Мы готовы продемонстрировать качество своей работы, выполнив небольшой тестовый перевод.
Редактирование — процесс сравнения перевода с исходным текстом для исправления лингвистических неточностей и улучшения общей стилистики текста. Необходимость в данной услуге может возникнуть в том случае, если у вас уже есть готовый перевод (выполненный корпоративными или внештатными экспертами) и вам необходимо высокое конечное качество. Услуги редактирования предоставляются для тех же языковых пар и тематик, что и услуги по локализации. Если вас также интересует подробный список ошибок, найденных в переводе, обратитесь к разделу по оценке качества.
Вычитка — процесс обеспечения конечного качества документов. Как правило, вычитка выполняется на последнем этапе процесса локализации и включает исправление всех грамматических, орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также различных несоответствий или неправильной терминологии.
Мы предоставляем услуги по вычитке текстов, изначально написанных на русском или украинском языке, а также можем привлечь для вас опытных носителей языка, которые помогут вычитать текст, написанный и на других языках из списка поддерживаемых языковых пар.
Чтобы добиться идеального качества локализации, необходимо постоянно оценивать работу каждого переводчика или бюро переводов, с которым вы сотрудничаете. Только располагая точной оценкой, критерии которой основаны на передовых стандартах в отрасли, вы сможете гарантировать, что выполненный перевод соответствует вашим требованиям.
Процесс оценки качества подразумевает вычитку текста с занесением всех найденных ошибок в сравнительную таблицу. На заключительном этапе перевод оценивается по 100-балльной шкале. Эта услуга поможет держать ваших переводчиков «в тонусе» и не тратить понапрасну бюджет на поставщиков услуг, не соответствующих вашим требованиям.
Наши эксперты по оценке качества придерживаются принципа беспристрастности и объективности. Мы оцениваем только реальные ошибки, а не предпочтительные исправления, поэтому оценка качества у нас не превращается в инструмент конкурентной борьбы. И мы открыты для обоснованных дискуссий и ставим интересы заказчика и окончательное качество на первое место.
Technolex Translation Studio предоставляет услуги по оценке качества для тех же языковых пар и тематик, что и для услуг по локализации.
Редактирование — процесс сравнения перевода с исходным текстом для исправления лингвистических неточностей и улучшения общей стилистики текста. Необходимость в данной услуге может возникнуть в том случае, если у вас уже есть готовый перевод (выполненный корпоративными или внештатными экспертами) и вам необходимо высокое конечное качество. Услуги редактирования предоставляются для тех же языковых пар и тематик, что и услуги по локализации. Если вас также интересует подробный список ошибок, найденных в переводе, обратитесь к разделу по оценке качества.
Вычитка — процесс обеспечения конечного качества документов. Как правило, вычитка выполняется на последнем этапе процесса локализации и включает исправление всех грамматических, орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также различных несоответствий или неправильной терминологии.
Мы предоставляем услуги по вычитке текстов, изначально написанных на русском или украинском языке, а также можем привлечь для вас опытных носителей языка, которые помогут вычитать текст, написанный и на других языках из списка поддерживаемых языковых пар.
Чтобы добиться идеального качества локализации, необходимо постоянно оценивать работу каждого переводчика или бюро переводов, с которым вы сотрудничаете. Только располагая точной оценкой, критерии которой основаны на передовых стандартах в отрасли, вы сможете гарантировать, что выполненный перевод соответствует вашим требованиям.
Процесс оценки качества подразумевает вычитку текста с занесением всех найденных ошибок в сравнительную таблицу. На заключительном этапе перевод оценивается по 100-балльной шкале. Эта услуга поможет держать ваших переводчиков «в тонусе» и не тратить понапрасну бюджет на поставщиков услуг, не соответствующих вашим требованиям.
Наши эксперты по оценке качества придерживаются принципа беспристрастности и объективности. Мы оцениваем только реальные ошибки, а не предпочтительные исправления, поэтому оценка качества у нас не превращается в инструмент конкурентной борьбы. И мы открыты для обоснованных дискуссий и ставим интересы заказчика и окончательное качество на первое место.
Technolex Translation Studio предоставляет услуги по оценке качества для тех же языковых пар и тематик, что и для услуг по локализации.
2 | млн слов |
2010 | |
![]() |
6 | млн слов |
2011 | |
![]() |
10 | млн слов |
2017 | |
![]() |
30 | млн слов |
2021 | |
![]() |
Главная наша стратегия со дня создания компании — оказание качественных услуг с учетом индивидуальных требований каждого заказчика. Большинство компаний, с которыми мы начинаем сотрудничество, остаются нашими клиентами долгие годы.
Такой подход позволил нам за четыре года превратиться из небольшой команды энтузиастов в одного из лидеров украинского рынка переводческих услуг. Вот динамика роста наших объемов перевода (в словах):
За 12 лет мы увеличили объем услуг в 10 раз
Мы переводим более миллиона слов в месяц
В настоящее время мы переводим более миллиона слов или 3500 страниц в месяц. Это объем, эквивалентный 10–15 книгам среднего размера.
80 % этого объема мы выполняем для заказчиков, которые пользуются нашими услугами не первый год. Это говорит о том, что мы уже давно стали для них надежным поставщиком услуг перевода.
Прошли те времена, когда переводчику для работы было достаточно простого текстового редактора и бумажных словарей. Сегодня, чтобы быть востребованным на рынке, необходимо владеть множеством профессиональных программ.
Мы используем огромное количество специализированных переводческих инструментов. При этом мы никогда не прибегаем к машинному переводу: он для нас — табу.
Вы можете оставить заявку, мы в течение часа (в рабочее время) предоставим вам ответ относительно стоимости и сроков выполнения проекта.
Оставить заявкуМы получили ваше резюме.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
Мы получили ваше сообщение.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
В рабочее время мы обычно отвечаем
в течение часа.
Вы успешно подписаны!