Послуги локалізації програмного забезпечення
Локалізуйте ваше програмне забезпечення для міжнародних ринків і зробіть його зрозумілим для користувачів у різних країнах.
Technolex Translation Studio допомагає українським ІТ-компаніям локалізувати додатки, вебсайти, SaaS-платформи та корпоративні системи різними мовами. Ми адаптуємо продукт з урахуванням мовних, технічних і культурних особливостей кожного ринку, щоб він сприймався як локальний.
Для кожної мови ми залучаємо носіїв із відповідних країн, що гарантує природне звучання.
Якісна локалізація напряму впливає на конверсію, утримання користувачів і сприйняття продукту. Ми робимо цей процес керованим і передбачуваним, щоб ви могли зосередитися на розвитку бізнесу, а не на вирішенні мовних питань.
Деякі з наших клієнтів
Чому варто довірити локалізацію ПЗ компанії Technolex?
Ми залучаємо перекладачів із тих країн, де буде використовуватися ваш продукт, щоб забезпечити природне звучання і відповідність локальним очікуванням.
Ми адаптуємо не лише текст, а й тон, термінологію та інтерфейс під конкретний ринок, щоб продукт виглядав локальним.
Працюємо з ресурсними файлами (.json, .xml, .po, .resx, .xliff тощо), UI-рядками, документацією та контентом.
Чіткі дедлайни, швидкий старт і прозора комунікація без зайвої бюрократії.
Переклад українською виконуємо власною командою, а всі інші мови координуємо через перевірену мережу партнерів. Це забезпечує узгодженість між мовами і стабільний результат.
Підтримуємо багатомовні проєкти з великими обсягами і регулярними оновленнями без втрати якості.
Підлаштовуємося під ваші процеси: регулярні релізи, оновлення, CI/CD або роботу через файли.
Працюємо з NDA і захищеними процесами, щоб ваш продукт і дані залишались у безпеці.
Етапи виконання замовлення
У робочий час ми відповідаємо протягом 30 хвилин, указуючи вартість або уточнюючи відомості.
Після уточнення всіх питань і вашого підтвердження ми починаємо працювати над перекладом.
Вашим проєктом керує менеджер, який слідкує за якістю та дотриманням термінів здачі.
Ми здаємо готовий переклад, і ви оцінюєте результат.
Відгуки партнерів
Faq
Які типи програмного забезпечення ви можете локалізувати?
Ми локалізуємо різноманітне програмне забезпечення, зокрема SaaS- і корпоративні платформи, мобільні (iOS/Android) і вебзастосунки, настільне програмне забезпечення, вбудовані системи, інтерфейси інтернету речей і системи електронного навчання, надаючи комплексну підтримку, яка охоплює рядки інтерфейсу користувача, меню, підказки, документацію, робочі процеси та збірки.
Як замовити послуги локалізації програмного забезпечення?
Щоб розпочати співпрацю, надішліть нам вихідні файли або опис проєкту (рядки, ресурси інтерфейсу користувача й технічну документацію), щоб ми проаналізували матеріали, створили деталізований план локалізації та розрахували вартість. Щойно ви затвердите план, ми призначимо менеджера проєкту й команду лінгвістів і технічних фахівців, які виконають переклад і тестування та передадуть повністю функціональну локалізовану збірку, готову до публікації.
Якими мовами ви локалізуєте програмне забезпечення?
Ми спеціалізуємося на українській локалізації додатків, вебсайтів і корпоративних систем, орієнтованих на український ринок. Якщо вам потрібні інші мовні пари (наприклад, англійська → інші мови), ми можемо розглянути їх і запропонувати рішення залежно від цільових ринків і обсягу проєкту.
Скільки часу займає локалізація програмного забезпечення?
Невеликі проєкти (наприклад, оновлення додатка або короткі набори рядків) можна виконати протягом 24–48 годин, залежно від обсягу та складності. Масштабніші системи, складні збірки інтерфейсу користувача та проєкти з кількома мовами й ітераціями потребують більше часу: терміни залежать від обсягу проєкту, обсягу технічних робіт і циклів контролю якості.
Яка вартість послуг локалізації програмного забезпечення?
Вартість залежить від кількох факторів: обсягу тексту або рядків, кількості мов, обсягу технічних робіт, складності контролю якості й тестування, а також формату здачі. Ми надаємо індивідуальну пропозицію після оцінки обсягу та аналізу проєкту. Завдяки розташуванню в Україні ми пропонуємо конкурентну якість європейського рівня за вигідною ціною.
Як ви гарантуєте якість і надійність?
Ми гарантуємо якість і узгодженість завдяки: командам українських лінгвістів і технічних фахівців із локалізації, які мають відповідний досвід у сфері програмного забезпечення, UI/UX і техніки; використанню стандартних форматів (наприклад, .po, .xml, .json, .resx, .xliff) і робочих процесів: переклад → технічна підготовка файлів → контроль якості → тестування.
Чи виконуєте ви масштабні проєкти з локалізації програмного забезпечення та чи можете працювати над локалізацією постійно?
Так. Ми маємо все необхідне, щоб виконувати масштабні проєкти з локалізації та протягом тривалого часу перекладати оновлення продукту, нові функції та змінні обсяги матеріалів. Ми адаптовуємося до робочих процесів розробників, підтримуємо технічну підготовку файлів ресурсів і гарантуємо ефективне й послідовне впровадження оновлень.