Direct import of Trados Studio translation memories has been added. Previously, you would need to export an SDLTM file into an exchange TMX format first (translation memory exchange) and then import it into memoQ. Starting from version 9.4, memoQ allows importing SDLTM files instantly, without any intermediate conversions.
Integration with Protemos has been implemented. From now on, a single click is enough to create a memoQ project out of a Protemos project or, vice versa, immediately create a symmetric Protemos project for an existing memoQ project.
Numerous changes and improvements concerning the use of machine translation plugins.
The topic of machine translation capacity is being quite hot these days
Machine translation systems often amaze us with the quality of their product, both brilliant and horrible. Mr. Translator by Tencent, for instance, made a fool of itself.
As of today, the biggest issue about machine translation lies in reproducing the syntax of the source language in the sentence in the target language. But people do it in another way. We decode the phrase meaning in the source language first and then encode the meaning using the target language.
Generally speaking, the underlying issue of machine translation systems in their current state is failing to work with the meaning. When they give a wonderful text, it is no sign of their excellence in translation. It is the sign of their excellence in imitation. Hence, there is a question of whether it is just to recognize an imitation system as artificial intelligence.