Чому добре бути штатним перекладачем

© Усі права захищені.

Чи добре працювати в штаті бюро перекладів? — Так. І ось чому.

У штаті ваше завантаження стабільне

Приймаючи на роботу штатного перекладача або редактора, бюро перекладів зобов’язується забезпечити його постійну зайнятість, оплачуючи навіть той час, коли поточної роботи в нього немає. Натомість штатний працівник гарантує свою доступність у визначений час. Чим його в цей час займати — турбота менеджера проектів.

Штатному співробітнику, на відміну від фрилансера, не доводиться шукати замовлення й конкурувати за них із колегами: він гарантовано зайнятий, і ніхто не відбере в нього замовлення.

У штаті ви сконцентровані на перекладі

Гарний перекладач-фрилансер, окрім власне перекладу, вимушений освоїти багато інших професій: він і керівник, і виконавець, і маркетолог, і продавець, і бухгалтер, і системний адміністратор. Займатися тільки перекладом не вийде: потрібно ще шукати клієнтів, підтримувати з ними відносини, виставляти рахунки, контролювати оплату, бути активним у професійних колах, заробляючи репутацію й популярність.

Фрилансер затребуваний, лише коли йому вдається поєднувати лінгвістичні навички з високим рівнем самоорганізації й адекватною діловою комунікацією. На цю «периферійну» роботу в нього йде до половини робочого часу — і він не оплачується.

Штатному ж лінгвісту не потрібно відволікатися від своїх прямих обов’язків: усі завдання, не пов’язані з роботою над текстом, замість нього виконують інші співробітники в бюро. «Штатник» зосереджений безпосередньо на перекладі або вичитуванні. Він не займається перемовинами з клієнтами, веденням обліку, стягненням боргів із «забудькуватих» замовників — для цього є спеціальні люди.

Не варто забувати й про суто технічну сторону справи. Зручне робоче місце, сучасний комп’ютер, безперебійний Інтернет, установка програм і оперативне вирішення всіляких технічних питань — усе це забезпечує компанія. Для цього в ній є відділ технічної підтримки або співробітник, який виконує функції такого відділу.

У штаті ви вчитеся

Технічний перекладач перебуває серед тих, хто в числі перших освоює нові технології. Оскільки технології швидко з’являються й так само швидко застарівають, професія технічного перекладача передбачає постійне навчання. Знання, отримані рік-два тому, сьогодні можуть виявитися непотрібними.

Тому якщо у вас немає досвіду роботи, якщо ви щойно закінчили або ось-ось закінчите інститут і вас запросили попрацювати в бюро перекладів — не відмовляйтесь. У режимі штатної роботи набагато простіше набратися перекладацького досвіду й набути технічних навичок, ніж на фрилансі.

У хорошому бюро перекладів вам уже під час випробувального строку бюро забезпечать постійне навантаження з рівномірним потоком замовлень. Менеджери допоможуть розібратися з необхідними інструментами, а досвідчені редактори аргументують правки, які вони роблять у вашому тексті.

Як недосвідчений перекладач, ви неминуче помилятиметеся, і вашим головним завданням на початковому етапі кар’єри стане активна робота над своїми помилками. Краще за все цей процес проходить у присутності колег. Штатному співробітнику покажуть: дивіться, у вас помилки тут і тут — і в наступній роботі він їх уже не допустить. Фрилансеру же, імовірно, узагалі не повідомлять, де він припустився помилок — і він тиражуватиме їх без упину, навіть не розуміючи того.

Численні спостереження показують: у колективі швидкість навчання вища, ніж на самоті. Робоча атмосфера в офісі (в ідеалі це, звісно, атмосфера співпраці та взаємної підтримки) сприяє розвитку не тільки новачків, а й досвідчених співробітників.

Для будь-якого спеціаліста, незалежно від його робочого стажу, важливий контакт із колегами, важливе спілкування — не тільки в листуванні, проте й у реальному житті.

У штаті ви спілкуєтесь

Людина — істота соціальна. Людям потрібно спілкуватись із собі подібними. Це не пишномовні твердження ідеаліста, а науковий факт.

Більшу частину своєї історії люди жили в зграях, племенах і громадах. У нас виробились інстинкти й соціальні потреби, які неможливо ігнорувати без шкоди для себе. Коли ми спілкуємося з приємними людьми, наш мозок виробляє серотонін — один із гормонів задоволення. Його нестача призводить до погіршення емоційного стану та зниження розумових здібностей.

Звісно, бувають офіси, де відчувається нестача спілкування, і буває, що поза офісом спілкування забагато. Однак ті, хто працює наодинці, ні з ким не спілкуючись, ризикують замкнутися в собі. Іноді справа повертається зовсім по-іншому — людина просто розучується спілкуватися так, щоб інші її розуміли.

Висновок

Якщо ви відчуєте, що офісне життя не для вас, ви завжди зможете піти у фриланс — проте вже з розумінням того, що являє собою робота перекладача.

Практика показує, що випускники лінгвістичних вузів, які пройшли випробувальний термін, досить комфортно відчувають себе в ролі штатного перекладача. Тут є можливість інтенсивно навчатися, пробувати себе в різних тематиках, а в перспективі — і в різних ролях у перекладацькій компанії. Адже життєдіяльність бюро залежить не лише від тих, хто займається безпосередньо перекладом, редагуванням і коректурою.

Але про це — у наших наступних статтях.

-->

Інші статті

Як «Закон про мову» вплине
на українську локалізацію

11.12.2019 У квітні 2019 року в Україні був прийнятий, а в липні вступив у силу так званий «Закон про мову». Його точна назва — Закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Він зароджувався в тривалих суперечках, а після прийняття породив багато питань у всіх, чия діяльність так чи інакше пов’язана з мовами та перекладом.

Як заощадити на послугах бюро перекладів

26.04.2019 Якщо у вас коли-небудь виникала необхідність виконати професійний переклад, імовірно, ви вже задавалися цим питанням. Зазвичай у таких випадках звертаються до бюро перекладів. Проте їхні послуги недешеві. А може, варто звернутися до незалежних перекладачів — і платити менше? Відповідь — так, дійсно, платити можна менше. Ми навіть розповімо як. Проте чи варто — вирішуйте самі.

Інструменти контролю якості перекладу

04.12.2016 У цій статті ми поговоримо про інструменти, що застосовуються перекладачами, редакторами й менеджерами бюро перекладів для контролю якості перекладу. Ми розглянемо їхні функціональні можливості, переваги, недоліки, а також поширені хибні думки, пов’язані з їх ефективністю.

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время