В англійській мові з її вигадливою орфографією не завжди вдається однозначно визначити, яке слово вимовлено. Спробуй зрозумій, що приховано під [raɪt] — right, rite, wright, write? Це омофони — слова, які звучать однаково, а пишуться по-різному.
На омофонії засновано багато жартів. Наприклад, 4 травня святкується так званий день «Зоряних війн», тому що фразу May the Force be with you («Хай буде з тобою Сила»), яка постійно звучить у цій сазі, багато хто сприймає або просто обігрує як May the fourth be with you (May the fourth — 4 травня).
Ще один омофонічний жарт — вірш Eye Halve a Spelling Chequer. Слова в ньому підібрані так, що написано нісенітницю, але якщо вимовляти її бездумно, сенс раптом з’являється. Перша строфа:
Eye halve a spelling chequer It came with my pea sea. It plane lee marks four my revue Miss steaks aye can knot sea.
Лінгвістичний жарт на подібну тему, про неправильні наголоси в англійській — вірш De Chaos.
Ми вже обговорили, як налаштувати перевірку орфографії у Word, memoQ, Wordfast, Trados Studio та Passolo. Усі ці програми — самостійне ПЗ для комп’ютерів. Але існує чимало CAT-інструментів іншого типу — так звані SaaS («Software as a Service», програмне забезпечення як послуга). Це, власне кажучи, не ПЗ: це радше служби, які передбачають онлайн-доступ до серверів, що дають змогу виконати переклад. Таких служб багато; найпопулярніші — MateCat, smartCAT, MemSource, SmartLing, CrowdIn, Google Translator Toolkit (він же GTT) тощо, і їхня популярність росте.
Для доступу до таких SaaS-них CAT-програм використовується звичайний браузер. Виходить, він виконує роль CAT-програми. Такому підходу притаманні свої плюси й мінуси, але так чи інакше виникає проблема: як перевіряти орфографію безпосередньо в браузері, причому бажано так само, як це робить Word.
Звичайно, більшість онлайнових CAT-програм дають змогу експортувати текст у файл, орфографію в якому потім можна перевірити звичними офлайновими методами, а потім — внести виправлення у відповідні місця в онлайновому документі. Але такий метод доволі незручний.
Існує набагато простіший спосіб: якщо ви використовуєте Chromе або Firefox, установіть розширення LanguageTool. LanguageTool — це безкоштовне програмне забезпечення з відкритим відхідним кодом, яке допомагає виявляти орфографічні помилки.
Після встановлення розширення LanguageTool починає підкреслювати всі невідомі (йому) слова червоними лініями — так само, як це робить Word. Текст перевіряється в усіх полях, які допускають введення. Наприклад, ось який вигляд має текст цього поста, який я набираю:
Як бачимо, з «кішками» LanguageTool не знайомий: їхні назви підкреслені :)
У користувачів, які працюють на кількох мовах, є додаткова перевага: LanguageTool дає змогу перевіряти орфографію одразу на кількох мовах.
Ось офіційний веб-сайт LanguageTool, з якого можна завантажити окрему програму LanguageTool та модулі для різних платформ: https://languagetool.org/
Дійшла черга до Xliff Editor. Ця CAT-програма є частиною екосистеми Translation Workspace. Вона працює зі звичайними «офлайновими» файлами з підключенням до онлайнових ресурсів (баз перекладів, термбаз тощо). Стандартне розширення файлу Xliff Editor — XLZ.
За замовчуванням миттєва перевірка орфографії в Xliff Editor не ввімкнута. Аби увімкнути й настроїти її, виконайте такі дії:
У Xliff Editor виберіть Tools > Spelling Check Configuration...
З’явиться діалогове вікно Spell Check Configuration. У ньому встановіть прапорець Use MS Word Spell Checker. Потім виберіть потрібну мову в списку Language. Якщо ви бажаєте, щоб неправильно написані слова підкреслювались одразу під час набирання, установіть прапорець Check Spelling As You Type.
Після цього перезапустіть Xliff Editor. Усі слова, які містять орфографічні помилки, підкреслюватимуться червоними лініями, як у Word.
На жаль, перевіряти орфографію у файлах Excel так, як ми це робимо у Word — з підкресленням неправильно написаних слів червоними лініями, — неможливо (якщо вам відомий такий спосіб, розповідайте нам про нього!). Excel створювався з розрахунком на роботу насамперед із числами, тому перевірці орфографії в ньому Microsoft приділила мало уваги.
Проте перевірка орфографії в ньому, звичайно, можлива — за допомогою діалогового вікна Перевірка орфографії. Це стандартний метод у всіх програмах Microsoft Office.
Щоб запустити перевірку орфографії в Excel, клацніть вкладку Рецензування й натисніть на ній кнопку Орфографія, або просто натисніть клавішу F7. З’явиться звичне діалогове вікно Орфографія зі стандартними варіантами дій: Пропустити, Пропустити всі, Додати в словник, Змінити, Змінити всі, Скасувати.
Якщо вам потрібно перевірити орфографію в конкретній клітинці, виберіть цю клітинку й установіть у ній текстовий курсор, виконавши подвійне клацання, потім запустіть перевірку орфографії клавішею F7.
Якщо вам потрібно перевірити орфографію в кількох клітинках, виділіть їх за допомогою клавіші SHIFT, потім запустіть перевірку орфографії клавішею F7.
Якщо вам потрібно перевірити орфографію на всьому аркуші, виберіть будь-яку клітинку, НЕ виконуючи подвійне клацання на ній і НЕ розташовуючи текстовий курсор усередині неї, потім запустіть перевірку клавішею F7. Зверніть увагу, що при цьому перевірятимуться також усі коментарі, заголовки сторінок, колонтитули й текст на графічних елементах.
Примітка:Excel не перевіряє орфографію в клітинках, які містять формули.
Mozilla Thunderbird — це старенька, але популярна, потужна й зручна програма, яку й досі використовують як поштовий клієнт. Орфографічні помилки в електронних листах виглядають дивно, тому потрібно вмісти перевіряти орфографію в Thunderbird, якщо ви ним користуєтеся.
Спершу потрібно здійснити попередню операцію в Thunderbird, аби «навчити» його перевіряти орфографію, — установити словники для мов, на яких ви пишете листи. Щоб зробити це, виберіть Tools > Add-ons:
Відкриється вкладка Add-ons Manager зі списком установлених словників. Додайте потрібні й видаліть непотрібні словники. Зверніть увагу: для тієї самої мови може бути кілька словників; виберіть ті, які підходять вам вам найбільше.
Тепер Thunderbird вміє перевіряти орфографію. Аби запустити перевірку орфографії в листі, який ви набираєте, виберіть Options > Check spelling... або натисніть CTRL+SHIFT+P, або, ще простіше, скористайтеся клавішею, яка за замовчуванням запускає перевірку орфографії в більшості програм, які працюють із текстом, — F7.
З’явиться знайоме діалогове вікно:
Виберіть у лівій нижній частині вікна потрібну мову. Після цього можна перевірити орфографії в тексті листа — майже так само, як ви це робите у Word.
Разом із появою Інтернету на додаток до паперової пошти виникла ще й електронна. Спочатку все це відбувалося в США, і в англійській мові з’явилося поняття electronic mail.
Електронна пошта швидко завоювала популярність. Але назва з двох слів для терміна, який часто використовується, була задовгою, і досить швидко вона скоротилася до e-mail або email.
Цікаво, що в англійській мові досі не встановилося єдине стандартне написання: хтось пише разом, хтось через дефіс, хтось із малої літери, хтось лише з великої — Email. Зрештою, англійській мові властива така варіативність.
Прийшовши в українську мову, електронна пошта довгий час вважалася в ній іноземною дивовижею, тому написання залишали англійською: email. Так писали, наприклад, на візитках (і пишуть досі).
Вихідне electronic mail, звісно, переклали українською — електронна пошта. Але, як і в англійській, довге двослівне написання виявилося незручним, і термін почали скорочувати. Найчастіше виходило незграбне ел. пошта — це коротше, але все одно незручно. Були спроби ввести у вжиток варіант е-пошта, але він чомусь не прижився, мова не захотіла його приймати.
Крім того, стало зрозуміло, що в українській мові непогано було б розрізняти email як систему передавання електронних повідомлень і як окреме електронне повідомлення. «Мені прийшла електронна пошта» — це якось не по-українськи. Як тут бути? Покручі штибу електронне повідомлення, електронний лист, е-лист гинули, не встигнувши народитися.
Але який-небудь термін мав з’явитися. Мова не могла ігнорувати таке масове явище.
У просторіччі електронну пошту протягом довгого часу називали електронка або просто мило. На «офіційному» рівні напрошувалася звичайна транскрипція, надто що вихідне англійське слово коротке. Але з нею почалася плутанина: у слові всього п’ять букв, а варіантів написання виявилося неочікувано багато. Ось вони, на будь-який смак, усі різні:
емейл
е-мейл
ємейл
є-мейл
імейл
і-мейл
е-пошта
є-пошта
і-пошта
мейл
Усі ці написання в тій чи іншій кількості присутні в Інтернеті.
Шлях до єдиного варіанту був довгим. Оскільки йдеться про орфографію, звертатися слід до затвердженого орфографічного словника. Але в існуючих орфографічних словниках такого терміна ще немає, зате він є в тлумачному словнику СУМ-20 — імейл. І серед прикладів у правописі 2019 року також можна побачити цей варіант, тож є підстави вважати правильним саме його.
Є фраза: двадцять сім цілих чотири десятих мільйона доларів. Як правильно записати її в скороченому вигляді?
Де можна помилитися
Запис дуже короткий, але кількість варіантів його можливого написання вражає. У списку нижче їх 20 штук, повторів серед них немає, і це напевне не всі можливі варіанти:
$ 27,4 млн
$ 27,4 млн.
$ 27.4 млн
$ 27.4 млн.
$27,4 млн
$27,4 млн.
$27.4 млн
$27.4 млн.
27,4 $ млн
27,4 $ млн.
27,4 млн $
27,4 млн. $
27,4$ млн
27,4$ млн.
27.4 $ млн
27.4 $ млн.
27.4 млн $
27.4 млн. $
27.4$ млн
27.4$ млн.
Спробуймо розібратися.
Правильні запитання
Вибрати правильний варіант у цьому випадку означає знайти відповіді на чотири запитання:
Де в записі потрібно розмістити знак долара — перед числом, після нього чи після млн?
Чи потрібно відокремлювати пробілом знак долара?
Який знак є десятковим розділювачем — крапка чи кома?
Чи потрібно ставити крапку після млн?
Проаналізуймо.
1. Де в записі потрібно розмістити знак долара?
Перше запитання — де ставити знак долара — викликає найбільше розбіжностей. Правопис це не регулює, останні ДСТУ це не регулюють, на форумах пишуть різне. Ще й НБУ зовсім не допомагає: у далекому 2004 році зазначив, що графічний знак грошової одиниці — щоправда, гривні — можна писати і перед номіналом, і після нього.
На відміну від символу цента ¢, символи банкнот, зокрема долара $ та євро €, в українській мові на письмі переважно розташовують не перед, а після грошового символу.
Однак автори кілька разів наголошують, що в українській мові написання символів валют офіційними джерелами не регламентується. Крім того, це всього лише проект, який не є чинним правилом або настановою Вікіпедії.
Усе дуже складно та заплутано. Але, якщо дотримуватися традиційної для української мови послідовності записування чисел і назв грошових одиниць (двадцять сім мільйонів доларів), логічно буде залишити графічний знак укінці.
Таким чином, імовірно, мабуть, знак долара слід писати в кінці всього запису, після млн, але жодне хоча б трохи офіційне джерело цього поки що не регламентує.
2. Чи потрібен пробіл поруч зі знаком долара?
Відповідь на перше запитання автоматично знімає запитання про те, чи потрібен пробіл біля знака долара: звісно, потрібен. Якби його потрібно було писати після цифри, теоретично було б можливим написання разом. Але в цьому випадку пробіл потрібен обов’язково, навіть без додаткових розвідок.
3. Яким знаком відокремлювати дробову частину —десятковою крапкою чи десятковою комою?
Проблема вибору кома/крапка виникає тому, що крапка в ролі десяткового розділювача вживається в англомовних країнах, і в ході перекладу її часто залишають і в українській.
У статті Вікіпедії, присвяченій десятковим розділювачам у світі, зазначено, що в Україні, як і в усій Європі, крім Великої Британії та Ірландії, використовується саме кома.
Windows під час установлення української локалі також за замовчуванням пропонує кому:
4. Чи потрібно ставити крапку після скорочення «млн»?
Крапка після млн, млрд, трлн та інших подібних скорочень не ставиться.
У новому правописі в параграфі 62, присвяченому графічним скороченням, зазначено, що, подібно до написання без крапок скорочених назв одиниць вимірювання, стягнення грн (гривня), млн (мільйон), млрд (мільярд) і трлн (трильйон) не вимагають крапки.
Вони утворені не відтинанням частини слова (яке й позначається крапкою), а викиданням літер із середини слова. Тому крапка не потрібна.
Зверніть увагу, що тис., яке постійно зустрічається поруч із млн, — це справжнє скорочення, і крапка тут потрібна. Виникає ілюзорна плутанина: 25 млн (без крапки), але 25 тис. (з крапкою). Але так правильно.
Правильна відповідь
Отже, правильна відповідь (у цьому місці лунає барабанний дріб):
Спочатку невелика загадка. Перед вами кілька фотографій вежових годинників у різних містах. Годинник на вежі Старої ратуші у Вроцлаві:
Унікальний годинник бристольської хлібної біржі з двома хвилинними стрілками, вони окремо показують бристольський час, який аж на 10 хвилин відрізняється від гринвіцького:
Годинник на вежі Львівської ратуші:
Годинник на Ратуші Музею історії міста в Лейпцизі:
Увага, запитання: що особливого на всіх цих циферблатах, крім того, що вони на вежах і час на них позначається римськими цифрами?
Відповідь буде нижче.
Які бувають римські цифри?
Арабських цифр, як відомо, десять: 0, 1, 2, ... 9. За їх допомогою можна записати будь-яке число. Римських цифр усього сім:
I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, C = 100, D = 500, M = 1000.
Числа тільки цілі, але й тих небагато: максимальне число, яке можна записати римськими цифрами, — 3999. Є хитрощі, що дають змогу складати й більші числа, але вони відомі тільки дуже великим спеціалістам.
Одним словом, система розрахована на невимогливих людей. Але римлянам якось вистачало.
Як перевести римські цифри в «нормальні»?
Нічого складного в цьому нема, потрібно просто запам’ятати, яка римська цифра більша, яка менша. Правил усього два, вони вкрай прості. Потрібно просто скласти всі цифри, але:
Якщо менша цифра йде після більшої, вона до неї додається:
CX — це 100 + 10 = 110.
Якщо менша цифра йде перед більшою, вона від неї віднімається:
XC — це 100 – 10 = 90.
Попрактикуймося. Ось для прикладу фотографія пам’ятника Ульріху Цвінглі в Цюриху:
На постаменті роки його життя — MCDLXXXIV і MDXXXI. Переведімо їх у «нормальні» цифри.
Розберімо рік народження — MCDLXXXIV. Спочатку помічаємо пари цифр, у яких менша цифра йде перед більшою. Таких пар дві: CD і IV. Сумуємо все, а в цих двох парах віднімаємо:
MCDLXXXIV = = M + (D – C) + L + X + X + X + (V – I) = = 1000 + (500 – 100) + 50 + 10 + 10 + 10 + (5 – 1) = = 1000 + 400 + 80 + 4 = = 1484
Тепер розшифруймо рік смерті — MDXXXI. З ним ще простіше: усі цифри розташовані в порядку спадання, отже, їх потрібно просто послідовно скласти.
MDXXXI = = M + D + X + X + X + I = = 1000 + 500 + 10 + 10 + 10 + 1 = = 1531
Усе правильно: Ульріх Цвінглі дійсно народився в 1484 році, а помер у 1531-му. Розрахунки виглядають складними, але насправді їх легко виконати про себе, і це не займе більше як хвилину.
Зворотна операція — записування «нормального» числа римськими цифрами — ще простіша, але на практиці зустрічається так рідко, що немає сенсу навіть її запам’ятовувати.
Неоднозначність запису
Через те що перед великою цифрою можна поставити кілька різних малих, у римському записі виникає незвичайна можливість, якої немає в арабських числах: те саме число можна записати кількома різними способами.
Наприклад, число 450 можна записати так:
CDL = 500 – 100 + 50
А можна так, хоча цей спосіб вважається «нелегальним»:
LD = 500 – 50
А максимальне число 3999 можна записати аж п’ятьма способами:
Утім, «правильним» вважається тільки перший варіант запису, решта — арифметичні хитрощі, які не заохочуються. Але якщо вам так простіше, ніхто вас не покарає.
Римські цифри в Excel
В Excel є спеціальна функція, яка конвертує «звичайний» запис числа в «римський». Працює вона так:
Зверніть увагу: Microsoft передбачив у ній кілька варіантів записування числа. Їх можна задавати, указуючи додатковий параметр «форма числа» номером від 0 до 4. Якщо його не вказати, розрахунок виконується за «класичною» схемою.
Як писати цифру чотири
Ще одне маленьке правило: у записі числа римськими цифрами жодна цифра не може повторюватися більше, ніж три рази поспіль.
У цілому це логічно: якщо їх кількість не обмежувати, то, наприклад, число 17 можна буде записати, просто намалювавши 17 одиниць поспіль. Виглядало б так: IIIIIIIIIIIIIIIII. Красиво?
Через це обмеження й виходить, що «римський максимум» дорівнює 3999. Позначити 4000 не виходить, тому що доведеться або написати чотири M поспіль, а це заборонено, або записати як 5000 – 1000, тобто поставити M перед більшою цифрою. Але цифри для числа 5000 немає, давні римляни його чомусь не вигадали, певно, не було такої потреби.
У давньоримський легіон періоду пізньої республіки могли входити до 6000 воїнів. Цікаво, як римляни їх рахували, якщо максимальне число в їхній системі — 3999.
Але до правила про чотири цифри поспіль є один виняток.
«Правильний» запис цифри 4 — IV, тобто п’ять мінус один. Але її допускається записувати і як чотири одиниці: IIII. Причому така форма запису використовується досить часто — зокрема, для позначення часу на циферблатах. Про це й були фотографії вежових годинників. Придивіться: цифра чотири на них усюди зображена не IV, а «неправильно» — IIII.
Але так не на всіх вежових годинниках. Наприклад, на годиннику Спаської вежі в Кремлі цифру 4 написано «правильно»:
На годиннику лондонського Біг-Бена також:
Одним словом, правильно — IV, але якщо дуже хочеться, то можна й IIII.
Якими літерами набирати римські цифри
В українській мові римські цифри завжди позначаються тільки великими й тільки латинськими літерами. Карл XII — грамотно, Карл xii — неграмотно.
Окремо акцентуємо увагу: літери в записі мають бути саме латинські. Якщо ви пишете XXX Олімпійські ігри по-людськи, то XXX — це ікс-ікс-ікс, а не ха-ха-ха. Зрозуміло, що ліньки під час набору двічі переключати розкладку, але ми ж грамотні люди.
В англійській мові проблеми плутанини з кирилицею взагалі не виникає через її відсутність. А римські цифри можна, а інколи навіть треба писати малими літерами.
Малими латинськими літерами в англійській мові часто позначають номери сторінок передмови або вступу, який не має безпосереднього стосунку до тексту твору. Виглядає це так:
Це роблять для того, щоб за наступного видання, якщо автор доповнить передмову або щось змінить у вступі, не довелося виправляти перехресні посилання всередині основного тексту.
Числа, які позначають римськими цифрами, якісь особливі?
Так. В українській мові число, записане римськими цифрами, завжди порядкове. Те, що набрано римськими цифрами, відповідає на запитання «який за рахунком?», а не «скільки?». Єлизавета II — не Єлизавета Два, а Єлизавета Друга; Том VI — це не том шість, а том шостий, тощо.
Щоб показати, що число, набране арабськими цифрами, є порядковим, в українській мові використовуються так звані нарощення. Це літерні закінчення, які дописують до числа через дефіс, щоб спростити правильне прочитання:
325 — триста двадцять п’ять
325-й — триста двадцять п’ятий
325-х — триста двадцять п’ятих
Інакше кажучи, в українській мові, щоб перетворити «нормальне» число на порядкове, потрібно додати до нього нарощення.
АЛЕ: оскільки римське число вже й так є порядковим, до нього дописувати нічого не потрібно. Нарощення з римськими цифрами не вживаються. Тому XXI століття— це правильно, а XXI-шестоліття — помилка.
Де використовуються римські цифри?
Сфер застосування римських цифр не так уже й багато, і майже всі вони — наслідок традицій. 99 % випадків їх використання в українській мові перелічені нижче.
Римські цифри часто пов’язані з часом. Як ми вже бачили, римськими цифрами прикрашають циферблати старовинних годинників (і сучасних, зроблених «під старовину»). Ще ними позначають номери століть і тисячоліть: XIX століття, II тисячоліття до н. е., квартали року: I, II, III, IV. В СРСР чомусь полюбляли позначати ними місяць року: 14.V.79, 23.XI.94.
Ще римськими цифрами нумерують:
монархів і римських пап: Людовик XIV, Петро I, Іван Павло II тощо;
групи крові, їх усього чотири: I, II, III, IV;
відміни іменників (їх маємо чотири: I відміна, II відміна, III відміна, IV відміна) і дієслів — останніх в українській мові, як відомо, усього дві: I дієвідміна, II дієвідміна;
номери томів (том III, том VI), інколи номери частин книги, глав, розділів, строф;
важливі події, які повторюються: XXXII Олімпійські ігри, XIX з’їзд КПРС, різноманітні конференції, конгреси, скликання тощо.
Детальніше про сфери римських чисел можна прочитати у відповідній статті у Вікіпедії.
А для чого взагалі так заморочуватися?
Тому що так — грамотно. Люди аж ніяк не відразу додумалися записувати числа в зручній формі. Римські цифри використовувалися століттями. За цей час склалося багато пов’язаних із ними традицій, і вони ще не скоро підуть.
Є багато противників використання римських цифр, які пропонують взагалі їх позбутися та замінити арабськими. Але спробуйте запропонувати німцю або італійцю замінити римські цифри на циферблатах старовинних годинників арабськими.
Культурна людина має вміти оперувати римськими цифрами, особливо за умови, що це зовсім не складно.
Сучасні CAT-програми всіма силами намагаються полегшити роботу перекладача. Зокрема, вони намагаються виправляти помилки, яких припускається користувач. Деякі типи помилок вони вважають настільки очевидними, що виправляють їх автоматично, навіть не запитуючи дозволу в користувача на це.
Але своїм бажанням допомогти «кішки» часто роблять ведмежу послугу — і замість того, щоб виправити помилку, якої припустився користувач, самі автоматично вносять помилку до тексту.
Коли перекладач припускається помилки — це прикро. Але коли в перекладача помилки немає, а її штучно вносить програма — це вдвічі прикро.
Розгляньмо для прикладу функції автоматичного виправлення помилок у Word.
Виберіть у Word: Файл > Параметри > на лівій панелі діалогового вікна пункт Правопис > на правій панелі кнопка Параметри автозаміни... (скріншот зроблено у Word із Microsoft Office 2013). Відобразиться ось таке діалогове вікно:
Розгляньмо, як працюють прапорці на цьому вікні:
Виправляти ДВі великі літери на початку слова. Начебто логічно. Але якщо її ввімкнуто, ваш ГГц (гігагерц) перетвориться на Ггц, МОм (мегаом) — на Мом тощо.
Робити перші літери речень (або сегментів) великими. Теж добре, але якщо фраза не є самостійним реченням (а є, наприклад, елементом списку) або якщо одне речення в «кішці» розбито на декілька сегментів, на великі перетворяться літери, які мають бути малими.
Робити перші літери клітинок таблиць великими. Це аж ніяк не завжди потрібно: часто елементи таблиці навмисне пишуть малими літерами.
Писати назви днів із великої літери. В англійській мові назви днів дійсно завжди пишуться з великої літери. Але в українській цей прапорець непотрібний.
Позбуватися наслідків випадкового натискання cAPSLOCK. Є велика кількість власних назв, які навмисне пишуться з малої літери.
Виправляти розкладку клавіатури. Небезпечна функція: легко не помітити, що набираєш текст не тією мовою. До того ж, вона не завжди коректно працює в системах, де встановлено три або більше мов.
Досвідчені перекладачі, знаючи про цю неприємну особливість функції автовиправлення, вимикають її відразу ж після встановлення програми. Рекомендуємо зробити це й вам. Не можна доручати програмі вносити зміни до тексту автоматично.
Якщо ви (або вам) щойно встановили Trados Studio, слід відразу ж, ще до того, як починати працювати, змінити кілька налаштувань за замовчуванням.
Вимкнути автоматичне оновлення під час запуску Trados Studio
Загалом кажучи, варто працювати в найсвіжішій версії Trados Studio. З кожним оновленням розробник усуває недоліки та покращує безпеку роботи. І якщо ви бажаєте, щоб на вашому комп’ютері завжди була остання версія, автооновлення краще залишити ввімкнутим.
Але якщо ви, наприклад, не плануєте платити за оновлення програми, якщо поточна версія вас влаштовує або якщо ви не бажаєте відволікатися на встановлення апдейту, вимкніть автооновлення.
Як це зробити: виберіть File > Options > на лівій панелі Automatic Updates > на правій панелі зніміть прапорець Automatically check for updates when the application starts:
І натисніть кнопку ОК.
Увімкнути перевірку орфографії
Навіщо це робити, пояснювати непотрібно: згідно із сучасними нормами орфографічні помилки в перекладі — це атавізм. А як це зробити, ми вже обговорювали тут.
Налаштувати масштаб відображення
Для чого це потрібно та як це зробити, ми вже обговорювали тут.
Вимкнути автоматичне виправлення помилок
Для чого це потрібно, ми обговорювали тут, а як це зробити — тут.
Навіщо вимикати автоматичне виправлення помилок і як це зробити у Word, ми вже обговорювали в попередньому пості. Тут ми опишемо, як аналогічним способом налаштувати Trados Studio.
Виберіть File > Options > у діалоговому вікні Options на лівій панелі виберіть пункт Editor > виберіть підпункт AutoCorrect > на правій панелі зазначте мову, ЯКОЮ виконуватиметься переклад (у цьому випадку російська) > зніміть прапорці пунктів у розділі Change how Studio corrects text as you type:
Якщо ви працюєте з кількома мовами, повторіть цю процедуру й для інших мов. І натисніть кнопку OK.
Після цього Trados Studio не втручатиметься у ваш переклад.
За сучасними стандартами якості, орфографічні помилки — це рудимент минулого: вони взагалі неприпустимі. Якщо яке-небудь слово підкреслюється червоним, це очевидний привід перевірити, чи все в порядку.
Можливо, це здасться дивним, але за замовчуванням у багатьох програмах — як у «звичайних», так і в «кішках» — перевірка орфографії настроєна неправильно або не настроєна взагалі. У деяких із них її доводиться вмикати вручну, в інших спочатку потрібно додати глосарії, у третіх — установити які-небудь плагіни або розширення тощо.
У цьому й кількох наступних постах ми покажемо, як увімкнути й налаштувати перевірку орфографії в різних програмах, тим самим її автоматизувавши.
Найважливіша програма для налаштування — це Word. Ми починаємо з нього тому, що багато інших програм користуються (або дають змогу користуватися) його орфографічним модулем.
Щоб увімкнути перевірку орфографії у Word, виберіть:
Файл > Параметри > Параметри Word > Правопис:
У цьому діалоговому вікні встановіть прапорці Автоматично перевіряти орфографію та Використовувати контекстну перевірку орфографії, а також зніміть прапорець Приховати орфографічні помилки лише в цьому документі.
Зверніть увагу:
Аби Word міг перевіряти орфографію певною мовою, разом із Microsoft Office (або пізніше) мають бути встановлені мовні файли відповідної мови.
Word автоматично вимикає перевірку орфографії, якщо кількість помилок, які він знайшов, перевищує 2000. Якщо це сталося, вам доведеться увімкнути її вручну — сама вона потім не ввімкнеться.
Word може перевіряти орфографію кількома мовами одночасно. Для цього частини тексту на різних мовах повинні мати різні атрибути мови. Інакше кажучи, ви повинні «показати» йому, де в документі текст англійською, де японською, де чеською тощо.