Відповіді на поширені запитання кандидатів
Навіщо мені проходити тест? У мене є диплом/рекомендації/зразки перекладів
Зазначені вище документи ні про що нам не говорять. На жаль, освітня система сьогодні переживає не найкращі часи, і диплом уже не може гарантувати кваліфікацію. Зразки перекладів можуть бути відредаговані іншою людиною. А рекомендації мають вагу, лише якщо нам відомо, що той, хто їх надав, висував до якості вимоги, аналогічні нашим (тобто, якщо це хтось із наших прямих конкурентів або клієнтів). Тому найчастіше тестовий переклад — єдиний спосіб перевірити знання.
Чому мій тест перевіряється так довго?
Ми намагаємося перевіряти тести якомога швидше, однак це може тривати до двох тижнів. Сама перевірка не займає багато часу, але працівник, який перевіряє тести, може бути завантажений іншою роботою, і на тести в нього може бути виділено певний день або час. Тому деякі тести перевіряються в перший день, а результатів інших потрібно чекати понад тиждень.
Проте ми завжди повідомляємо результати перевірки. Якщо від моменту надсилання тесту пройшло понад два тижні, і ви не отримали відгук про свій переклад, зв’яжіться з нами.
Чому ви не надаєте докладний відгук про тест?
Основна причина — брак часу. Написання докладного відгуку про тест одного кандидата займе близько 30 хвилин, а це надто багато, адже тестів десятки. Якщо надавати відгуки про кожний тест, ми не встигатимемо перевіряти всі тестові переклади. Можемо лише сказати, що основною причиною відмови є недотримання інструкцій, виділених червоним кольором на початку тесту. Іншою причиною може бути недостатньо серйозне ставлення до тестового завдання.
Можливо, комусь такий підхід видасться непрозорим і дасть привід сумніватися в об’єктивності перевірки. Однак це не університет, де викладач може намагатися «завалити» студента. Навпаки, ми, як компанія, дуже зацікавлені в тому, щоб тест пройшло якомога більше кандидатів, оскільки так ми зможемо виконувати більше замовлень. Проте ми не можемо зарахувати тест, якщо такий переклад може призвести до проблем із замовником. Повірте, ми щиро радіємо за хороші тестові переклади, адже вони нечасто трапляються. Тим паче ми постійно відчуваємо нестачу кадрів, оскільки обсяги замовлень зростають швидше, ніж ми можемо знайти перекладачів, які відповідають вимогам клієнта.
Серед відхилених тестів є досить багато непоганих перекладів, які трохи недотягнули до потрібного рівня.
А може, під виглядом тесту ви насправді робите справжній переклад?
Це поширені побоювання. Однак усі, хто професійно працює з перекладами, підтвердить, що це безглуздий підхід. Якщо переклад з’єднати зі шматків, виконаних різними перекладачами (причому неперевіреними), до добра це не приведе. Кожний перекладач перекладатиме по-своєму, і редактору потім доведеться витратити дуже багато часу, щоб зробити переклад цільним. Врахуйте також витрати на платну вакансію, розгляд резюме — значно дешевше й безпечніше оплатити переклад перевіреному перекладачу, ніж намагатися отримати його безкоштовно таким хитромудрим способом.
Окрім того, усім кандидатам надсилається однаковий тест. Ви можете перевірити це, надіславши заявки від різних вигаданих людей. Вам надійде один і той самий текст на переклад. А це ще раз підтверджує абсурдність гіпотези про безкоштовний переклад. Надсилати переклад різним людям, щоб потім вибрати кращий і передати клієнту, буде набагато дорожче, ніж просто перекласти текст самотужки.
Мій тест пройдено успішно, мені про це повідомили. Чому я не отримую замовлень?
Ми можемо гарантувати зайнятість лише штатним перекладачам, які працюють в офісі. Якщо перекладач не бажає брати на себе таку відповідальність, ми, у свою чергу, також не зобов’язуємося постійно давати йому роботу. Фріланс — це свобода та можливість працювати з кількома клієнтами, однак її зворотною стороною є непередбачуваність навантаження.
Серед наших фрілансерів є такі, яким ми постійно даємо завдання, і за яких менеджери сильно конкурують. Однак є й такі, хто чекає першої роботи тижнями чи навіть місяцями. Чому так відбувається?
Найважче — отримати перші кілька завдань. Менеджери з обережністю ставляться до нових фрілансерів, і їх доводиться вмовляти й переконувати дати комусь перше завдання. Проте якщо перекладач виконає кілька завдань і відгуки про них будуть позитивними, його навантаження різко зростає.
Але знову ж таки актуальним залишається питання перших завдань. Як їх отримати? Якими принципами керуються менеджери, коли вибирають нового перекладача з десятка можливих? Чому з деякими зв’язуються одразу, а іншим доводиться чекати місяцями? Причини розглянемо нижче.
- Доступність. Менеджер надає перевагу перекладачу, доступному цілий день і готовому брати великі обсяги, а не тому, хто може приділити роботі всього пару годин на день. Простіше дати завдання одному виконавцю, ніж ділити його між кількома. Окрім того, текст, перекладений різними перекладачами, набагато важче редагувати, а це тягне за собою додаткові витрати. Тому більше шансів мають фрілансери, які готові присвятити роботі з нами цілий день. Узагалі успішні фрілансери не мають постійної роботи, а просто виконують замовлення для одного чи кількох клієнтів. Для них це робота, а не підробіток. Працюючи з нами, перекладачу доводиться багато вчитися, особливо на початку, а для цього потрібен час.
- Знання перекладацьких програм. У нас практично немає завдань, які потрібно виконувати в програмах Word, Excel тощо. Кожне завдання потрібно виконувати в спеціалізованій програмі, як-от Trados, LocStudio, Helium, Translation Workspace тощо (їх більше 20). Тому якщо перекладач не володіє програмою, менеджеру потрібно допомогти йому розібратися в ній і вирішити технічні проблеми, які можуть виникнути під час встановлення софту або роботи з ним. На жаль, у менеджера часу на це дуже мало, тому він швидше вибере перекладача, який уже вміє користуватися відповідними програмами. А якщо перекладач працює лише ввечері, то можливостей для навчання ще менше.
- Комунікація. Для фрілансера дуже важливо постійно бути на зв’язку зі своїми замовниками й швидко реагувати на запити. Якщо перекладач не бере трубку й повільно відповідає на листи, менеджеру буде вкрай некомфортно з ним працювати.
- Відповідність досвіду. Якщо в менеджера є проєкт від Google, він у першу чергу залучатиме перекладачів, які працювали з цією або схожою тематикою.
- Наявність замовлень. У бюро перекладів навантаження досить нестабільне. Бувають затишшя й аврали. У період затишшя зайняті лише перекладачі з найвищим рейтингом, а в період авралів менеджерам доводиться більше ризикувати з новачками. Однак часто буває, що менеджер, приємно здивувавшись якості роботи новачка, починає залучати його частіше.
- Мотивація. Якщо вам не дають завдань, не соромтеся нагадати про себе хоча б раз на місяць. Це свідчитиме про вашу зацікавленість і спонукатиме менеджерів дати вам перше завдання. А далі все залежатиме від результатів…
Ще один неприємний факт: приблизно в 30 % випадків ми змушені припинити співпрацю після виконання перекладачем першого завдання або спроби призначити йому проєкт.
Основна причина полягає в тому, що перекладач не може впоратися з технічними проблемами й лякається їх. Наприклад, не може правильно встановити програму, у якій потрібно виконувати завдання, і згодом повідомляє, що в цій програмі він не працює; або обіцяє розв’язати проблему, а потім тижнями не дає про себе чути. Це свідчить про дуже слабкі технічні знання або про відсутність мотивації працювати з нами.