We will demonstrate the quality of our work by providing a small test translation into Russian or Ukrainian.
Editing means comparing the original translation with the source material, to eliminate linguistic mistakes and improve overall readability. This is the service you need if you already have a translation (made either in-house or by a freelance translator) and you need to be sure the final quality is high. We offer editing in the same language pairs and fields of expertise as our localization services. If you're interested in getting release-ready text with a detailed log of mistakes made by your translator, please see our quality assessment section.
Proofreading is a process to ensure the final document is of a high quality. It is usually performed in the post-editing stage of the localization process and entails correcting all grammatical errors, spelling mistakes, typos, incorrect punctuation, inconsistencies, poorly structured sentences, and incorrect terminology.
We proofread texts originally written in Russian and Ukrainian in-house. We can also enlist the help of experienced linguists who are native speakers of other languages and will proofread text written in our other supported languages.
To achieve excellent localization results, you have to constantly evaluate the work of every translator and translation agency you work with. Only by relying on an accurate assessment based on the industry's best practices can you be sure that a translation meets your needs.
Quality assessment consists of proofreading the text and recording all the mistakes found in a table for comparison. In the final stage, the translation is scored on a 100-point scale. This service will help keep your translators "in good shape" and avoid wasting your money on service providers who don't match your expectations. Most importantly, you won't have to apologize for an offensive ad or suddenly find yourself the winner of the "Funniest Product of the Month" award.
Our quality assessors approach their work objectively and impartially. We score only real errors, not changes that are a matter of preference, so our quality rating won't turn into an instrument of competition. We're always open to a well-grounded discussion, putting your interests and the final quality in first place.
Technolex Translation Studio offers quality assessment services in the same language pairs and fields of expertise as our localization services.
Editing means comparing the original translation with the source material, to eliminate linguistic mistakes and improve overall readability. This is the service you need if you already have a translation (made either in-house or by a freelance translator) and you need to be sure the final quality is high. We offer editing in the same language pairs and fields of expertise as our localization services. If you're interested in getting release-ready text with a detailed log of mistakes made by your translator, please see our quality assessment section.
Proofreading is a process to ensure the final document is of a high quality. It is usually performed in the post-editing stage of the localization process and entails correcting all grammatical errors, spelling mistakes, typos, incorrect punctuation, inconsistencies, poorly structured sentences, and incorrect terminology.
We proofread texts originally written in Russian and Ukrainian in-house. We can also enlist the help of experienced linguists who are native speakers of other languages and will proofread text written in our other supported languages.
To achieve excellent localization results, you have to constantly evaluate the work of every translator and translation agency you work with. Only by relying on an accurate assessment based on the industry's best practices can you be sure that a translation meets your needs.
Quality assessment consists of proofreading the text and recording all the mistakes found in a table for comparison. In the final stage, the translation is scored on a 100-point scale. This service will help keep your translators "in good shape" and avoid wasting your money on service providers who don't match your expectations. Most importantly, you won't have to apologize for an offensive ad or suddenly find yourself the winner of the "Funniest Product of the Month" award.
Our quality assessors approach their work objectively and impartially. We score only real errors, not changes that are a matter of preference, so our quality rating won't turn into an instrument of competition. We're always open to a well-grounded discussion, putting your interests and the final quality in first place.
Technolex Translation Studio offers quality assessment services in the same language pairs and fields of expertise as our localization services.
2 |
million |
2010 | |
![]() |
6 |
million |
2011 | |
![]() |
10 |
million |
2017 | |
![]() |
30 |
million |
2021 | |
![]() |
Since the company was founded, our main strategy has been to provide only high-quality services into Russian and Ukrainian languages, while carefully accounting for each customer's needs. The vast majority of companies that we serve remain our customers for years and years.
Our approach has allowed us to evolve from a small team to a translation services market leader in four years. The graph below shows how our translation volume (in numbers of words) has grown:
In twelve years, we've seen a ten-fold increase in the volume of services we've provided.
We translate more than a million words per month
We currently translate more than a million words (or 3,500 pages) per month for our customers. This is equivalent to 10-15 books.
80% of that volume is for customers who have been using our services for more than a year. This customer loyalty is evidence that we have long-since established ourselves as a trusted provider of Russian and Ukrainian translation services.
The days when a translator needed a simple word processor and some paper dictionaries are long gone. Today translators must master several professional software applications to compete in the market.
We use a large number of professional translation tools to achieve our targets. However, we don't use machine translation. That's a big no-no for us.
You can make a request for any of our services and we aim to reply within an hour (during business hours) to give you an answer about the cost and timing of the project.
Submit requestМы получили ваше резюме.
Как только мы его изучим, мы свяжемся с вами.
We have received your message.
We will contact you once we read it.
Normally we reply within an hour
if the message is received between
7:00 and 15:00 GMT.
You have subscribed successfully.