Чому добре бути штатним перекладачем
Чи добре працювати в штаті бюро перекладів? — Так. І ось чому
У штаті ваше завантаження стабільніше
Приймаючи на роботу штатного перекладача або редактора, бюро перекладів зобов’язується забезпечити його постійну зайнятість, оплачуючи навіть той час, коли поточної роботи в нього немає. Натомість штатний працівник гарантує свою доступність у визначений час. Чим його в цей час займати — турбота менеджера проєктів.
Штатному співробітнику, на відміну від фрилансера, не доводиться шукати замовлення й конкурувати за них із колегами: він гарантовано зайнятий, і ніхто не відбере в нього замовлення.
У штаті ви сконцентровані на перекладі
Гарний перекладач-фрилансер, окрім власне перекладу, вимушений освоїти багато інших професій: він і керівник, і виконавець, і маркетолог, і продавець, і бухгалтер, і системний адміністратор. Займатися тільки перекладом не вийде: потрібно ще шукати клієнтів, підтримувати з ними відносини, виставляти рахунки, контролювати оплату, бути активним у професійних колах, заробляючи репутацію й популярність.
Фрилансер затребуваний, лише коли йому вдається поєднувати лінгвістичні навички з високим рівнем самоорганізації й адекватною діловою комунікацією. На цю «периферійну» роботу в нього йде до половини робочого часу — і він не оплачується.
Штатному ж лінгвісту не потрібно відволікатися від своїх прямих обов’язків: усі завдання, не пов’язані з роботою над текстом, замість нього виконують інші співробітники в бюро. «Штатник» зосереджений безпосередньо на перекладі або вичитуванні. Він не займається перемовинами з клієнтами, веденням обліку, стягненням боргів із «забудькуватих» замовників — для цього є спеціальні люди.
Не варто забувати й про суто технічну сторону справи. Зручне робоче місце, сучасний комп’ютер, безперебійний Інтернет, установка програм і оперативне вирішення всіляких технічних питань — усе це забезпечує компанія. Для цього в ній є відділ технічної підтримки або співробітник, який виконує функції такого відділу.
У штаті ви вчитеся
Технічний перекладач перебуває серед тих, хто серед перших освоює нові технології. Оскільки технології швидко з’являються й так само швидко застарівають, професія технічного перекладача передбачає постійне навчання. Знання, отримані рік-два тому, сьогодні можуть виявитися непотрібними.
Тому якщо у вас немає досвіду роботи, якщо ви щойно закінчили або ось-ось закінчите інститут і вас запросили попрацювати в бюро перекладів — не відмовляйтесь. У режимі штатної роботи набагато простіше набратися перекладацького досвіду й набути технічних навичок, ніж на фрилансі.
У хорошому бюро перекладів вам уже під час випробувального строку бюро забезпечать постійне навантаження з рівномірним потоком замовлень. Менеджери допоможуть розібратися з необхідними інструментами, а досвідчені редактори аргументують правки, які вони роблять у вашому тексті.
Як недосвідчений перекладач, ви неминуче помилятиметеся, і вашим головним завданням на початковому етапі кар’єри стане активна робота над своїми помилками. Краще за все цей процес проходить у присутності колег. Штатному співробітнику покажуть: дивіться, у вас помилки тут і тут — і в наступній роботі він їх уже не допустить. Фрилансеру же, імовірно, узагалі не повідомлять, де він припустився помилок — і він тиражуватиме їх без упину, навіть не розуміючи того.
Численні спостереження показують: у колективі швидкість навчання вища, ніж на самоті. Робоча атмосфера в офісі (в ідеалі це, звісно, атмосфера співпраці та взаємної підтримки) сприяє розвитку не тільки новачків, а й досвідчених співробітників.
Для будь-якого спеціаліста, незалежно від його робочого стажу, важливий контакт із колегами, важливе спілкування — не тільки в листуванні, проте й у реальному житті.
У штаті ви спілкуєтесь
Людина — істота соціальна. Людям потрібно спілкуватись із собі подібними. Це не пишномовні твердження ідеаліста, а науковий факт.
Більшу частину своєї історії люди жили в зграях, племенах і громадах. У нас виробились інстинкти й соціальні потреби, які неможливо ігнорувати без шкоди для себе. Коли ми спілкуємося з приємними людьми, наш мозок виробляє серотонін — один із гормонів задоволення. Його нестача призводить до погіршення емоційного стану та зниження розумових здібностей.
Звісно, бувають офіси, де відчувається нестача спілкування, і буває, що поза офісом спілкування забагато. Однак ті, хто працює наодинці, ні з ким не спілкуючись, ризикують замкнутися в собі. Іноді справа повертається зовсім по-іншому — людина просто розучується спілкуватися так, щоб інші її розуміли.
Висновок
Якщо ви відчуєте, що офісне життя не для вас, ви завжди зможете піти у фриланс — проте вже з розумінням того, що являє собою робота перекладача.
Практика показує, що випускники лінгвістичних вузів, які пройшли випробувальний термін, досить комфортно відчувають себе в ролі штатного перекладача. Тут є можливість інтенсивно навчатися, пробувати себе в різних тематиках, а в перспективі — і в різних ролях у перекладацькій компанії. Адже життєдіяльність бюро залежить не лише від тих, хто займається безпосередньо перекладом, редагуванням і коректурою.
Але про це — у наших наступних статтях.