Джеймс Джойс і роман, яким можна лякати перекладачів

Вважаєте, що художню літературу перекладати легко?
Ви просто не мали справу з «Поминками за Фіннеганом».

Якщо вам починає здаватися, що ви вже добре знаєте англійську мову, спробуйте перекласти кілька абзаців роману «Поминки за Фіннеганом» Джеймса Джойса. Так, того Джойса, який автор «Улісса». Оригінальна назва роману англійською — «Finnegans Wake».

Для перекладачів «Поминки за Фіннеганом» — приблизно те саме, що Велика теорема Ферма для математиків: багато хто за нього брався, але не кожен птах долетить до середини Дніпра. Повного українського перекладу немає досі (принаймні нам знайти його не вдалося), хоча роман написано в далекому 1939 році.

Текст роману являє собою макаронічний ланцюжок нескінченних каламбурів і неологізмів. У ньому використовуються запозичення з близько сімдесяти мов (серед яких ірландська, французька, німецька, італійська, іспанська, російська, китайська, японська, яванська тощо). Однак не запозиченнями єдиними: наприклад, десяток столітерних слів (одним із таких можна помилуватися нижче) запросто доведуть найсміливіших і найдосвідченіших перекладачів до нервового зриву.

Ось перші три абзаци, щоб створити враження (роман починається з малої літери, це не помилка):

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.

The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes: and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park where oranges have been laid to rust upon the green since devlinsfirst loved livvy.

-->

Інші статті

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время