Медвежья услуга начинающим переводчикам

Тот самый неловкий момент
Мы с завидной регулярностью попадаем в одну и ту же ситуацию — какой-нибудь условный Иван Иванович спрашивает: «Слушай, ты тут, говорят, переводами занимаешься по-серьезному, а у меня дочка (сестра, племянница) как раз закончила филологический, работу ищет. Она так шпарит по-английски (-немецки, -французски)! Она даже месяц прожила в Лондоне (Берлине, Париже)! Нельзя ли ее как-нибудь к вам устроить?»
Что отвечать? В голове проносится множество вариантов. Например, сходу рубануть:
— Нет, нельзя.
Но это грубо. Обидится человек, обижать не хочется. Тогда как-нибудь так:
— Понимаете, Иван Иванович, профессионалом невозможно стать по блату...
Тоже грубовато. Иван Иванович все равно обидится и подумает: нехороший ты человек, я к тебе по-доброму, а ты на меня еще и наехал. Может, просто объяснить? Например, так:
— Видите ли, Иван Иванович, дело в том, что знать иностранный язык и уметь переводить — это совершенно разные вещи. Кроме того...
Но тут же ловишь себя на мысли: Иван Иванович пропустит всю эту тираду мимо ушей, а сам подумает: тебе просто стыдно признаться, что ты никого устроить не можешь, вот ты и умничаешь.
В конце концов отвечаешь:
— У нас есть стандартная процедура приема. Любой, кто к нам приходит, должен через нее пройти.
Такой ответ тоже вызывает у Ивана Ивановича легкую обиду: ведь моя дочка (сестра, племянница) — не «любой», мог бы помочь, а ты — «процедура».
Зато теперь Иван Иванович понимает: зайти с заднего хода не получится. Правда, он не понимает главного: пытаясь провести свою дочку (сестру, племянницу) с заднего хода, он оказывает ей медвежью услугу.
Еще одна статья о пропасти между переводчиками и непереводчиками.