EN_RU-language_pair



Оскільки англо-російський переклад — один із найбільш запитуваних у сфері перекладу й локалізації, то саме серед надавачів цієї послуги спостерігається найбільша конкуренція.

Тож, щоб задовольнити високі вимоги до якості та перевершити конкурентів в англо-російській мовній парі, наш техпроцес передбачає:

-          кількох незалежних лінгвістів. До проекту залучаються принаймні два незалежні лінгвісти (перекладач і редактор), а для проектів значної складності — три й більше (перекладач, редактор, коректор, спеціаліст з онлайн-рев’ю тощо);

-          багаторівневу перевірку якості. Коли редактор або коректор закінчують роботу, ми виконуємо автоматизовані перевірки за допомогою розроблених нами списків пошуку помилок для таких засобів, як Xbench. Ці списки дають змогу знайти, наприклад, орфографічні помилки, які не реєструються стандартними засобами перевірки правопису;

-          зворотний зв’язок. Для кожного англо-російського перекладу понад 500 слів виконується внутрішнє оцінювання якості за допомогою наших же програм. На цьому етапі ми враховуємо відгуки й побажання клієнта та в нашій системі зворотного зв’язку доносимо їх до відома кожного лінгвіста, який брав участь у проекті.

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время