Meet Central Europe 2018: підсумки Technolex Translation Studio
30–31 жовтня в Будапешті відбувся міжнародний галузевий саміт у сфері перекладу й локалізації EUATC Meet Central Europe 2018, у якому Technolex узяв участь.
Ми зустрілися з нашими делегатами Марією Малихіною й Ігорем Марачем, які щойно повернулися з форуму, щоб поставити їм кілька запитань щодо підсумків конференції.
Отже, про висновки, враження та відкриття читайте в нашому бліц-інтерв’ю.
Чим відрізняється саміт MCE 2018 року від попередніх конференцій Meet Central Europe? Можливо, відстежується якась динаміка?
MCE2018 — це перший захід такого формату, конференція для LSP, які спеціалізуються саме на мовах Центральної та Східної Європи.
Що відразу впало в око?
Велика кількість учасників. З огляду на те, що подія нова, а конкуренція серед подібних заходів висока, можна зробити висновок щодо актуальності конференції саме такого формату.
Які тренди й тенденції перекладацької галузі для вас підтвердилися, а які стали відкриттям?
Акцент досі на МП, ШІ й автоматизації процесів. Нові розробки й дослідження зосереджені навколо цих питань.
Які цікаві інсайти вас відвідали в процесі панельних дискусій?
Оскільки головною метою конференції було надихнути вендор-менеджерів, було багато корисної інформації, яку ми зможемо використати для вдосконалення наших внутрішніх процесів.
До того ж, ми взяли участь у майстер-класі від вендор-менеджера Welocalize Agi Szaniszlo (офіційна назва її посади — Talent Program Manager). Цікаво було дізнатися про комплексні підходи до відбору, навчання й утримання ресурсів, які застосовуються в одному з найбільших MLV.
Що стало найбільшим сюрпризом?
Цього разу ми не почули якихось революційних заяв і не зробили для себе сенсаційних відкриттів. Було приємно та корисно поспілкуватись особисто з нашими постійними клієнтами, познайомитися з потенційними.
Зі світу технологій запам’яталася презентація інструмента розпізнавання мовлення, який як надбудову можна використовувати з САТ-програмами. Щоправда, він поки не працює з українською мовою.
Які цікаві особливості в перекладацькій спільноті, що була на конференції, ви помітили? Чи з’явилися нові гравці (склад помолодшав чи все ті ж гранди)? Які ще зміни в динаміці ринку перекладацьких послуг ви примітили завдяки цьому форуму?
На цій конференції для нас було багато нових облич. Здебільшого це представники середніх SLP та MLV з країн Центральної та Східної Європи, а також Балтійських країн. Деякі з них пропонують усі можливі мови, але переважно вони зосереджені на мовних парах своїх регіонів.
Який він, ринок Центральної та Східної Європи? Які чинники впливають на його динаміку найбільше?
Ринок невеликий, але вирізняється великою кількістю робочих мовних пар. Більшість компаній намагаються пропонувати як цільову не лише рідну мову, а й мови сусідніх країн.
Які чинники варто враховувати, замовляючи послуги перекладу на ринку Центральної та Східної Європи?
Є багато рідкісних мовних пар, виконавців для яких знайти досить складно. Це, зокрема, поєднання з угорською. Загалом, компанії Центральної та Східної Європи не дуже відрізняються від, скажімо, німецьких компаній, з якими ми працюємо. Використовуються всі доступні технології, пропонуються конкурентні ставки.
Які перспективи ринку перекладів Центральної та Східної Європи ви могли б обмалювати на середньострокову та довгострокову перспективу?
Внутрішній ринок країн Центральної та Східної Європи не дуже великий, і більшість одномовних вендорів стають багатомовними. Імовірно, дедалі більше дрібних компаній поглинатимуться великими MLV. Однак, зважаючи на загальне зростання індустрії локалізації, свою нішу зможе зайняти кожен.
За що б ви хотіли подякувати організаторам форуму?
Конференція була організована чудово: оригінальне й дуже зручне місце проведення (Budapest Music Center), хороше інформаційне наповнення, приємні й ідеальні для нетворкінгу неформальні заходи. Дякуємо організаторам MCE2018. Сподіваємося зустрітися знову на MCE2019 у Празі.
Дивіться всі фотографії на нашій сторінці Facebook.