеггер, Гарри Поттер и все остальные говорили бы голосами не дикторов, а собственными, но по-русски? Серьезный шаг к появлению такой возможности сделала компания Resemble AI, занимающаяся разработками в области синтеза речи. Она представила программу под невзыскательным названием Localize. Программа локализует речь, сохраняя звучание исходного голоса.
Пока что программа работает с шестью языками: английским, немецким, французским, испанским, итальянским и голландским, но разработчик обещает расширить их ассортимент.
➡️ Разработчики игры Cyberpunk 2077 подошли к проблеме видеолокализации с другого фланга: они добиваются того, чтобы мимика персонажа соответствовала речи, которую он произносит. Технология универсальная: персонажем может быть, например, ворона или вурдалак с их специфическим речевым аппаратом.
Вот здесь можно просмотреть их презентацию, а также перейдите на сайтJALI ResearchInc.
➡️ Для многих языков мимика имеет настолько большое значение, что их носители отказываются смотреть дубляж и предпочитают читать субтитры. Создавая дубляж, локализаторы всегда вынуждены были «подгонять фигуру под костюм», как у Жванецкого, — то есть подбирать слова под уже готовую мимику. Но давно предпринимаются попытки действовать от обратного — подгонять мимику в видео под нужные слова.
Вкратце: переводчица взялась перевести с английского на русский биографию футбольного тренера, не разбираясь в футболе и вообще мало чем заморачиваясь. Как обычно, отдельное удовольствие — комментарии под статьей.
Эти и многие другие новости читайте также на нашем телеграм-канале.
В английском языке есть удивительный термин face control. Удивителен он тем, что пришел в английский из русского, как это ни странно. Это один из примеров так называемого обратного заимствования. Термин родился в русском языке в «веселые девяностые».
В те времена вместе с появлением первых серьезных денег у наших людей, как грибы после дождя, начали появляться элитные ночные клубы. На входе в каждый такой клуб стояли швейцары-вышибалы, обычно в малиновых пиджаках, пропуская внутрь только тех, чей статус соответствовал элитности клуба. Они и осуществляли то, что стало называться фейсконтроль.
Всё иностранное было тогда дорогое и почетное, и термин замаскировался под английский — как бы намекая, что «контроль лиц» — модное западное явление, там все так делают, а значит, надо и нам, мы же элитные. Примечательно, что иностранцев такая сортировка обычно, наоборот, оскорбляет.
В английский язык слово «фейсконтроль» импортировалось позднее. Причем изначально его даже транскрибировали — feis kontrol, это ведь заимствование. Англоговорящие не сразу осознали, что это их родные английские слова, перекочевавшие в русский и там преобразившиеся. Если вы произнесете их англоговорящему, он может и не догадаться, о чем вы. Этот термин есть не в каждом английском словаре.
В русском слово часто пишут через дефис — фейс-контроль, но «Грамота» утверждает, что правильно слитно.
Есть фраза: двадцать семь целых четыре десятых миллиона долларов. Как правильно записать ее в сокращенном виде?
Где можно ошибиться
Запись очень короткая, но количество вариантов ее возможного написания поражает. В списке ниже их 20 штук, повторяющихся среди них нет, и это наверняка не все возможные варианты:
$ 27,4 млн
$ 27,4 млн.
$ 27.4 млн
$ 27.4 млн.
$27,4 млн
$27,4 млн.
$27.4 млн
$27.4 млн.
27,4 $ млн
27,4 $ млн.
27,4 млн $
27,4 млн. $
27,4$ млн
27,4$ млн.
27.4 $ млн
27.4 $ млн.
27.4 млн $
27.4 млн. $
27.4$ млн
27.4$ млн.
Попробуем разобраться.
Правильные вопросы
Выбрать правильный вариант в данном случае означает найти ответ на четыре вопроса:
Где в записи нужно расположить знак доллара — перед числом, после него или после млн?
Нужно ли отделять пробелом знак доллара?
Какой знак является десятичным разделителем — точка или запятая?
Нужно ли ставить точку после млн?
Проанализируем.
1. Где в записи нужно расположить знак доллара?
Первый вопрос — где ставить знак доллара — вызывает больше всего расхождений. Вот один ответ Грамоты.ру:
Определённого правила нет, наши рекомендации — писать знак $ в неспециализированных изданиях через пробел после числа
Это вопрос не лингвистический, а технический, связанный с правилами набора и верстки текста. Поэтому в качестве ответа приведем мнение известного веб-дизайнера А. Лебедева: «Как бы соблазнительно ни выглядел доллар слева от суммы, писать его в русских текстах можно только справа. (Исключение могут составлять финансовые и биржевые тексты, но это отраслевой стандарт, который не может распространяться на остальные области.)»
Но ни Лебедев, ни Бирман, ни Ильяхов не являются официальными источниками. А официальный источник — все тот же справочник Мильчина и Чельцовой. В нем читаем:
Таким образом, знак доллара нужно писать в конце всей записи, после млн.
2. Нужен ли пробел рядом со знаком доллара?
Ответ на первый вопрос автоматически снимает вопрос о том, нужен ли пробел возле знака доллара: конечно, нужен. Если бы его нужно было писать после цифры, теоретически было бы возможно слитное написание. Но в данном случае пробел нужен обязательно, даже без дополнительного указания Мильчина.
3. Каким знаком отделять дробную часть — десятичной точкой или десятичной запятой?
В русском языке десятичный разделитель — запятая.
Примечательно, что в справочнике Мильчина этот факт нигде явным образом не упоминается — видимо, потому, что в то время, когда он создавался, эта проблема остро не стояла. Но в самом справочнике в дробных десятичных числах последовательно употребляется запятая.
Проблема выбора запятая/точка возникает потому, что точка в качестве десятичного разделителя принята в англоязычных странах, и при переводе ее часто оставляют и в русском.
В списке нормативных актов из Википедии, регламентирующих использование десятичного разделителя, читаем:
ГОСТ Р 2.105-2019 («Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам») предполагает в качестве десятичного разделителя использование запятой.
Windows при установке русской локали тоже по умолчанию предлагает запятую:
4. Нужно ли ставить точку после сокращения «млн»?
Точка после млн, млрд, трлн и других подобных сокращений не ставится.
Строго говоря, не сокращения, а так называемые стяжения. У Мильчина они именуются высекаемыми словами:
Они образованы не отсечением части слова (которое и обозначается точкой), а отбрасыванием букв из середины слова. Потому точка не нужна.
Примечательно, что тыс., которое постоянно встречается рядом с млн, — это именно сокращение, и точка здесь нужна. Возникает кажущийся разнобой: 25 млн (без точки), но 25 тыс. (с точкой). Но так правильно.
Правильный ответ
Таким образом, правильный ответ (в этом месте барабанная дробь):
27,4 млн $
Опрос в телеграм-канале
Опрос, который мы провели в нашем телеграм-канале, показал, что больше трети его участников знают правильный вариант. Не так-то легко их запутать.
Какой вариант написания из приведенных ниже правильный?
9 х 12 см
9х12 см
9 Х 12 см
9Х12 см
9 × 12 см
9×12 см
Какой знак должен быть между цифрами
Как видим, варианты отличаются написанием знака между цифрами и наличием/отсутствием пробелов вокруг него. Сначала разберемся, что обозначает знак между цифрами.
Судя по всему, речь идет о каком-то прямоугольном объекте размером 9 на 12 см (вероятно, о фотографии). Его площадь — 108 квадратных сантиметров, она вычисляется перемножением длины и ширины. Но очевидно, что сама по себе площадь автора не интересует: ему важно показать читателю, что объект прямоугольный и что у него есть определенные длина и ширина.
Таким образом, знак между цифрами обозначает операцию умножения — то есть является математическим знаком.
Чтобы выяснить, каким символом необходимо обозначать знак умножения, обратимся к основному техническому руководству лингвиста — «Справочнику издателя и автора» Мильчина и Чельцовой. В разделе 12 читаем:
То есть корректный знак — «крестик»: ×.
Нужны ли пробелы вокруг знака
Там же, пункт 6.4.4:
2 п. означает «две полукегельные». «Справочник издателя и автора» создавался в те времена, когда компьютеры в издательском деле еще не использовались. При печати, чтобы увеличить расстояние между двумя символами, между ними вставляли так называемые шпации — специальные вставки определенной ширины. Полукегельная шпация — это вставка, которая по ширине равна половине кегля своего шрифта.
Сейчас, конечно, никто не использует при печати свинцовые шрифтовые наборы: обычно документ макетируют на компьютере в электронном виде, а затем печатают на принтерах или печатных машинах. А вместо полукегельных используют пробелы.
Строго говоря, в стандарте кодирования символов Юникод предусмотрено около десятка разных видов пробелов. На практике используют всего два, о них чуть ниже. В нашем случае важно то, что нельзя набирать знак умножения вплотную к цифрам: между ними нужно добавлять пробелы.
Таким образом, правильный вариант из приведенных выше — 3 × 4 см, то есть с «крестиком» и пробелами вокруг него.
Можно ли отступать от правильного написания
Использовать вместо знака умножения букву X — как прописную, так и строчную, как латинскую «икс», так и русскую «ха» — это не совсем корректно. Это допускается, когда нет другого выхода, — если, например, текст выводится на маленьком экранчике принтера или в системе, не поддерживающей спецсимволы, и т. п. То же с пробелами: ими можно пожертвовать, если на экране критически не хватает места, — как, например, вот здесь, это экран фотоаппарата:
Но нужно помнить, что это вынужденное отступление от правильного написания.
Как набрать эти знаки на компьютере
Знак умножения проще всего набрать с помощью ALT-кода0215. Для этого нужно нажать клавишу ALT и, не отпуская ее, последовательно нажать на цифровой клавиатуре цифры 0215. Важно: при этом должна быть включена английская клавиатурная раскладка, иначе этот ALT-код вместо знака умножения наберет прописную русскую букву Ч.
Пробелы слева и справа от знака умножения можно набрать и обычные, но лучше неразрывные, чтобы это выражение не разрывалось на части, если оно окажется в конце строки.
Какие еще бывают знаки умножения
Помимо «крестика», умножение часто обозначают еще двумя символами:
· (точка) — 9·12 см
* (звездочка) — 9*12 см
Точку (ее можно ввести с помощью ALT-кода ALT+0183) в качестве знака умножения чаще всего используют в записи математических формул, и там она совершенно «легальна». Но здесь ей не место, это не формула.
Звездочкой операцию умножения обычно обозначают те, кто ленится набрать корректный знак или не знает, как это делается. В русском языке такое использование некорректно.
Нормативным знаком умножения для текстов является только один знак: ×. Технический переводчик должен его знать и уметь набирать.
Это вторая (и еще не последняя) часть поста о многогранной ошибке Object reference not set to an instance of an object, она же Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта. Первая часть здесь.
У этой ошибки много причин, а значит, много и возможных методов устранения.
Если Trados Studio запускается как положено, а сообщение об этой ошибке появляется при переключении между режимами отображения (Проекты, Файлы, Редактор слева внизу) или диалоговыми окнами, иногда помогает такой метод:
Запустите Trados Studio.
Перейдите в тот режим, в котором возникает эта ошибка.
Сначала небольшая загадка. Перед вами несколько фотографий башенных часов в разных городах. Часы на башне Старой ратуши во Вроцлаве:
Уникальные часы бристольской хлебной биржи с двумя минутными стрелками, они отдельно показывают бристольское время, которое аж на 10 минут отличается от гринвичского:
Часы на башне Львовской ратуши:
Часы на Ратуше Музея истории города в Лейпциге:
Внимание, вопрос: что примечательного на всех этих циферблатах, помимо того, что все они на башнях и время на них обозначается римскими цифрами?
Ответ будет ниже.
Какие бывают римские цифры?
Арабских цифр, как известно, десять: 0, 1, 2, ... 9. С их помощью можно записать любое число. Римских цифр всего семь:
I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, C = 100, D = 500, M = 1000.
Цифры ноль нет, отрицательных чисел нет, дробных нет, планета Шелезяка, населена роботами.
Числа только целые, да и тех немного: максимальное число, которое можно записать римскими цифрами, — 3999. Есть ухищрения, позволяющие составлять и более крупные числа, но они известны только очень большим специалистам.
Одним словом, система рассчитана на нетребовательных людей. Но римлянам как-то хватало.
Как перевести римские цифры в «нормальные»?
Ничего сложного в этом нет, нужно просто запомнить, какая римская цифра больше, какая меньше. Правил всего два и они предельно простые. Нужно просто сложить все цифры, но:
Если меньшая цифра идет после большей, она к ней добавляется:
CX — это 100 + 10 = 110.
Если меньшая цифра идет перед большей, она от нее отнимается:
XC — это 100 – 10 = 90.
Попрактикуемся. Вот для примера фотография памятника Ульриху Цвингли в Цюрихе:
На постаменте годы его рождения и смерти — MCDLXXXIV и MDXXXI. Переведем их в «нормальные» цифры.
Разбираем год рождения — MCDLXXXIV. Сначала замечаем пары цифр, в которых меньшая цифра идет перед большей. Таких пар две: CD и IV. Суммируем все, а в этих двух парах отнимаем:
MCDLXXXIV = = M + (D – C) + L + X + X + X + (V – I) = = 1000 + (500 – 100) + 50 + 10 + 10 + 10 + (5 – 1) = = 1000 + 400 + 80 + 4 = = 1484
Теперь расшифруем год смерти — MDXXXI. С ним еще проще: все цифры расположены в порядке уменьшения, значит, их нужно просто последовательно сложить.
MDXXXI = = M + D + X + X + X + I = = 1000 + 500 + 10 + 10 + 10 + 1 = = 1531
Все верно: Ульрих Цвингли действительно родился в 1484 году, а умер в 1531-м. Расчеты выглядят сложными, но на самом деле они легко выполняются в уме и отнимают не больше минуты.
Обратная операция — запись «нормального» числа римскими цифрами — еще более простая, но на практике встречается настолько редко, что нет смысла даже ее запоминать.
Неоднозначность записи
Из-за того, что перед крупной цифрой можно поставить несколько разных мелких, в римской записи возникает необычная возможность, отсутствующая в арабских числах: одно и то же число можно записать несколькими разными способами.
Например, число 450 можно записать так:
CDL = 500 – 100 + 50
А можно так, хотя этот способ считается «нелегальным»:
LD = 500 – 50
А максимальное число 3999 можно записать аж пятью способами:
Впрочем, «правильным» считается только первый вариант записи, остальное — арифметические ухищрения, которые не приветствуются. Но если вам так проще, никто вас не накажет.
Римские цифры в Excel
В Excel есть специальная функция, которая конвертирует обычную запись числа в римскую. Работает она так:
Обратите внимание: Microsoft предусмотрел в ней несколько вариантов записи числа. Их можно задавать, указывая дополнительный параметр «форма числа» номером от 0 до 4. Если его не указать, расчет происходит по классической схеме.
Как писать цифру четыре
Еще одно маленькое правило: в записи числа римскими цифрами ни одна цифра не может повторяться более трех раз подряд.
В целом это логично: если их количество не ограничивать, то, например, число 17 можно будет записать, просто нарисовав 17 единиц подряд. Выглядело бы так: IIIIIIIIIIIIIIIII. Красиво?
Из-за этого ограничения и получается, что «римский максимум» равен 3999. Обозначить 4000 невозможно, потому что придется либо написать четыре M подряд, что запрещено, либо записать как 5000 – 1000, то есть поставить M перед более крупной цифрой. Но цифры для числа 5000 нет, древние римляне его как-то не придумали, видимо, за ненадобностью.
В древнеримский легион периода поздней республики могли входить до 6000 воинов. Интересно, как римляне их считали, если максимальное число в их системе — 3999.
Но из правила про четыре цифры подряд есть одно исключение.
«Правильная» запись цифры 4 — IV, то есть пять минус один. Но ее допускается записывать и как четыре единицы: IIII. Причем такая форма записи используется довольно часто — в частности, для обозначения времени на циферблатах. Об этом и были фотографии башенных часов. Присмотритесь: цифра четыре на них везде изображена не IV, а «неправильно» — IIII.
Но так не на всех башенных часах. Например, на часах Спасской башни в Кремле цифра 4 написана «правильно»:
На часах лондонского Биг-Бена тоже:
Одним словом, правильно — IV, но если очень хочется, то можно и IIII.
Какими буквами набирать римские цифры
В русском языке римские цифры всегда обозначаются только прописными и только латинскими буквами. Карл XII — грамотно, Карл xii — неграмотно.
Отдельно акцентируем внимание: буквы в записи должны быть именно латинские. Если вы пишете XXX Олимпийские игры по-человечески, то XXX — это икс-икс-икс, а не ха-ха-ха. Понятно, что лень при наборе дважды переключать раскладку, но мы же грамотные люди.
В английском языке проблема путаницы с кириллицей вообще не возникает ввиду отсутствия таковой (кириллицы). А римские цифры можно, а иногда даже нужно писать строчными буквами.
Например, строчными латинскими буквами в английском языке часто обозначают номера страниц предисловия, введения или вступления, которое не имеет непосредственного отношения к тексту произведения. Выглядит это так:
Это делают для того, чтобы при следующем издании, если автор дополнит предисловие или что-то изменит во вступлении, не пришлось перенумеровывать перекрестные ссылки внутри основного текста.
Числа, которые обозначают римскими цифрами, какие-то особенные?
Да. В русском языке число, записанное римскими цифрами, всегда порядковое. То, что набрано римскими цифрами, отвечает на вопрос «какой на счету?», а не «сколько?». Екатерина II — не Екатерина Два, а Екатерина Вторая; Том VI — это не том шесть, а том шестой, и т. п.
Чтобы показать, что число, набранное арабскими цифрами, является порядковым, в русском языке используются так называемые наращения. Это буквенные окончания, дописываемые к числу через дефис и упрощающее правильное прочтение:
325 — триста двадцать пять
325-й — триста двадцать пятый
325-х — триста двадцать пятых
Другими словами, в русском языке, чтобы превратить «нормальное» число в порядковое, нужно добавить к нему наращение. И сразу становится ясно, что 2-х — это не «двух», а «вторых».
НО: поскольку римское число уже само по себе порядковое, к нему дописывать ничего не нужно. Наращения с римскими цифрами не употребляются. Поэтому XXI век — это правильно, а XXI-йвек — ошибка.
Где используются римские цифры?
Сфер применения римских цифр не так уж много, и почти все они — следствие традиций. 99 % случаев их использования в русском языке перечислены ниже.
Римские цифры часто имеют отношение ко времени. Как мы уже видели, ими украшают циферблаты старинных часов (и современных, сделанных «под старину»). Еще ими обозначают номера столетий и тысячелетий: XIX век, II тысячелетие до н. э., кварталы года: I, II, III, IV. В СССР почему-то любили обозначать ими месяц года: 14.V.79, 23.XI.94.
Еще римскими цифрами нумеруют:
монархов и римских пап: Людовик XIV, Петр I, Иоанн Павел II и т. д.;
группы крови, их всего четыре: I, II, III, IV;
спряжения глаголов, в русском языке их, как известно, всего два: I спряжение, II спряжение;
номера томов (том III, том VI), иногда номера частей книги, глав, разделов, строф;
важные повторяющиеся события: XXXII Олимпийские игры, XIX съезд КПСС, всевозможные конференции, конгрессы, созывы и т. п.
Потому что так — грамотно. Люди далеко не сразу додумались записывать числа в удобной форме. Римские цифры использовались веками. За это время сложилось множество связанных с ними традиций, и они еще не скоро уйдут.
Есть много противников использования римских цифр, предлагающих вообще от них избавиться и заменить их арабскими. Например, Илья Бирман, которому принесла известность его знаменитая раскладка, считает римские цифры пережитком прошлого и методично их уничтожает. Но попробуйте предложить немцу или итальянцу заменить римские цифры на циферблатах старинных часов на арабские.
Культурный человек должен уметь оперировать римскими цифрами, тем более что ничего сложного в них нет.
Статья в The Guardian о том, в каких условиях работали переводчики романа Дэна Брауна «Инферно». После сверхуспешного «Кода да Винчи» издатель стремился исключить возможность утечек информации о сюжете романа, для него это означало потерю прибыли. Все прелести суперсекретности: злые договоры о неразглашении, бункер, затемненные стекла, любое действие только в присутствии надзирателя и т. п.
Дело происходило в 2013 году. Нам, пережившим и переживающим карантин, такие условия, наверно, не показались бы слишком жестокими. Мы же как-то просидели пару месяцев в заточении. Еще неизвестно, кто давит сильнее психологически — надзиратель или холодильник.
(Возможно, кто-то из читателей этого блога слышал или даже участвовал — в похожих, но все же в менее жестоких условиях происходила локализация iPad перед его премьерой. Это было в 2008 или 2009 году, за окном бушевал финансовый кризис. Сегодня в это сложно поверить, но словом «планшет» тогда называли совсем не то, что сейчас.)
Поднадзорный перевод «Инферно» вдохновил французского режиссера Режиса Руансара на создание фильма «Переводчики» (2019), в котором в роли русской переводчицы снялась Ольга Куриленко. Фильм, что характерно, фигурирует в категории «триллеры». Не будем спойлерить, хотя уже можно догадаться, о чем он.
Мэри Норрис, литературный редактор журнала The New Yorker, делится мыслями о том, нужно ли добавлять окончание притяжательного падежа’s к английским существительным, которые оканчиваются на s, или достаточно просто добавить апостроф. Как правильно — Hercules’ или Hercules’s? Descartes’ или Descartes’s?
Для Мэри это не праздный вопрос. Она не только лингвист: по иронии, на s оканчивается ее собственная фамилия. Norris’ или Norris’s?
Как мы уже знаем, с общепринятыми стандартами в английском туго. Из-за этого каждое серьезное издание вынуждено вырабатывать собственные нормы или опираться на какое-либо из уже существующих руководств по стилю.
В The New Yorker за это отвечает Мэри Норрис. Она работает там с уже покрытого мхом 1978 года. За обстоятельность и аккуратность ее величают «Королевой запятых» — the Comma Queen. О ней есть даже отдельная статья в английской Википедии.
У Мери Норрис есть отдельный плейлист на YouTube-канале The New Yorker, который так и называется — Comma Queen. Он состоит из 2–3-минутных роликов, в которых она разбирает самые веселые особенности английского языка — their как местоимение единственного числа, оксфордские запятые, who/whom и т. п.
Добавлен прямой импорт памяти переводов Trados Studio. Раньше приходилось сначала экспортировать SDLTM-файл в обменный формат TMX (translation memory exchange), а потом импортировать его в memoQ. Начиная с версии 9.4, memoQ позволяет импортировать SDLTM-файл напрямую, без промежуточных конвертаций.
Реализована интеграция с Protemos. Теперь в один щелчок можно из проекта Protemos создать проект memoQ или, наоборот, для существующего проекта memoQ мгновенно создать симметричный проект Protemos.
Масса изменений и улучшений в работе с плагинами машинного перевода.
Есть такая разновидность речевых ошибок — плеоназм. Это оборот (обычно словосочетание), в котором смысл непонятно зачем дублируется. Плеоназмы настолько избыточно правдивы, что на них обычно нечего возразить, поэтому их часто используют те, кому нечего сказать. Вот некоторые самые увлекательные:
период времени — ясно, что времени, достаточно просто «период» (сюда же минута времени, час времени)
вечерний закат — утреннего заката не бывает
неожиданный сюрприз — сюрприз потому и сюрприз, что неожиданный, а если его ожидали, это уже не сюрприз
ответная реакция — если реакция, то и так понятно, что ответная
Очередной пост об ошибках Trados Studio. Симптомы болезни такие: в один прекрасный момент вы запускаете Trados Studio, а она выводит вот сообщение «An error occurred whilst trying to determine the file version»:
Вы нажимаете кнопку OK (а что еще тут можно нажать?). Trados Studio запускается как обычно, но в списке проектов в разделе Projects девственно чисто — нет ни одного проекта. При этом сама Trados Studio работает прекрасно, сохранились даже ваши кастомные шорткаты.
У этой ошибки может быть несколько причин. SDL описала их в этой статье. Trados Studio, скорее всего, не виновата. Общая причина — что-то случилось с файлами проектов, которые уже были импортированы в Trados Studio. При запуске она попыталась их загрузить, но по какой-то причине не смогла.
Ниже приведен список возможных причин, от простых к сложным.
1. Самое простое, что могло произойти: вы удалили, переименовали или куда-то переместили папку, в которой лежали файлы проектов. Неудивительно, что Trados Studio не смогла их загрузить, — она их просто не нашла в привычном месте.
Решение — закройте Trados Studio, верните файлы в ту папку, где они лежали (если они не утрачены безвозвратно), затем запустите Trados Studio снова. После этого вам придется пройти по файлам всех нужных вам проектов и прощелкать в каждом из них файлы с расширением SDLPROJ. Это файлы настроек, в них хранится информация о том, какие файлы входят в проект и где они лежат, — Trados Studio их подхватит и «вспомнит».
2. Еще одна возможная причина — что-то заблокировало доступ к файлам: они на месте, но недоступны. Чаще всего это злая антивирусная программа, ошибочно посчитавшая файлы проектов подозрительными.
Решение очевидно: «успокойте» свой антивирус или выясните, какая программа заблокировала доступ к файлам.
3. Третья причина — файлы проектов физически повреждены. Это самая сложная ситуация, т. к. это проблема не программная, а аппаратная.
Современные названия нот — до-ре-ми-фа-соль-ля-си — были образованы по первым слогам гимна Иоанну Крестителю VIII века:
UT queant laxis REsonare fibris, MIra gestorum FAmuli tuorum, SOLve polluti LAbii reatum, SAncte Iohannes
Нота до изначально называлась «ут», а ноты си не было вообще — ее добавили позже, когда поняли, что ее в октаве не хватает, и изменили написание с «са» на «си», чтобы не путать ее с предыдущей «ля».
В странах с языками на основе латиницы популярной стала буквенная нотация. В ней ноты обозначаются буквами латинского алфавита: A—B—C—D—... И вот тут начинаются нюансы, о которых нужно помнить при переводе.
Буквой A обозначается нота ля, а не до. Это связано с тем, что частота ноты ля первой октавы играет роль эталонной: она точно равна 440 герц. Частоты всех остальных нот отсчитываются от нее.
Образовалось две системы обозначения нот латинскими буквами — английская и немецкая. Обозначения в них немного разные. Английская система более логична, т. к. следует алфавиту, — в ней буквой B обозначена нота си, а буквы H нет вообще:
• до = C • ре = D • ми = E • фа = F • соль = G • ля = A • си = B
В немецкой системе записи нота си обозначается буквой H. Буквы B в ней либо нет вообще, либо, если есть, она обозначает ноту си-бемоль — то есть полутон, находящийся между ля и си:
• до = C • ре = D • ми = E • фа = F • соль = G • ля = A • си-бемоль = B • си = H
Из всего этого следует, что при переводе важно обращать внимание на ноту, обозначенную буквой B: она определяет систему записи и может обозначать либо си, либо си-бемоль. Если неясно, какая именно система обозначения используется, это стоит выяснить. Или хотя бы просто проиграть мелодию: неправильно понятая нота будет фальшивить.
Латинскими буквами обозначаются не только ноты, но и мажорные трезвучия. A — это не только нота ля, но и аккорд ля-мажор. С минорными аккордами проще — они обозначаются с добавлением индекса m, получаются всем известные Am, Dm и т. п. При переводе нужно понимать, о чем идет речь, — о нотах или аккордах.
Нетрудно догадаться почему — для этих букв существуют аналоги в латинице. Конечно, соответствие здесь неполное: в языках, основанных на кириллице и латинице, некоторые буквы, хоть они и похожи внешне, означают совсем разные звуки. Но номера — не слова, это просто коды, и такой подход значительно облегчает передвижение российских автомобилей по дорогам Европы. При пересечении границы европейские таможенники и пограничники фиксируют российский номер, вводя его в своих учетных системах латиницей. Автомобиль с номером Я 123 ЮЦ 63 причинил бы им немало хлопот.
Упростить автомобильное движение, унифицировав буквы номеров, — это красивое решение. А вот использовать такой подход в переводах и при наборе текста — очень плохая идея. Тот, кто ленится переключить язык и пишет кириллические буквы вместо латинских или наоборот, наверняка не знает, какие удивительные проблемы иногда возникают впоследствии с такими текстами, и никогда не получал от заказчиков километровые отчеты с просьбой немедленно исправить все ошибки.
Ниже описано несколько способов довести редактора до инфаркта. Писать кириллицей:
A4, всем известный формат бумаги, который входит в серию A (A0, A1 и так дальше). Существуют также менее популярные серии B и C.
°C, градус Цельсия. Можно дополнительно усложнить работу редактора, если писать это обозначение впритык к цифре, без пробела.
MAC-адрес, сервер РОР3.
Есть много других терминов, где можно написать кириллицу вместо латиницы, особенно среди сокращений: HTTP, T9, MP3, TXT, TCP, POP3, 720p, AT&T, EMC.
Существуют также дополнительные методы издевательства над редакторами:
В обычном русском слове написать одну-две буквы латиницей, желательно где-нибудь в середине. Пример: КОМПЬЮTЕP. Скопируйте это слово в Word и догадайтесь, почему он подчеркивает его красным.
Набирать латиницей с — предлог или обозначение секунды.
Клавишу OK в одном месте локализировали как OK, а в соседнем как ОК.
Вместо Y (игрек) писать У и создавать вот таких калек: оси Х и У, СМУК (Cyan, Magenta, Yellow, Key), У-хромосома, Tesla Model У.
Особенно сложный случай — буква С, ведь и латинская C, и кириллическая С расположены на той же клавише. Зато относительно легко заметить разницу между K и К, Y и У — они похожи, но их все же можно различить визуально.
У опытных редакторов слова, содержащие эти буквы, всегда вызывают подозрение.
Все мы часто имеем дело с руководствами. Свой user guide есть даже у SpaceX, оказывается. Он, правда, не имеет отношения к переводу. А к переводу имеют отношение термины, постоянно присутствующие на экране на стримах миссий SpaceX. О них сегодня и речь.
Разберем, например, вот этот стрим. Миссия CRS-19, доставка космического корабля Dragon на МКС, 5 декабря 2019 г. Золотое время, о коронавирусе тогда еще никто не слышал. В нижней части экрана по дуге расположены этапы миссии. Разберем, что они собой представляют и как переводятся.
Вот как выглядит дуга:
ENGINE CHILL (8:00, время по таймеру ролика) — охлаждение двигателя. В космосе нет воздуха, поэтому кислород для двигателя приходится тащить с собой. Проще всего это делать, когда он в жидком состоянии. А в жидкое состояние он переходит при температуре –183 °C. Дым, который окутывает стоящую на стартовом столе ракету, — это не дым, а испаряющийся кислород.
STRONGBACK RETRACT (10:29) — отведение мачты.
START-UP (13:58) — начало предпусковых процедур, примерно за минуту до взлета. Контроль над обратным отсчетом и проведением финальных автоматических проверок берет на себя компьютер. Это аналог нашего родного QA.
LIFTOFF (15:00) — отрыв.
MAX-Q (16:20) — максимальное аэродинамическое сопротивление. Это самый напряженный момент, когда воздух давит на ракету сильнее всего, потому что скорость у нее уже большая, а воздух еще недостаточно разреженный. От набегающего потока ракету защищают головные обтекатели, которые потом за ненужностью сбрасываются (о них чуть ниже). Момент max-Q наступает через минуту-полторы после взлета, на высоте 12–14 км.
MECO (main engine cut-off, 17:33) — отключение двигателя 1-й ступени. После этого она отделяется от ракеты и начинает самостоятельный полет обратно на землю, а на ракете включается двигатель 2-й ступени. Это происходит на высоте 70–80 км.
BOOSTBACK BURN (17:49) — зажигание для отведения и возвращения на Землю. Всё, 1-я ступень сделала свое дело, 1-я ступень может уходить. Отсоединившись от ракеты, она старается как можно быстрее отойти подальше, чтобы не попасть под выхлопные газы 2-й ступени, и направляется к месту посадки.
NOSECONE JETTISON (18:23) — сброс головных обтекателей. Производится на высоте около 110 км, там они уже не нужны, т. к. сопротивление воздуха становится ничтожным.
ENTRY BURN (он же RE-ENTRY BURN, 21:13) — зажигание при входе в атмосферу. 1-я ступень, свободно падая практически в вакууме, разгоняется до огромной скорости, которую перед входом в атмосферу надо бы уменьшить. Длится 10–15 секунд.
LANDING BURN (22:22) — зажигание при посадке. Снижает скорость 1-й ступени до нуля и безопасно садит ее на посадочную площадку или на автономную плавучую платформу. Так в идеале. В этом месте случаются и промахи, но на успех миссии в целом они не влияют.
SECO (second engine cut-off, 22:37) — отключение двигателя 2-й ступени.
DEPLOY (24:36) — отделение полезной нагрузки от ракеты.
SOLAR ARRAY (27:09) — разворачивание солнечных батарей.
Object reference not set to an instance of an object (или, если у вас русский интерфейс Windows, Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта) — одно из самых неприятных сообщений об ошибке в Trados Studio. Собственно, оно приходит не из самой Trados Studio, а откуда-то из .NET, похоже. Оно может появиться и в других программах.
У него сотня возможных причин, этим оно и неприятно. Мы только что выявили одну из них: оно появляется при попытке открыть в Trados Studio SDLXLIFF-файл, в сегментах которого встречается знак абзаца.
По идее, знак абзаца вообще не может оказаться внутри сегмента, только между ними — тут Студия права. Если нужно разорвать строку прямо внутри сегмента, обычно набирают line break с помощью SHIFT + ENTER. Но как показывает практика, при импорте в Студию файлов, созданных в других программах, случается всякое.
Конкретно в этом случае никакие методы борьбы не устраняют эту ошибку, т. к. не устраняются символы абзаца. Теоретически могло бы помочь редактирование исходного текста, но это последнее прибежище энтузиаста — оно чревато проблемами при дальнейших манипуляциях с файлами. По умолчанию исходный текст нельзя трогать никогда.
А как устранять эту ошибку в «нормальных» ситуациях, мы при случае расскажем, есть универсальный метод.
Этот пост и многие другие также можно найти на нашем Telegram-канале. Присоединяйтесь!
Те же и Smartcat. В последнее время стало сложно написать пост так, чтобы не упомянуть в нем название этого злосчастного вируса.
Поскольку сейчас в спешном порядке во всех языковых направлениях переводится множество текстов о коронавирусе, эпидемии и т. п., Smartcat решил сделать доброе дело и собрать их в общедоступную память переводов — CovidTM, и приглашает все переводческие компании принять участие в ее наполнении. После того как появятся материалы, которыми ее можно наполнить, она будет выложена в общий доступ в виде мультиязычного TMX-файла. Smartcat обещает регулярно дополнять его вновь поступившими переводами.
Начиная с 1 апреля и версии 9.3.5, стал бесплатным QA Distiller (он же QAD) — программа для полуавтоматической проверки качества перевода. Нет, это не шутка.
QAD — это конкурент Xbench, Verifika и подобных программ. До сих пор он был представлен в трех версиях — Freelance, Professional и Enterprise. Остается одна — Professional, и платить за нее больше не требуется.
Разработчик QAD, компания Yamagata, сообщает в своем блоге, что отныне пользоваться программой можно совершенно бесплатно, и призывает делать благотворительные взносы в Translators without Borders (TBW), чтобы помочь в борьбе с COVID-19.
Среди огромного разнообразия звуков, с помощью которых человек конструирует слова, резко выделяются так называемые щелкающие согласные, они же кликсы, использующиеся в койсанских языках. Разговаривающие на них люди живут на юге Африки в районе пустыни Калахари. Из этих людей европейцам лучше всего знакомы бушмены, в основном благодаря прекрасному фильму «Наверное, боги сошли с ума» и его продолжениям.
Если вам не повезло родиться бушменом, без тренировки вы эти звуки не произнесете (особенно если учесть, что существует аж пять их разновидностей). Звучат они так.
Популярный сейчас антрополог Станислав Дробышевский, объясняя, как такие необычные звуки могли стать частью языка, упоминает версию (вот здесь на 26:00), что они помогают во время охоты: звери не воспринимают их как человеческую речь и считают их звуками природы, и потому подпускают охотника близко.
Возникает вопрос: как передавать щелкающие звуки на письме, если букв для них просто нет. Эту задачу решали по-разному. В русском языке придумали два способа: через твердый знак и через восклицательный знак.
Например, имя бушмена, который исполнил главную роль в упомянутом фильме «Наверное, боги сошли с ума», можно написать Нкъхау или Н!ксау. Ни то, ни другое написание нельзя назвать устоявшимся, хотя предложено даже несколько систем. А в английском это имя зашифровали еще сильнее — Nǃxau ǂToma. Выглядит страшновато, но ничего лучшего пока не придумали.
Сейчас только самые ленивые утюги не твердят о коронавирусе и пандемии. Мы не будем рассказывать о том, как правильно чихать и чего не касаться руками. Поскольку наверняка многим из нас придется или уже пришлось писать или переводить тексты на эту животрепещущую тему, нас интересует лингвистическая и, так сказать, логическая сторона вопроса.
В новостях сейчас постоянно циркулируют несколько околомедицинских терминов, и употребляют их порой вопиюще безграмотно. Разберемся в них.
Лидер нашего лингвистического чарта — собственно, коронавирус. О нем нужно знать три вещи:
Правильно «коронАвирус», а не «коронОвирус». Да, хочется написать через О по аналогии с «коронОграф», «каменОломня», «теплОход» и т. п. Но здесь образование слова пошло по другому пути — присоединением части иностранного слова. А здесь — не соединительная гласная, а часть его корня. Часть «корона-» образована не от короны, а от corona, поэтому пишем через А. И да — пишется слитно, а не через дефис; «корона-вирус» — ошибка.
Под коронавирусом обычно имеют в виду тот самый вирус, который вызвал эпидемию. Но нужно знать, что вообще-то коронавирусов много, а пандемию вызвал только один (о нем ниже).
Вирусом нельзя заболеть. Вирус — это не болезнь, а микроорганизм, который вызывает болезнь. Заболеть можно болезнью, вызванной вирусом. Поэтому нельзя сказать «Он заболел коронавирусом».
Вирус vs бактерия: вирусы живут внутри клеток, используя их как «хозяев», тогда как бактерии — это отдельные клетки. Некоторые особо хитрые вирусы даже умудряются жить внутри бактерий. Коронавирус — это, как ни странно, вирус, а не бактерия. «Коронабактерий» не существует.
(Заметим в скобках, что антибиотики умеют убивать бактерии, но они бессильны против вирусов. Поэтому если вас угораздит заболеть вирусной инфекцией, нет смысла пичкать себя антибиотиками — они ничем не помогут.)
Много путаницы вызывают два похожих термина SARS и SARS-CoV-2. Это совершенно разные вещи.
SARS — это заболевание. Оно же атипичная пневмония. Расшифровывается severe acute respiratory syndrome — тяжелый острый респираторный синдром. В русском есть симметричная аббревиатура ТОРС. SARS — это общее название заболевания, а не только нынешняя пандемия. Например, атипичная пневмония, прокатившаяся по миру в 2003 году, — это тоже был SARS.
SARS-CoV-2 — это название штамма (то есть разновидности) того самого вируса, который вызвал нынешнюю пандемию заболевания SARS.
Суммируем: SARS-CoV — вирус, SARS — болезнь. Можно заболеть SARS, но нельзя заболеть SARS-CoV.
Еще один термин: COVID или, более точно, COVID-19 — это та самая болезнь, которую вызывает коронавирус SARS-CoV-2. COVID-19 расшифровывается COrona VIrus Disease 2019 — то есть «болезнь, вызванная коронавирусом в 2019 году». Таким образом, COVID — это одна из разновидностей SARS.
Еще два популярных нынче термина: эпидемия и пандемия. Это не одно и то же. Эпидемия — это широкое распространение какой-либо инфекционной болезни. Пандемия — это распространение болезни в мировых масштабах. Причем ударение здесь на И: пандемИя. Эпидемия — не всегда пандемия.
Сначала разберем, из-за чего эта ошибка возникает.
Когда вы создаете пакет на перевод в Trados Studio, каждый файл, который вы в него включаете, конвертируется в формат SDLXLIFF, и перевод выполняется уже в нем.
Имя SDLXLIFF-файла формируется предельно просто: к имени исходного файла добавляется расширение SDLXLIFF. Таким образом, файл с названием, например, Text_to_translate_asap.docx превращается в файл Text_to_translate_asap.docx.sdlxliff.
К слову, отсюда следует, что по имени файла очень просто восстановить имя и тип исходного файла, из которого он был создан. Понятно, что файл Trados Studio с именем Translate_right_now!.xlsx.sdlxliff создан из файла Excel Translate_right_now!.xlsx.
Когда перевод выполнен, возникает обратная задача: нужно воссоздать исходный файл, заменив в нем исходный текст на переведенный. Эта операция называется Clean — то есть «очистка» файла от исходного текста. Чтобы выполнить эту операцию, Trados Studio нужно где-то сохранять исходный файл.
Если исходный файл небольшой, он сохраняется прямо в теле SDLXLIFF-файла. Если большой — Trados Studio «запоминает», где он лежит, чтобы потом к нему при необходимости обратиться.
Какой размер файла считается маленьким, а какой большим, определяет параметр в Trados Studio, запрятанный здесь:
По умолчанию он равен 20 МБ. Забегая наперед, скажем, что имеет смысл увеличить это значение.
Если работа над проектом выполняется на том же компьютере, на котором он был создан, проблем, как правило, не возникает, т. к. Trados Studio «знает», где хранятся все исходные файлы. Если же файлы были перемещены или если пакет передается на другой компьютер, Trados Studio теряет к ним доступ.
Если Trados Studio вывела сообщение «Dependency file not found», это значит, что ей потребовались исходные файлы, но она их «потеряла». Поэтому она поинтересуется: «Would you like to browse for this file?» — то есть попросит указать путь к ним.
Идеальный вариант — если у вас есть исходные файлы. Тогда на этот вопрос нужно ответить «Да» и просто указать путь к ним. Ошибка исчезнет, Trados Studio успокоится и продолжит работать как обычно.
Если исходных файлов у вас нет или вы решили не указывать путь к ним, отвечайте «Нет» — собственно, ничего другого и не остается. Вы сможете продолжать работу над текстом, но не сможете выполнить некоторые операции с файлами (в частности, Save Target As, Preview, Generate Target Translations и т. п.). Чаще всего этого и не требуется.
Обычно эта ошибка не мешает продолжать перевод: вы сможете его закончить, создать возвратный пакет и отправить перевод заказчику. Т. к. пакет создавался на его компьютере, у него такой проблемы возникнуть не должно.
Но бывают ситуации, когда из-за этой ошибки Trados Studio отказывается работать дальше. В этом случае самое главное — сохранить память переводов (translation memory), с которой вы работали. В ней хранятся все переведенные вами сегменты, если вы их подтверждали при переводе. Их можно будет применить в исправленном пакете Trados Studio.