Качество

О качестве говорят многие. Мы о нем не говорим — мы его просто предоставляем.

Мы уверены в качестве наших услуг, поскольку:

  • мы ориентируемся на требования заказчика;

  • мы жестко отбираем соискателей — к нам проходят действительно профессионалы (или же ими у нас становятся);

  • мы следуем европейским и мировым стандартам качества, одно из ключевых требований которых — перевод должен выполнять только носитель языка. Именно поэтому наша основная специализация — перевод на русский и украинский языки;

  • мы четко следуем техпроцессу TEP (translation, editing, proofreading), согласно которому вычитка текста обязательно выполняется вторым лингвистом;

  • мы проводим дополнительный этап оценки качества (с помощью нами же разработанной программы ChangeTracker);

  • мы применяем системы автоматического контроля качества и поиска ошибок;

  • мы ведем внутреннюю базу знаний для накопления опыта, обратной связи и обучения новых сотрудников.

При этом мы не используем машинный перевод: он для нас — табу.

Контроль качества

Контроль качества в нашей компании начинается задолго до получения заказа от клиента — можно сказать, еще на этапе отбора сотрудников. По статистике, только 2 % соискателей проходят отбор на должность переводчика в нашей компании, и даже прошедшим приходится долго учиться, прежде чем они смогут выполнять работы на должном уровне. (Путь от новичка до квалифицированного переводчика занимает не меньше года.) Поэтому, поручая работу нам, вы можете быть уверены: для ее выполнения будут отобраны лучшие кандидаты.

Кроме того, обязательная часть наших процессов — автоматизированные проверки качества перевода. Каждая работа, выполняемая нашей компанией, проходит следующие этапы контроля качества:

В левой (синей) части схемы указаны те стадии, которые мы выполняем для сдачи работы клиенту. Справа же показаны дополнительные стадии, которые мы считаем целесообразным применять для повышения качества работы наших исполнителей в долгосрочной перспективе.

То есть мы разделяем процессы контроля качества на два уровня:

  • Действия в рамках проекта, выполняемые для обеспечения качества работы, требуемого заказчиком. Подразумевают вычитку и редактуру вторым лингвистом, а также автоматические проверки качества с помощью специальных инструментов.

  • Анализ правок, внесенных редактором в перевод, и классификация каждой правки. Таким образом, наши переводчики получают отзыв о каждой выполненной работе и имеют возможность совершенствовать свои навыки и не допускать повторных ошибок.

АУДИТ КАЧЕСТВА

Чтобы вы могли убедиться в качестве наших работ и оценить качество переводов, выполненных другими, мы можем выполнить аудит качества перевода третьей стороны.

Отзывы

Я работаю с Владимиром из Technolex Translation Studio уже несколько лет. Он делает важную работу по локализации нашего программного обеспечения и веб-сайта на русской язык. Он всегда быстро отвечает на запросы задач и вопросы, и, что более важно, качество его работы является исключительным. Я рассчитываю на продолжение партнерства с ним на многие годы.

Стефан Чеканов

Управляющий директор Brosix
www.brosix.com

Я много лет работаю с Владиславом из Technolex Translation Studio, и я очень рад, что выбрал эту компанию из многих других бюро переводов. Наше сотрудничество началось, еще когда я работал в предыдущей компании. Я перешел в AVG в апреле 2011 года, и уже через пару месяцев возникла необходимость в выборе партнеров по локализации — я знал, что первой компанией, к которой мы обратимся за переводом на русский язык, будет Technolex. Уверенность в этом основывалась не только на идеальном сотрудничестве — были и дополнительные преимущества. Помимо услуг перевода, к которым все клиенты привыкли, Technolex предлагает также инструменты, необходимые с точки зрения рабочего процесса, разработки и качества. У них очень высокая квалификация, и они доказывают это ежедневно. Для меня Technlolex — это решение № 1 для русских переводов.

Петр Музикар

Менеджер локализации в AVG Technologies
www.avg.com

При заказе переводов в Technolex Translation Studio я всегда получаю не только лучший сервис, но и высочайшее качество, своевременное или в большинстве случаев досрочное выполнение заказов. Проще говоря, они — исполнители, о которых мечтает каждый менеджер, и я рада работать с ними.

Екатерина Голубцова

Менеджер проектов локализации в ZEO Alliance
www.zeoalliance.com

Я рад, что среди многих компаний, с которыми мне довелось сотрудничать, есть Технолекс: работа с ними очень предсказуема, переводы выполняются так, как нам нужно: оперативно и всегда с высоким качеством.

Разумцев Денис

И. о. Генерального директора ООО «Дженерал Авто Груп»
d.razumtsev@gm-group.com.ua
www.opelukraine.com
www.chevrolet.kiev.ua

Компания «Технолекс» - наш надежный партнер уже не один год. За время сотрудничества переводчики данной компании осуществили множество качественных и разносторонних переводов, включая сложные технические тексты. Особенно хотелось бы отметить оперативность сотрудников, так как сдача переводов всегда осуществляется вовремя и даже раньше срока.

Ирина Саввина

Директор по маркетингу
ТОВ «ФАЛЬКОН-АВТО»
Дистрибьютор Kia Motors в Украине
www. falconauto.com.ua

Многолетнее сотрудничество Горение с Технолекс является наилучшим доказательством того, что выбор подрядчика переводческих услуг сделан правильно.

Ирина Соломыкина

Директор по маркетингу, Gorenje
www.gorenje.ua

Technolex — наш основной партнер для русского и украинского языков. Мы ценим высокое качество предлагаемых услуг, абсолютную надежность и соблюдение дедлайнов. Излишне говорить, что в Technolex работают люди, которые действительно прислушиваются к вашим потребностям и требованиям, а со временем становятся скорее друзьями, чем деловыми партнерами. Настоятельно рекомендуем!

Кристиан Фауст

Руководитель «Фауст Транслейшнс»
www.faustranslations.com

ТЕХНОЛОГИИ

Прошли те времена, когда переводчику было достаточно простого текстового редактора и бумажных словарей. Сегодня, чтобы быть востребованным на рынке, необходимо владеть множеством профессиональных программ. Мы используем огромное количество специализированных переводческих инструментов:

Системы с поддержкой
переводческой памяти

Trados, Idiom, SDLX, Transit, MemoQ, Helium, Loc Studio, GTT, Passolo, Wordfast и многие другие.

Эти системы позволяют лингвисту в любой момент «вспомнить» предложение или термин, переведенные ранее, и получить согласованный перевод всего документа.

Системы автоматического контроля качества и поиска ошибок

Xbench, Verifika, QA Distiller, Linguistic Toolbox

Эти инструменты используются по окончании работы редактора для выявления и исправления ошибок, выявленных программой.

Change Tracker

В свое время на рынке не было удобного инструмента, позволявшего реализовать этот процесс, поэтому мы решили разработать свой собственный. В конце 2011 года мы завершили разработку программы ChangeTracker (www.change-tracker.com). Это достаточно простое приложение, которое сравнивает между собой файлы, полученные от переводчика, с файлами, исправленными редактором.

Наш рабочий процесс требует, чтобы редактор по окончании своей работы предоставил не только отредактированный текст, но и подробный отчет о внесенных им правках. Затем этот отчет передается переводчику для изучения. Кроме того, сам редактор, просматривая свои правки, удостоверяется, что в процессе вычитки он случайно не добавил новых ошибок. Самому бюро переводов этот инструмент также позволяет оценить эффективность работы редактора.

Скачать программу

ЗАКАЗАТЬ

Вы можете оставить заявку, мы в течение часа (в рабочее время) предоставим вам ответ относительно стоимости и сроков выполнения проекта.

Оставить заявку

Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Спасибо!

Мы получили ваше сообщение.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.


В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.

Спасибо!


Вы успешно подписаны!

Сообщение

+ Прикрепить файл

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время