Meet Central Europe 2018: Итоги Technolex Translation Studio


30-31 октября в Будапеште состоялся международный отраслевой саммит в сфере перевода и локализации EUATC Meet Central Europe 2018, в котором Technolex принял участие.
Мы встретились с нашими делегатами Марей Малыхиной и Игорем Марачем, только что возвратившимися с форума, чтобы задать им несколько вопросов по итогам конференции.

Итак, какие же выводы, впечатления, а может и открытия, вынесли Мария с Игорем из этой поездки  - читайте в нижеприведенном блиц-интервью.

1.       Чем отличается саммит MCE 2018 года от предыдущих конференций Meet Central Europe? Возможно, прослеживается какая-то динамика?

MCE2018 – это первое мероприятие такого формата, конференция для LSP, которые специализируются именно на языках Центральной и Восточной Европы.

2.       Что сразу бросилось в глаза?

Большое количество участников. Учитывая то, что событие новое, а конкуренция среди подобных мероприятий высокая, можно сделать вывод об актуальности конференции именно такого формата.

3.       Какие тренды и тенденции переводческой отрасли для Вас подтвердились, а какие стали открытием?

Акцент по-прежнему на МТ, ИИ и автоматизации процессов. Новые разработки и исследования сосредоточены вокруг этих вопросов.

4.        Какие интересные инсайты Вас посетили в процессе панельных дискуссий?

Так как конференция в целом была направлена на “воодушевление” вендор-менеджеров, было много полезной информации, которую мы сможем использовать для совершенствования наших внутренних процессов.

Кроме того, мы поучаствовали в мастер-классе от вендор-менеджера Welocalize (официальное название ее должности - Talent Program Manager). Интересно было узнать о комплексных подходах к отбору, обучению и удержанию ресурсов, которые применяются в крупнейшем MLV.

5.       Что стало самым большим сюрпризом?

На этот раз мы не услышали каких-либо революционных заявлений и не сделали для себя сенсационных открытий. Было приятно и полезно пообщаться лично с нашими постоянными клиентами, познакомиться с потенциальными.

Из мира технологий запомнилась презентация инструмента распознавания речи, который в качестве надстройки можно использовать с САТ-программами. Правда, он пока не работает с нашими языками - русским и украинским.

6.       Какие интересные особенности в переводческом сообществе, присутствующем на конференции, Вы заметили? Появились ли новые игроки (помолодел ли состав, или всё те же гранды)? Какие еще изменения в динамике рынка переводческих услуг вы пронаблюдали благодаря этому форуму?

На этой конференции для нас было много новых лиц. В основном это представители средних SLP и MLV из стран Центральной и Восточной Европы, а также Балтийских стран. Некоторые из них предлагают все возможные языки, но в основном они сосредоточены на языковых парах своих регионов.

7.       Какой он, рынок Центральной и Восточной Европы? Какие факторы влияют на его динамику больше всего?

Рынок небольшой, но отличается большим количеством рабочих языковых пар. Большинство компаний стараются предлагать не только родной язык в качестве целевого, но и языки соседних стран.

8.       Какие факторы стоит учитывать, заказывая услуги перевода на рынке Центральной и Восточной Европы?

Есть много редких языковых пар, исполнителей для которых найти довольно сложно. Это, к примеру, сочетания с венгерским. В целом, компании Центральной и Восточной Европы не особо отличаются от, скажем, немецких компаний, с которыми мы работаем. Используются все доступные технологии, предлагаются конкурентные ставки.

9.       Говоря о языках соседних стран… Почему стоит заказывать переводы на русский язык, к примеру, в украинских агентствах?

Начнем с того, что стандарты русского языка универсальны для любой страны. Не существует такого понятия, как «украинский вариант русского». Большинство жителей Украины – билингвы, и как правило, переводчики владеют русским на уровне родного языка. Как и в России, в Украине существуют компании, которые стремятся конкурировать за счет снижения цен. Но есть и те, кто ориентируется на определенное направление, а значит, предоставляет услуги более квалифицированные и дорогостоящие. Таким образом, украинские компании способны удовлетворить любые запросы на русские переводы. Кроме того, у украинских компаний нет тех ограничений, которые могут препятствовать предоставлению услуг российскими компаниями вследствие политических факторов.

10.   Какие перспективы рынка переводов Центральной и Восточной Европы Вы могли бы обрисовать на среднесрочную и долгосрочную перспективу?

Внутренний рынок стран Центральной и Восточной Европы не слишком обширен, и большинство одноязычных вендоров становятся мультиязычными. Вероятно, все больше мелких компаний будут поглощаться крупными MLV. Однако, учитывая общий рост индустрии локализации, свою нишу сможет занять каждый.

11.   За что бы Вы хотели поблагодарить организаторов форума?

Конференция была организована отлично: оригинальное и очень удобное место проведения (BMC), хорошее информационное наполнение, приятные и идеальные для нетворкинга неформальные мероприятия. Спасибо организаторам MCE2018. Надеемся встретиться снова на MCE2019 в Праге.

Смотрите все фотографии на нашей странице Facebook.

-->

Другие новости

Новостей не найдено.

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время