Ми готові продемонструвати якість своєї роботи, виконавши невеликий тестовий переклад.
Редагування — процес порівняння перекладу з вихідним текстом для виправлення лінгвістичних неточностей і покращення загального стилю тексту. Потреба в цій послузі може виникнути, якщо у вас уже є готовий переклад (виконаний корпоративними чи позаштатними експертами) і вам потрібна висока кінцева якість. Послуги редагування надаються для тих самих мовних пар і тематик, що й послуги локалізації. Якщо вас також цікавить докладний список помилок, знайдених у перекладі, зверніться до розділу з оцінювання якості.
Вичитування — процес забезпечення кінцевої якості документів. Зазвичай вичитування виконується на останньому етапі локалізації та включає виправлення всіх граматичних, орфографічних, пунктуаційних і стилістичних помилок, а також різних невідповідностей або неправильної термінології.
Ми надаємо послуги з вичитування текстів, які початково були написані українською чи російською мовами, а також можемо залучити для вас досвідчених носіїв мови, які допоможуть вичитати текст, написаний іншими мовами зі списку підтримуваних мовних пар.
Щоб досягти ідеальної якості локалізації, потрібно постійно оцінювати роботу кожного перекладача або бюро перекладів, з якими ви співпрацюєте. Тільки маючи точну оцінку, критерії якої базуються на передових стандартах у галузі, ви зможете переконатися, чи відповідає виконаний переклад вашим вимогам.
Процес оцінювання якості складається з вичитування тексту та внесення всіх знайдених помилок у порівняльну таблицю. На заключному етапі переклад оцінюється за 100-бальною шкалою. Ця послуга дасть змогу тримати ваших перекладачів «у тонусі» й не витрачати дарма бюджет на постачальників послуг, які не відповідають вашим вимогам. І найголовніше, вам не доведеться вибачатися за невдалу чи образливу рекламу в засобах масової інформації або несподівано стати власником призу за «найсмішніший продукт» місяця.
Наші експерти з оцінювання якості дотримуються принципу неупередженого й об’єктивного підходу. Ми оцінюємо тільки справжні помилки, а не смакові правки, тому оцінювання якості не перетворюється в інструмент конкурентної боротьби. До того ж, ми відкриті для обґрунтованих дискусій і ставимо інтереси замовника й остаточну якість на перше місце.
Technolex Translation Studio надає послуги з оцінювання якості для тих самих мовних пар і тематик, що й для послуг локалізації.
Редагування — процес порівняння перекладу з вихідним текстом для виправлення лінгвістичних неточностей і покращення загального стилю тексту. Потреба в цій послузі може виникнути, якщо у вас уже є готовий переклад (виконаний корпоративними чи позаштатними експертами) і вам потрібна висока кінцева якість. Послуги редагування надаються для тих самих мовних пар і тематик, що й послуги локалізації. Якщо вас також цікавить докладний список помилок, знайдених у перекладі, зверніться до розділу з оцінювання якості.
Вичитування — процес забезпечення кінцевої якості документів. Зазвичай вичитування виконується на останньому етапі локалізації та включає виправлення всіх граматичних, орфографічних, пунктуаційних і стилістичних помилок, а також різних невідповідностей або неправильної термінології.
Ми надаємо послуги з вичитування текстів, які початково були написані українською чи російською мовами, а також можемо залучити для вас досвідчених носіїв мови, які допоможуть вичитати текст, написаний іншими мовами зі списку підтримуваних мовних пар.
Щоб досягти ідеальної якості локалізації, потрібно постійно оцінювати роботу кожного перекладача або бюро перекладів, з якими ви співпрацюєте. Тільки маючи точну оцінку, критерії якої базуються на передових стандартах у галузі, ви зможете переконатися, чи відповідає виконаний переклад вашим вимогам.
Процес оцінювання якості складається з вичитування тексту та внесення всіх знайдених помилок у порівняльну таблицю. На заключному етапі переклад оцінюється за 100-бальною шкалою. Ця послуга дасть змогу тримати ваших перекладачів «у тонусі» й не витрачати дарма бюджет на постачальників послуг, які не відповідають вашим вимогам. І найголовніше, вам не доведеться вибачатися за невдалу чи образливу рекламу в засобах масової інформації або несподівано стати власником призу за «найсмішніший продукт» місяця.
Наші експерти з оцінювання якості дотримуються принципу неупередженого й об’єктивного підходу. Ми оцінюємо тільки справжні помилки, а не смакові правки, тому оцінювання якості не перетворюється в інструмент конкурентної боротьби. До того ж, ми відкриті для обґрунтованих дискусій і ставимо інтереси замовника й остаточну якість на перше місце.
Technolex Translation Studio надає послуги з оцінювання якості для тих самих мовних пар і тематик, що й для послуг локалізації.
2 | млн слів |
2010 | |
![]() |
6 | млн слів |
2011 | |
![]() |
10 | млн слів |
2017 | |
![]() |
30 | млн слів |
2021 | |
![]() |
Наша головна стратегія з моменту створення компанії — надання якісних послуг із чітким дотриманням індивідуальних вимог кожного замовника. Більшість компаній, з якими ми починаємо співпрацювати, стають нашими постійними клієнтами на довгі роки.
Завдяки такому підходу за чотири роки ми перетворилися з невеликої команди ентузіастів в одного з лідерів українського ринку перекладацьких послуг. На цьому графіку показано динаміку зростання наших обсягів перекладу (у словах):
За 12 років ми збільшили обсяг послуг у 10 разів
Ми перекладаємо понад мільйон слів на місяць
Наразі ми перекладаємо для наших клієнтів понад мільйон слів, або 3500 сторінок, на місяць. Цей обсяг еквівалентний 10–15 книгам середнього розміру.
80 % цих обсягів ми виконуємо для замовників, які користуються нашими послугами не перший рік. Це свідчить про те, що ми вже давно стали для них надійним постачальником послуг перекладу.
Минули часи, коли перекладачу для роботи достатньо було простого текстового редактора й паперових словників. Сьогодні, щоб відповідати вимогам ринку, потрібно вміти працювати з багатьма професійними програмами.
Ми використовуємо багато спеціалізованих перекладацьких інструментів. При цьому ми не вдаємося до машинного перекладу: він для нас — табу.
Ви можете залишити заявку, ми протягом години (у робочий час) надамо вам відповідь щодо вартості та строків виконання проекту.
Подати заявкуМы получили ваше резюме.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
Ми отримали ваше повідомлення.
Ми відповімо вам, як тільки прочитаємо його.
Якщо повідомлення надіслано у робочий час,
ми зазвичай відповідаємо протягом години.
Ви успішно підписалися!