наш блог

Конкурс перекладачів ігор LocJAM3

У березні відбувся LocJAM3 — всесвітній конкурс, присвячений локалізації ігор і спрямований на те, щоб зацікавити в цьому якомога більше людей. Ми взяли в ньому участь і стали одними з переможців. Тепер, коли результати вже опубліковано, а призові роботи можна завантажити й переглянути, розкажемо трохи детальніше.

Як зрозуміло з назви, LocJAM3 проходить уже втретє. Організатори — група ентузіастів із team GLOC, невеликої групи, яка займається перекладом з англійської на італійську. Конкурс проводиться під патронатом Міжнародної асоціації розробників ігор IGDA. У березні 2014 року відбувся перший LocJAM, у якому взяли участь понад 500 людей.

Цей конкурс цікавий тим, що дає змогу професійним перекладачам спробувати нову сферу, а новачки можуть заглянути в цей світ і зрозуміти, що таке «перекладати ігри». Великий плюс LocJAM — по всьому світу в його рамках проводяться безкоштовні семінари, де кожен охочий може дізнатися більше про локалізацію, поставити запитання та поспілкуватися з досвідченішими колегами.

Питання якості дуже важливе у розробці ігор. На схемі нижче зрозуміло, як сильно мова впливає на успіх гри.

Багато хто просто не вибере гру, яку не розуміє. Інші не стануть грати, якщо локалізація матиме низьку якість: буде незрозумілою, нецікавою чи сухою. Тож що більше перекладачів захоче локалізувати ігри, то більше шансів, що ігри будуть не лише красивими й захоплюючими, але й розмовлятимуть із нами приємною та зрозумілою мовою.

Вітаємо всіх учасників LocJAM3 та з інтересом чекаємо наступного конкурсу! 

Рекомендований контент

Як швидко створити дерево підпапок

Існує спосіб створити ціле дерево підпапок однією командою.

Команда Nimdzi Insights склала оновлену версію свого Списку інфлюенсерів у локалізації

Команда Nimdzi Insights склала оновлену версію свого Списку інфлюенсерів у локалізації (Localization Influencer Watchlist). Порівняно з 2020 роком, цьогоріч у список додано ще більше активних діячів локалізаційної спільноти. Серед них — менеджери та власники LSP, представники компаній-клієнтів, учасники й засновники асоціацій, спікери та експерти з усього світу. Як і торік, наш CEO Ігор Марач знову потрапив до цього […]

З радістю ділимося чудовою новиною!

У червні цього року наша компанія пройшла сертифікацію за стандартами ISO 17100:2015 («Вимоги до перекладацьких послуг. Організаційні процеси») та ISO 18587:2017 («Вимоги до перекладацьких послуг. Постредагування машинного перекладу»)! З моменту свого заснування у 2010 році Технолекс прагнула створювати високоякісний продукт, керуючись міжнародними стандартами перекладацької індустрії. Завдяки ретельно впорядкованим робочим процесам, які в нашій компанії завжди спиралися на […]

Technolex на Elia Networking Days 2019 у Гаазі

Ми вже почали пакувати валізи, щоб не пропустити один із наших улюблених заходів — Elia Networking Days, який пройде 3–4 жовтня в прекрасній Гаазі в Нідерландах. Технолекс регулярно відвідує заходи Elia, і Networking Days для нас давно увійшли в категорію «must visit» серед конференцій та подій перекладацької індустрії. Два дня Elia ND нададуть чудову можливість зустрітися з […]

Зустріч зі студентами

Минулого тижня нам випала чудова нагода познайомитися зі студентами-перекладачами Національного університету біоресурсів і природокористування України. Нас вразила атмосфера вузу з багатою історією, прогресивні ініціативи викладачів і керівництва та, звичайно ж, величезна кількість талановитої молоді. Під час своєї презентації ми мали змогу поділитися практичним досвідом зі студентами й отримати від них зворотний зв’язок для подальшого обговорення. Це […]