Скільки коштує переклад?
Вибираючи в магазині, наприклад, пакет апельсинового соку, ви хочете знати його ціну — і бачите її на ціннику. Але коли ви запитуєте в бюро вартість перекладу певного тексту, розраховуючи швидко дізнатися точну цифру, навряд чи вам її скажуть одразу ж: імовірно, вам почнуть задавати зустрічні уточнювальні запитання.
Невже не можна просто відповісти: вартість перекладу однієї сторінки тексту така-то, або ще простіше — вивісити прайслист на свій сайт? У чому принципова різниця між пакетом соку та послугою перекладу? Можливо, у бюро просто прикидають — чи можна взяти з вас більше?
Розгляньмо деякі з причин цього явища.
Що саме вам потрібно
Різниця між пакетом соку та перекладом величезна.
По-перше, купуючи сік, ви берете, по суті, уже заздалегідь вироблений товар, який чекає на свого покупця. Пакет соку вже виготовлений: ви маєте можливість узяти його в руки, роздивитися, іноді навіть скуштувати. А перекладу на момент замовлення не існує — його ще потрібно виконати.
По-друге, усі пакети соку одного різновиду одного виробника коштують однаково та відрізняються хіба що датою виготовлення. А перекладів однакових не буває. Фактично, кожен переклад — окремий, штучний товар, handmade.
Уявіть собі: у вас зламався мобільний телефон і ви дзвоните в сервісний центр, щоб дізнатися, скільки коштує ремонт. Вам резонно скажуть: спочатку потрібно провести діагностику та з’ясувати, що, власне, у ньому зламалося, — від цього й залежатиме вартість ремонту.
Так само з перекладом. Інструкція зі збору шпаківні й інструкція з експлуатації ядерного реактора вимагають абсолютно різних підходів і оцінюватимуться зовсім по-різному. Є багато факторів, які впливають на ціну, і перш ніж братися за виконання замовлення, бюро, ясна річ, хоче дізнатися, з чим йому доведеться мати справу.
Тематика та якість вихідного тексту
Менеджер бюро, що приймає замовлення, має розуміти, які спеціалісти потрібні для його виконання, чи є такі в штаті компанії або потрібно буде залучати фрилансерів тощо. Перше, про що менеджер попросить клієнта, — показати текст.
Зі свого боку, перекладач, який фізично працюватиме над текстом, має розуміти його зміст. Проте універсальних спеціалістів не існує: хтось розуміється на комп’ютерних технологіях, хтось — на косметиці, а хтось — на фінансах. Одні перекладачі орієнтуються в нюансах певної тематики, але не дуже вміють гарно писати, інші навпаки.
Просто повідомити «Переклад на таку-то тему» недостатньо. Наприклад, під темою «медицина» може ховатися що завгодно — від простої анкети для пацієнтів до тексту з кардіохірургії, який аж кишить професійними термінами. Не ознайомившись із текстом, серйозне бюро не візьметься за роботу над ним.
Крім того, невідомо, якою є якість вихідного тексту. А раптом його написала (або ще гірше — переклала з якої-небудь третьої мови за допомогою машинного перекладу) людина, що погано знає тему або мову. Якщо це так, робота перекладача ускладниться.
Формати файлів
Професійні бюро перекладів застосовують у своїй роботі спеціальні програми, які дають змогу гарантувати якість перекладу та єдність термінології. Тому файли, надіслані клієнтом, конвертуються в інші формати, «зрозумілі» цим програмам.
Обробка файлів поширених типів зазвичай відбувається легко. Наприклад, робота з файлами Microsoft Word (DOCX, DOC або RTF), вебсторінками (HTML), презентаціями PowerPoint не вимагає від бюро спеціальних зусиль.
Обробляти скановані зображення документів, PDF-файли, креслення Autocad, XML-файли складніше. Добування тексту з них, а після перекладання — відтворення вихідного формату потребують додаткового часу — а отже, і додаткових витрат.
Крім того, деякі формати неминуче супроводжуються ускладненнями. Наприклад, якщо потрібно перекласти інтерфейс певної програми, рядки якої експортовані у файл Excel, перекладачу знадобляться додаткові довідкові матеріали, щоб бачити контекст. Той самий рядок має перекладатися по-різному залежно від того, що він означає, — назву діалогового вікна, кнопку, прапорець, значення параметра.
Неперекладацькі послуги
Цей пункт випливає з попереднього. Надсилаючи файл на переклад, клієнт найчастіше не усвідомлює, що, крім власне перекладу, бюро виконує з ним багато додаткових дій.
Для клієнта переклад, наприклад, PDF-файлу — це просто переклад і все. Але в бюро цей процес розпадається на кілька проміжних операцій:
- Добування тексту з PDF-файлу у формат, «зручний» для CAT-програми. У такому випадку потрібне або повторне збереження в текстовий формат, або розпізнавання тексту (OCR). У будь-якому разі доведеться також перевірити, чи весь текст витягнуто, чи в правильному порядку розташовані абзаци тощо.
- Стандартний TEP-процес (переклад, редагування, коректура, автоматичні перевірки). Саме цей етап зазвичай називають перекладом.
- Операція, яку на жаргоні технічних перекладачів називають «клін», — вставлення перекладеного тексту замість вихідного у PDF-файлі.
- Верстка PDF-файлу.
На кожному з цих етапів виконується багато дрібних допоміжних дій і зустрічаються свої підводні камені. А якщо PDF-файл має складну структуру — містить таблиці, малюнки, специфічні шрифти, математичні формули тощо, — процес додатково ускладнюється.
Робота перекладача — перекласти текст з однієї мови іншою. Про решту операцій клієнт навіть не здогадуватиметься. Але працю спеціалістів, які їх виконують, теж потрібно оплачувати.
Рівень якості
Цю тему ми розглянули в окремій статті, не будемо повторюватися.
Зазвичай рівень якості безпосередньо залежить від вартості, тому вам слід визначити, яка якість для вас є прийнятною. Наприклад, маркетинговий текст може безпосередньо вплинути на обсяги продажів, а отже, на ньому краще не економити. Якщо переклад потрібен вам для внутрішнього користування, а читачів не дуже збентежить кілька пропущених ком, можна виключити етап редагування та зекономити на редакторі.
Фрагменти тексту, які повторюються
Аналізуючи отриманий від клієнта текст для перекладу за допомогою спеціальних програм, у бюро, зокрема, з’ясовують, чи містить він фрагменти, які повторюються. Наявність у великому замовленні чималої кількості речень, які повторюються, значно зменшує витрати бюро, тож воно зможе запропонувати нижчу ціну.
Терміни
В ідеалі над текстом має працювати один перекладач і один редактор. Це полегшує роботу їх обох і спрощує керування проєктом: менеджеру не доводиться розподіляти текст між перекладачами, назначати кілька робіт тощо.
Але якщо замовлення термінове, то, щоб пришвидшити виконання проєкту, перекладацьку частину роботи доводиться ділити на частини та розподіляти її між кількома перекладачами. Що більше таких частин, то важче згодом редактору досягти однаковості й то більше додаткової роботи в менеджера. Це підвищує витрати на керування проєктом.
Але ж багато бюро публікують прайси!
Так, є бюро перекладів, які публікують вартість своєї роботи на своїх вебсайтах. Це можливо з кількох причин:
- Вони працюють переважно зі стандартними документами (паспорти, довідки тощо), де несподіванок немає, а витрати в різних проєктах не відрізняються. За нестандартні проєкти просто не беруться.
- Можливо, це приманка, щоб потенційний клієнт «клюнув» на ціну, а потім спеціаліст із продажів йому пояснить: «У вас непростий випадок, це коштуватиме дорожче».
- Відсутній індивідуальний підхід. Над будь-якими текстами працюють ті самі перекладачі за ту саму ціну, незалежно від очікувань клієнта. Простіше кажучи, це робота навмання, найчастіше з передоплатою.
Висновок
Переклад — це послуга. Якісні послуги завжди індивідуальні.
Якщо у вас не типове замовлення, під яке в бюро перекладів уже заготовлено шаблонний переклад, то воно не зможе визначити його вартість, не ознайомившись із ним і не проконсультувавшись із клієнтом щодо його очікувань. Зустрічні запитання й уточнення — це нормально: у серйозному бюро це обов’язковий етап узгодження вимог і вартості.