О машинном переводе от разработчика
Разработчик Google Переводчика ответил на вопросы,
которыми часто задаются те, кто имеет дело
с машинным переводом
Интервью с разработчиком Googlе Переводчика — откуда в машинном переводе берутся гендерные перекосы, религиозные пророчества, обычная белиберда и т. п.
Насчет белиберды (где-то мы уже упоминали это раньше, но сформулируем еще раз): если при работе над техническими текстами вы применяете машинный перевод, обращайте внимание на три момента:
— Сегменты, набранные прописными буквами. Очень часто движок машинного перевода (причем любой) воспринимает их не как слова, а как аббревиатуры, и пытается транслитерировать. Получается жутковато.
— Короткие сегменты. МТ не хватает контекста, из-за чего он начинает чудить.
— Терминология. Движок «общенародного» МТ (имеется в виду — ненатренированный движок) вообще не следит за терминологией. Один и тот же термин не только в соседних, но даже и в одном и том же сегменте может переводиться по-разному.