Якість

Про якість говорять багато хто. Ми ж її просто забезпечуємо.

Ми впевнені в якості наших послуг завдяки:

  • орієнтованості на вимоги замовника;

  • жорсткому відбору кандидатів — до нас проходять справжні професіонали (або стають ними);

  • дотриманню європейських і світових стандартів якості, відповідно до яких переклад виконує носій мови. Саме тому нашою основною спеціалізацією є переклад на українську та російську мови;

  • чіткому дотриманню техпроцесу TEP (translation, editing, proofreading), у якому вичитування тексту обов’язково виконує інший лінгвіст;

  • використанню додаткового етапу оцінювання якості (за допомогою розробленої нами програми ChangeTracker);

  • застосуванню систем автоматичного контролю якості та пошуку помилок;

  • веденню внутрішньої бази знань для збереження досвіду, зворотного зв’язку та навчання нових працівників.

При цьому ми не вдаємося до машинного перекладу: він для нас — табу.

Контроль якості

Контроль якості в нашій компанії починається задовго до отримання замовлення від клієнта — можна сказати, що це відбувається ще на етапі відбору працівників. Згідно з нашою статистикою, лише 2 % кандидатів проходять відбір на посаду перекладача в нашій компанії, і навіть тим, кого взяли, доводиться пройти тривалий процес навчання, перш ніж вони зможуть виконувати завдання на відповідному рівні. (Шлях від новачка до кваліфікованого перекладача-редактора займає не менше року.) Тому, доручаючи роботу нам, ви можете бути певні, що для її виконання відібрано найкращих кандидатів.

Окрім того, ми обов’язково проводимо всі перевірки для забезпечення якості перекладу. Кожна робота, яку виконує наша компанія, проходить наведені нижче етапи контролю якості:

У лівій (синій) частині схеми вказано стадії, які ми виконуємо для здачі роботи клієнту. Праворуч показано додаткові стадії, які ми вважаємо за доцільне застосовувати для забезпечення якості роботи наших виконавців у довгостроковій перспективі.

Тобто ми розділяємо процеси контролю якості на 2 рівні:

  • Сукупність дій у рамках проекту, які потрібно виконати для забезпечення якості роботи, якої вимагає замовник. Передбачає вичитування та редагування іншим лінгвістом, а також автоматичні перевірки якості за допомогою спеціалізованих інструментів.

  • Аналіз правок, зроблених редактором у перекладі, і класифікація кожної з них. Таким чином, наші перекладачі отримують відгук про кожну виконану роботу, щоб удосконалювати свої навички й не повторювати помилок.

АУДИТ ЯКОСТІ

Щоб ви могли переконатися в якості наших робіт і оцінити виконання проектів іншими бюро перекладів, ми можемо виконати аудит якості перекладу третьої сторони.

Відгуки

Я працюю з Володимиром із Technolex Translation Studio вже кілька років. Він робить важливу роботу — локалізацію нашого програмного забезпечення і веб-сайту на російську мову. Він завжди швидко відповідає на запити завдань і питання, і, що більш важливо, якість його роботи є винятковою. Я розраховую на продовження партнерства з ним на багато років.

Стефан Чеканов

Керуючий директор Brosix
www.brosix.com

Я багато років працюю із Владиславом із Technolex Translation Studio, і я дуже радий, що обрав цю компанію серед багатьох інших бюро перекладів. Наша співпраця почалася, ще коли я працював у попередній компанії. Я перейшов до AVG у квітні 2011 року, і вже через пару місяців виникла потреба у виборі партнерів по локалізації — я знав, що першою компанією, до якої ми звернемося по переклади на російську, стане Technolex. Впевненість у цьому була зумовлена не лише ідеальною співпрацею — були й інші переваги. Окрім послуг перекладу, до яких усі клієнти звикли, Technolex пропонує також інструменти, необхідні для робочого процесу, розробки і забезпечення якості. У них дуже висока кваліфікація, і вони доводять це щодня. Для мене Technlolex — це рішення № 1 для перекладів на російську.

Петр Музікар

Менеджер з локалізації в AVG Technologies
www.avg.com

Замовляючи переклади в Technolex Translation Studio, я завжди отримую не тільки найкращий сервіс, а й високу якість, своєчасне і — найчастіше — дострокове виконання замовлень. Коротко кажучи, вони — виконавці, про яких мріє кожен менеджер, і я рада працювати з ними.

Катерина Голубцова

Керівник проекту локалізації в Zeo Alliance
www.zeoalliance.com

Я радий, що серед багатьох компаній, з якими мені довелося співпрацювати, є Технолекс — робота з ними передбачувана, переклади виконуються так, як нам потрібно: оперативно й завжди з високою якістю.

Разумцев Денис

В. о. генерального директора ТОВ «Дженерал Авто Груп»
d.razumtsev@gm-group.com.ua
www.opelukraine.com
www.chevrolet.kiev.ua

Компанія "Технолекс" - наш надійний партнер вже не один рік. За час співпраці перекладачі цієї компанії здійснили безліч якісних і різнобічних перекладів, включаючи складні технічні тексти. Особливо хотілося б відмітити оперативність співробітників, оскільки здача перекладів завжди здійснюється вчасно і навіть раніше терміну.

Ірина Саввіна

Директор з маркетингу
ТОВ «ФАЛЬКОН-АВТО»
Дистрибьютор Kia Motors в Україні
www.falconauto.com.ua

Багаторічна співпраця Гореніє з Технолекс є найкращим доказом того, що вибір підрядника перекладацьких послуг зроблено вірно.

Ірина Соломикіна

Директор по маркетингу, Gorenje,
www.gorenje.ua

Technolex — наш основний партнер для російської і української мов. Ми цінуємо високу якість запропонованих послуг, абсолютну надійність і додержання дедлайнів. Зайве говорити, що у Technolex працюють люди, які прислуховуються до ваших потреб і вимог і які з часом стають радше друзями, ніж просто діловими партнерами. Настійно рекомендуемо!

Крістіан Фауст

Керівник «Фауст Транслейшнс»
www.faustranslations.com

ТЕХНОЛОГІЇ

Минули часи, коли перекладачу для роботи достатньо було простого текстового редактора й паперових словників. Сьогодні, щоб відповідати вимогам ринку, потрібно вміти працювати з багатьма професійними програмами. Ми використовуємо багато спеціалізованих перекладацьких інструментів:

Системи з підтримкою
перекладацької пам’яті

Trados, Idiom, SDLX, Transit, MemoQ, Helium, Loc Studio, GTT, Passolo, Wordfast і багато інших.

Ці системи дають перекладачу змогу будь-коли «пригадати» речення чи термін, перекладені ним раніше, щоб отримати цілісніший переклад всього документа.

Системи автоматичного контролю якості та пошуку помилок

Xbench, Verifika, QA Distiller, Linguistic Toolbox

Ці інструменти використовуються після перевірки файлів редактором для пошуку та виправлення помилок, які здатна виявити програма.

Change Tracker

Свого часу на ринку не було зручного інструмента, який давав би змогу реалізувати цей процес, тому ми вирішили розробити власний. Наприкінці 2011 року ми завершили розробку програми ChangeTracker (www.change-tracker.com). Це досить простий додаток, який порівнює файли, отримані від перекладача, з файлами, виправленими редактором.

Відповідно до наших процесів, завершивши роботу, редактор повинен надіслати не лише відредаговані файли, а й докладний звіт про виправлення. Ми передаємо його перекладачу для ознайомлення. Окрім того, редактор може переглянути свої виправлення й перевірити, чи не додав він нових помилок під час вичитування. Самому бюро перекладів цей інструмент також дає змогу оцінити ефективність роботи редактора.

Завантажити програму

Замовити

Ви можете залишити заявку, ми протягом години (у робочий час) надамо вам відповідь щодо вартості та строків виконання проекту.

Подати заявку

UA--Спасибо!

Мы получили ваше резюме.

Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.

Дякуємо!

Ми отримали ваше повідомлення.

Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.


Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.

Дякуємо!


Ви успішно підписалися!

Повідомлення

+ Вкласти файл
UA-

Мы внимательно изучим ваше резюме
и свяжемся с вами в ближайшее время