Підрахунок кількості слів у файлах за допомогою textomate.com

© Усі права захищені.

Перш ніж прийняти замовлення, будь-який перекладач або бюро перекладів насамперед оцінить обсяг роботи й термін виконання проекту. Лише знаючи обсяг тексту та його складність, постачальник послуг із перекладу може співвіднести його зі своїми виробничими можливостями й оцінити, наскільки швидко він зможе виконати переклад і скільки той коштуватиме.

Залежно від побажань замовника й стандартів бюро перекладу, обсяг тексту для перекладу може вимірюватися в різних одиницях: словах, рядках, авторських аркушах, знаках, сторінках. Але це ще не все: різні бюро перекладів розуміють по-різному термін «сторінка» — одні мають на увазі «1860 знаків із пробілами», інші не враховують пробіли, треті вважають сторінкою текст, що містить 2000 знаків із пробілами і т. д. А деякі недосвідчені замовники розуміють під терміном «сторінка» все, що надруковано на аркуші формату А4. Необізнана людина легко заплутається в такому різноманітті. Тому, якщо ви замовник послуг із перекладу, обов’язково з’ясуйте, у яких одиницях бюро перекладів вимірює обсяг тексту.

Ще один важливий нюанс — це яким чином підраховується кількість слів тексту для перекладу. Звичайно, ніхто не водить пальцем по екрану або аркушу та не рахує слова вголос або подумки. Для підрахунку використовуються програмні засоби. Багато програм мають функції підрахунку кількості слів. Наприклад, у програмі Word або Notepad можна переглянути статистику кількості слів.

Але далеко не всі програми мають функцію підрахунку кількості слів у файлах, які в них відкриваються. Наприклад, ви не дізнаєтеся, скільки слів або знаків містить PDF-файл або HTML-сторінка, відкривши їх у відповідних програмах. І навіть якщо програма має функцію підрахунку слів, то вона не завжди очевидна. Тому було розроблено спеціальні програми, які дають змогу легко й швидко підрахувати кількість слів у файлах, навіть їх не відкриваючи.

Існує кілька програм такого типу. Більшість із них потрібно встановлювати на комп’ютері користувача або навіть придбати ліцензію. Відносно нещодавно з’явилася безкоштовна онлайн-служба, завдяки якій можна рахувати кількість слів безпосередньо в браузері, що значно спрощує життя як перекладачам бюро перекладів, так і замовникам.

www.textomate.com

Ця служба працює дуже просто: потрібно лише перетягнути файл на сторінку або завантажити за допомогою спеціальної кнопки — і служба миттєво відобразить дані про кількість слів у файлі.

Як бачимо, служба показує статистику файлу, використовуючи різні одиниці підрахунку: слова, символи без пробілів, символи з пробілами, рядки й сторінки. Причому користувач може самостійно вказати, скільки символів містить рядок і скільки рядків містить сторінка.  Крім того, можна ввімкнути ігнорування цифр («Ignore numbers»), таким чином вилучивши з підрахунку цифри, що містяться у файлі.

Варто відзначити швидкість роботи цієї служби. Автор цієї статті завантажив файл, що має майже 1000 сторінок тексту, і отримав результат уже за кілька секунд.

Результат підрахунку можна експортувати в PDF-файл, і, наприклад, надіслати цей файл замовнику послуг із перекладу.

Служба може підрахувати кількість слів не лише у файлах, а й на інтернет-сторінці, яку вказав користувач.Зараз служба Textomate підтримує такі формати файлів: pdf, rtf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, epub, ods, odt, chm, html, xml.

Оскільки це нова служба, вона, безумовно, має простір для розвитку. Наприклад:

1)      Багато людей були б раді можливості завантажувати одночасно декілька файлів. Нещодавно клієнт надіслав нам замовлення в 19 PDF-файлах. Щоб підрахувати кількість слів, нам довелося їх склеїти. 

2)      Було б корисно додати інші формати файлів.

3)      Можна додати інші функції. Наприклад, виставлення рахунка на підставі підрахованих слів.

У перші дні роботи служби розробники продемонстрували готовність вдосконалювати службу та йти назустріч користувачам. Наприклад, після перших зауважень на сайті служби з’явився розділ, присвячений політиці дотримання розробниками конфіденційності текстів у файлах, які завантажуються. Тому ми вважаємо, що якщо популярність служби збільшуватиметься, розробники зможуть додати функції, які найбільше потрібні, щоб вона стала ще зручнішою.

Інші статті

Це страшне слово «МТ»

26.11.2015 МТ (machine translation — машинний переклад) у його сучасній формі — вельми неоднозначне та суперечливе явище. Численні непорозуміння та розчарування, пов’язані з ним, пояснюються тим, що в обох сторін процесу перекладу — і в перекладачів, і в тих, хто користується результатами їхньої праці — склалося неправильне уявлення про МТ. Розглянемо, чим є МТ для перекладачів, які виконують переклад, і для звичайних користувачів, які цей переклад читають.

Чому добре бути штатним перекладачем

08.10.2019 Чи добре працювати в штаті бюро перекладів? — Так. І ось чому.

Як вибрати бюро перекладів

15.01.2018 Ця стаття — покрокова інструкція для замовників послуг перекладу, які не знайомі з «внутрішньою кухнею» перекладацьких бюро і тому погано уявляють собі, як знайти компетентного підрядника. Тут описані найпростіші дії, які дають змогу мінімізувати ймовірність вибору ненадійного бюро перекладів. Схожі методи бюро використовують під час співробітництва з перекладачами-фрилансерами та з іншими бюро.

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время