Про машинний переклад від розробника

Розробник Google Перекладача відповів на запитання,
які часто виникають у тих, хто має справу
з машинним перекладом

Інтерв’ю з розробником Googlе Перекладача — звідки в машинному перекладі з’являються гендерні перекоси, релігійні пророцтва, звичайні нісенітниці тощо.

Щодо нісенітниць (десь ми вже згадували про це раніше, але сформулюємо ще раз): якщо під час роботи з технічними текстами ви застосовуєте машинний переклад, звертайте увагу на три моменти:

Сегменти, набрані великими літерами. Дуже часто модуль машинного перекладу (до того ж будь-який) сприймає їх не як слова, а як абревіатури, і намагається транслітерувати. Виходить моторошно.
Короткі сегменти. МТ бракує контексту, через що він починає видавати викрутаси.
Термінологія. Модуль «загальнонародного» МТ (ідеться про ненатренований модуль) взагалі не стежить за термінологією. Той самий термін не тільки в сусідніх, а й навіть в одному сегменті може перекладатися по-різному.

Інші статті

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время