наш блог

Критерії вибору фрілансерів для виконання проєктів у бюро перекладів

Вступ

У цій статті ви дізнаєтеся, чому перекладачі-фрілансери, які пройшли тест у бюро перекладів, не отримують завдань. Крім того, ми приведемо рекомендації, як побудувати довготривалі відносини із замовниками.

Отже, ви пройшли кваліфікаційний тест і отримали від бюро перекладів лист про те, що з вами хочуть співпрацювати. Іноді такий лист містить інструкції, з якими потрібно ознайомитися перед початком роботи. Чи означає це, що бюро одразу почне давати вам роботу? На жаль, не завжди. Одні перекладачі отримують перші замовлення наступного ж дня, інші чекають тижнями чи навіть місяцями або взагалі не отримують завдань. Чому одним щастить, а іншим ні? Насправді, частка везіння тут незначна, і часто на все є об’єктивні причини.

Конкуренція

Завжди пам’ятайте, що ви, імовірно, не єдиний позаштатний перекладач, який пройшов відбір. Бюро перекладів розподіляє новачків за своєрідним рейтингом. Насамперед менеджери звертаються до тих, хто стоїть у цьому рейтингу вище, і йдуть далі за списком. Розгляньмо критерії нижче.

Професійний рівень

Як показує практика перевірки перекладацьких тестів, тестові переклади, які повністю відповідають стандартам, трапляються вкрай рідко, і навіть кандидати, які пройшли відбір, часто роблять помилки в тесті. Тобто серед тестових перекладів є як «відмінні», так і «непогані». Першим повідомлення про проходження тесту ми надсилаємо з радістю, а другим — з думкою «а раптом із цього щось вийде» та розумінням, що таких перекладачів потрібно ще навчати й дуже уважно перевіряти. Звісно, менеджери захочуть витрачати менше часу на навчання новачків.

Доступність для регулярної роботи

Бюро перекладів зацікавлене в тому, щоб давати переклади конкретного клієнта або певної тематики одним і тим самим виконавцям, а не шукати щоразу нових і боятися пов’язаних із цим сюрпризів. Тому під час розгляду кандидатури перекладача для проєктів менеджер ставить собі такі запитання: «Чи зможе перекладач постійно виконувати ці завдання для мене?», «Чи впорається він з обсягами роботи, які я можу запропонувати?», «Чи можу я розраховувати на нього в довготривалій перспективі?».
 
Беручи до уваги сказане вище, перевага надається перекладачам, які приділяють фрілансу більше часу й готові працювати до 8 годин на день, а далі розглядаються кандидати, у яких часу менше. Причина в тому, що простіше дати роботу одному перекладачу, ніж ділити її між кількома, а потім об’єднувати переклад різних людей.

Окрім того, дуже часто завдання супроводжуються додатковими інструкціями та супутніми матеріалами, з якими потрібно ознайомитися перед початком роботи. І що менше годин на день ви працюватимете, то більший відсоток часу витрачатимете на вивчення інструкцій. У результаті якщо фрілансер не може виділити принаймні 4 години на день на співпрацю з бюро перекладів, перспектива довготермінової роботи з ним досить невелика, оскільки для нього може просто не знайтися дрібних проєктів.

Знання стандартних процесів та інструментів

Минули часи, коли професійному перекладачу для роботи було достатньо текстового редактора. Існує безліч професійних інструментів і програм, які полегшують і пришвидшують роботу перекладача. Перекладач має бути досвідченим користувачем комп’ютера, щоб максимально швидко їх освоїти.

У провідних бюро практично немає завдань, які потрібно виконувати без цих інструментів, тому готовність освоїти їх є обов’язковою умовою співпраці. Дуже часто співпраця з перекладачем не починається лише тому, що він не може або не хоче навчитися працювати в нових програмах. А перекладачі, які вже володіють цими програмами – це справжня знахідка для менеджера. Щоб новачки уявляли, про які інструменти йде мова, наведемо їх короткий перелік:

Trados 2011/2019, Passolo, LocStudio, Idiom, LEAF Editor, Translation Workspace, Xbench, LTB, Across, SDLX, Wordfast, MemoQ, XTM.

Якщо ці назви вам ні про що не говорять, будьте готові до вивчення цих програм.

Комунікації

Для фрілансера критично важливо бути на зв’язку в робочий час. Коли менеджер хоче призначити проєкт фрілансеру, йому потрібно якомога швидше дізнатися, чи візьме він завдання. У менеджера немає часу чекати відповіді кілька годин, і проєкт, швидше за все, отримає інший перекладач.

Дуже часто замовник надсилає зауваження до проєкту або просить терміново щось змінити. У таких ситуаціях менеджеру також потрібен швидкий контакт із фрілансером.

Тому менеджеру некомфортно працювати з перекладачем, який не бере трубку й повільно відповідає на електронні листи.

Іноді в перекладачів виникають проблеми, які перешкоджають виконанню завдання (наприклад, технічні проблеми або особисті негаразди). У такому випадку потрібно одразу повідомити менеджера, щоб він знав про проблему й міг вжити відповідних заходів. Інакше перекладач просто підводить менеджера, і ставлення до нього буде відповідним. Нижче подано приклад ситуації.

— Доброго дня, Іване. Ви вже закінчили переклад?

— Ні, я встиг лише половину.

— Як половину? Термін закінчився чотири години тому. Чому ви ще не переклали?

— Розболівся зуб, і я пішов його лікувати.

— Чому ви не повідомили про це, коли пішли до стоматолога?

— Чесно кажучи, було якось не до цього…

Після такої розмови перекладача було додано в чорний список, і до нього не зверталися. Ми розуміємо, що в житті бувають випадки, коли робота відходить на другий план. Однак украй рідко проблеми бувають такими, що про них неможливо повідомити. Для менеджера краще погані новини, ніж щасливе невідання, після якого настає паніка.

Обсяг замовлень у бюро

У галузі перекладів навантаження вкрай нестабільне. Навряд чи знайдеться бюро, яке зможе дати прогнози щодо свого навантаження більше ніж на місяць, оскільки всі поточні замовлення за місяць буде виконано, а про нові ніхто не повідомляє. Усі прогнози базуються на поточних обсягах, тенденціях і статистичних даних. Тому навантаження бюро може будь-коли різко змінитися. Бувають випадки, коли вранці менеджери щосили намагаються знайти роботу штатним працівникам, а ввечері вже не можуть поділити між собою фрілансерів, оскільки надійшло кілька великих проєктів.

У такій ситуації фрілансери часто відіграють роль буфера безпеки на випадок збільшення обсягів завдань і залучаються в пікові періоди. А коли роботи стає мало, бюро займає насамперед штатних перекладачів, і фрілансери можуть не отримувати замовлень до нового піку.

Якщо ж замовлень стає настільки багато, що більшість фрілансерів зайняті постійно, бюро набирає додаткових перекладачів у штат, у результаті чого фрілансери отримують менше роботи.

Утім, у надійних фрілансерів, які добре себе зарекомендували, періоди затишшя настають украй рідко. Що якісніше перекладач виконує свою роботу, то менше на ньому позначаються сезонні коливання.

Звички менеджерів

Проєкти перекладачам призначають менеджери, і в кожного з них формується коло перекладачів, з якими вони звикли працювати. Якщо це коло може впоратися з поточними обсягами робіт, у нього вкрай важко ввійти новачку. Та варто комусь із перевірених перекладачів виявитися недоступним, менеджер змушений шукати серед новачків. Якщо новачок покаже хороші результати, довіра до нього зросте, і він почне частіше отримувати замовлення.

Нагадування про себе

Буває, що перекладач проходить тест, але дуже довго не отримує завдань. У такій ситуації краще нагадати про себе листом. Це свідчитиме про вашу мотивацію. Отримавши лист, менеджери знатимуть, що ви все ще зацікавлені в співпраці. Звичайно, це не гарантує замовлень, але збільшує їх вірогідність. У практиці автора неодноразово траплялися випадки, коли співпраця з перекладачем починалася після його нагадування про себе.

Враження від перших завдань

Якщо ви отримали перші завдання від бюро, пам’ятайте, що від того, як ви їх виконаєте, залежать подальші перспективи співпраці. 

Рекомендований контент

Недомовки й еківоки у сфері перекладу 

Перекладач — складна професія, хоча «цивільні» її такою не вважають. Але крім технічних труднощів, у перекладацьких проєктах часто виникають проблеми суто людські — невиправдані очікування, непорозуміння, недомовки. У кожному бюро відбувається безліч історій — і смішних, і сумних. Зазвичай їх розповідають під час неформального спілкування, не називаючи конкретних імен; чимало з них стають легендами. Трапляються вони й у нас. Деякі історії, серед дієвих осіб яких ми опинилися, — готовий […]

10 питань експерту 

Наш менеджер виробництва відповів на питання учасниць Літньої школи перекладу 2020 Діани Савостіної та Вікторії Пушиної, і поділився ідеями щодо майбутнього перекладацької галузі. Чим ви приваблюєте клієнтів? Чим вирізняєтеся серед інших перекладацьких компаній? Зазвичай на це запитання відповідають так: «Ми відрізняємося якістю перекладів». Але насправді якість перекладів сьогодні не є перевагою: якщо ти професіонал, ти даєш […]

Скільки коштує переклад?

Вибираючи в магазині, наприклад, пакет апельсинового соку, ви хочете знати його ціну — і бачите її на ціннику. Але коли ви запитуєте в бюро вартість перекладу певного тексту, розраховуючи швидко дізнатися точну цифру, навряд чи вам її скажуть одразу ж: імовірно, вам почнуть задавати зустрічні уточнювальні запитання. Невже не можна просто відповісти: вартість перекладу однієї сторінки тексту така-то, або ще простіше — […]

Як «Закон про мову» вплине на українську локалізацію 

У квітні 2019 року в Україні був прийнятий, а в липні набрав чинності так званий «Закон про мову». Його точна назва — Закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Він зароджувався в тривалих суперечках, а після прийняття породив багато питань у всіх, чия діяльність так чи інакше пов’язана з мовами та перекладом. Закон повністю змінив підхід […]

Машинного перекладу не існує 

Технології машинного перекладу розвиваються семимильними кроками. Вони все далі проникають у життя людей, ніяк не пов’язаних із перекладацьким бізнесом, що тут казати про професійних перекладачів. Завдяки цим технологіям звичайний турист може легко порозумітися з жителями дивовижних країн, на вивчення мови яких йому б довелося витратити половину життя. Щоб прочитати об’яву, написану, наприклад, кхмерською мовою, достатньо навести на неї камеру смартфона — […]