Direct import of Trados Studio translation memories has been added. Previously, you would need to export an SDLTM file into an exchange TMX format first (translation memory exchange) and then import it into memoQ. Starting from version 9.4, memoQ allows importing SDLTM files instantly, without any intermediate conversions.
Integration with Protemos has been implemented. From now on, a single click is enough to create a memoQ project out of a Protemos project or, vice versa, immediately create a symmetric Protemos project for an existing memoQ project.
Numerous changes and improvements concerning the use of machine translation plugins.
Call the replace dialog box. Press CTRL+H and the Quick find and replace box will appear:
(The screenshots are taken in memoQ 8.7, they are similar in other versions.)
We need to access additional parameters; therefore, select Change these to unfold the dialog box (its name will change to Advanced Find And Replace):
Uncheck Source text (we need to perform the replacement in the translated text only) and click the button to toggle between plain-text and regular-expression search—the one with angle brackets to the right from the Find what field. The dialog box will transform again:
After that, enter "(.+?)" in the Find what field and «$1» in the Replace with field.
Precautions associated with the similar operation in Trados Studio are also valid here; this method fails in the following cases:
When the text contains a mistake, and either opening or closing quote is missing.
When the fragment is big, and the opening and closing quotes of the pair are found in different segments.
When at least one quote is used as a symbol for inch.
However, during this replacement, unlike Trados Studio, the tags between the straight quotation marks remain; i.e., memoQ cares about them more than Trados Studio. Even though we don’t recommend selecting Replace all: it’s better to look through each case thoroughly in your interest.
Like some other memoQ files, .mqback file is actually an ordinary ZIP archive. If you add .zip extension to its name and then unpack it, you get a set of .mqxliff files and a “technical” .xml file (like DeliveryPackageInfo.xml).
.mqxliff files can be processed like any other bilingual files. I.e., you can import them to memoQ project, run QA in Xbench (even in its free version, 2.9), etc.