наш блог

Як гарантовано завалити тест на переклад 

Ми вже писали про те, чому багато бюро просять виконати тестове завдання та чому не варто на них ображатися. Якщо ви вирішили скласти перекладацький тест, ось вам кілька шкідливих порад редактора, який постійно перевіряє тестові переклади претендентів.

Мама каже, що я крутий перекладач, — отже, і редактор вважатиме так само

Головне в тестовому завданні — приділити йому якнайменше часу. Це ж тест, а не справжнє замовлення. Виконайте переклад мимохідь, нашвидкуруч написавши текст, — гарному редактору цього досить, аби оцінити рівень вашого професіоналізму. Роботодавець і так зрозуміє, з ким має справу, він із вами зв’яжеться й одразу запропонує великий проєкт. Якщо йому для усвідомлення цього не вистачить похапцем написаного тексту — що ж, він сам винен.

Покращуйте вихідний текст

Текст тесту, імовірно, нудний, тому його варто покращити епітетами й метафорами. Замість «Японія» пишіть «Країна, де сходить сонце», замість «Велика Британія» — «туманний Альбіон» тощо. Якщо ви зустрінете опис зовнішності людини — не просто перекладіть його, а опишіть, як ви самі уявляєте цю людину. І навпаки: найнудніші місця можна просто пропускати — вони все одно нікому не цікаві.

Word — ваше все

Якщо ви вважаєте, що для роботи перекладачу досить Windows XP і Word, а вас просять здати переклад у якомусь Trados Studio, не потрібно читати інструкцію щодо здачі файлів. Ви ж перекладач, а не сисадмін. Ваша вотчина — нюанси лінгвістики, а не формати файлів, сегменти й термбази. А теги — це для програмістів. Один медичний перекладач був дуже обурений тим, що йому позначили як помилку неправильно розставлені теги: «Чому я мушу розбиратися з цими карлючками?»

Контекст? Ні, не чув

Якщо в тексті щось незрозуміло, не мучте Google, щоб зрозуміти сенс. Мова багата — одне слово може мати десяток значень, і часом протилежних. Сперечайтеся з редактором, подаючи Multitran як аргумент. Нехай сенс тексту спотворюється або зникає взагалі — ви тут ні до чого: так у вихідному тексті. Переклад — справа творча: ви маєте повне право вибрати будь-яке з доступних значень.

Що ширший профіль, то більше замовлень!

Вказуючи тематики, у яких ви працюєте, головне — не бути скромним. Ви ж дивилися «Доктора Хауса»? Сміло вказуйте: «виконую медичні переклади». Лікарі все одно розберуться.

Обов’язково вкажіть — «маркетинг». Це взагалі найлегший тип перекладів. Головне — підбирати якнайбільше довгих та іноземних слів. Солідний досвід імплементації конструкторів із багатьох родових відмінків іменників забезпечує преміальний експірієнс кінцевого користувача та гарантує вичерпне розуміння написаного без потреби багаторазового перечитування.

А хто сказав, що машинний переклад — зло?

В Інтернеті багато статей про машинний переклад. Недарма ж програмісти Google розробляли «Перекладач Google». Перекладаємо текст у ньому, трохи коригуємо закінчення — і видаємо його за свій. Зусиль мало, а користі багато — profit! Той, хто перевірятиме ваше завдання, нічого не помітить. І взагалі, хто сказав, що не можна використовувати машинний переклад? Це ж теж переклад, тільки машинний.

Дедлайни створені для слабаків

Тестове завдання не обов’язково здавати в обумовлений термін. Спочатку потрібно показати роботодавцю, що ви людина зайнята й зробите завдання тоді, коли зможете. Не варто відразу демонструвати свою пунктуальність. Дедлайн — це формальність, яка ні на що не впливає.

Мене ще й критикуватимуть?

Якщо роботодавець не тільки не прийняв вас на роботу, а ще й надіслав відгук на тестове завдання з описом помилок, обов’язково відпишіть йому! Підкресліть, що «інших клієнтів усе влаштовує!» Поясніть, що «той, хто читатиме цю інструкцію, усе одно не відрізняє маршрутизатор від модема».

Не зайвим буде нагадати, який ви цінний спеціаліст, де навчались і скільки у вас дипломів. Додайте листу ваги: поставте більше знаків оклику, пишіть прописними літерами та спересердя допустіть кілька граматичних помилок — він здаватиметься живішим і переконливішим. Після такого листа роботодавець зрозуміє свою помилку та змінить свою думку про вас.

Електронна адреса — це частина моєї особистості

Надсилайте тестове завдання з якої-небудь яскравої адреси, яку легко запам’ятати, — наприклад, malinka2007, vovanishe_korol, kolyan-rastaman. Або навпаки — візьміть собі нік 7^fFJs%kd02 і зберігайте інтригу.

У темі листа напишіть щось марне — наприклад, «Текст» або «Переклад». Нехай редактор не розслабляється та виявить здогадливість — що це за текст і від кого. А ще краще — залиште тему пустою.

Усе це характеризує вас як багатогранну творчу особистість. Крім того, ви запам’ятаєтеся редактору, який перевірятиме ваше завдання.

* * *

Якщо серйозно, ми щиро бажаємо вам успіхів із тестовими завданнями. Гарних перекладачів не так уже й багато, і ми будемо раді, якщо ви їх успішно складете. Ми не зможемо зробити з вас гарного перекладача, проте можемо розповісти, що гарантовано завадить вам ним стати. 

Рекомендований контент

Що бісить перекладача

Пересічним людям здається, що в професії перекладача немає нічого особливого, але водночас мало хто з них знає, як насправді працює перекладач, якими навичками він має володіти, які професійні інструменти він використовує і якими нормами він керується у своїй роботі. Ми постійно потрапляємо в ситуації, які в сторонніх людей викликають нерозуміння, а в нас, перекладачів, — утомлену посмішку. Нижче опишемо деякі з них. «Моя донька […]

Недомовки й еківоки у сфері перекладу 

Перекладач — складна професія, хоча «цивільні» її такою не вважають. Але крім технічних труднощів, у перекладацьких проєктах часто виникають проблеми суто людські — невиправдані очікування, непорозуміння, недомовки. У кожному бюро відбувається безліч історій — і смішних, і сумних. Зазвичай їх розповідають під час неформального спілкування, не називаючи конкретних імен; чимало з них стають легендами. Трапляються вони й у нас. Деякі історії, серед дієвих осіб яких ми опинилися, — готовий […]

10 питань експерту 

Наш менеджер виробництва відповів на питання учасниць Літньої школи перекладу 2020 Діани Савостіної та Вікторії Пушиної і поділився ідеями щодо майбутнього перекладацької галузі Чим ви приваблюєте клієнтів? Чим вирізняєтеся серед інших перекладацьких компаній? Зазвичай на це запитання відповідають так: «Ми відрізняємося якістю перекладів». Але насправді якість перекладів сьогодні не є перевагою: якщо ти професіонал, ти даєш […]

Скільки коштує переклад?

Вибираючи в магазині, наприклад, пакет апельсинового соку, ви хочете знати його ціну — і бачите її на ціннику. Але коли ви запитуєте в бюро вартість перекладу певного тексту, розраховуючи швидко дізнатися точну цифру, навряд чи вам її скажуть одразу ж: імовірно, вам почнуть задавати зустрічні уточнювальні запитання. Невже не можна просто відповісти: вартість перекладу однієї сторінки тексту така-то, або ще простіше — […]

Як «Закон про мову» вплине на українську локалізацію 

У квітні 2019 року в Україні був прийнятий, а в липні набрав чинності так званий «Закон про мову». Його точна назва — Закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Він зароджувався в тривалих суперечках, а після прийняття породив багато питань у всіх, чия діяльність так чи інакше пов’язана з мовами та перекладом. Закон повністю змінив підхід до […]