наш блог

Це страшне слово «МТ»

МТ (machine translation — машинний переклад) у його сучасній формі — вельми неоднозначне та суперечливе явище. Численні непорозуміння та розчарування, пов’язані з ним, пояснюються тим, що в обох сторін процесу перекладу — і в перекладачів, і в тих, хто користується результатами їхньої праці — склалося неправильне уявлення про МТ.

Розглянемо, чим є МТ для перекладачів, які виконують переклад, і для звичайних користувачів, які цей переклад читають.

Машинний, Карле!

«Звичайний» пішохід не бачить жодної різниці між бензиновими та дизельними двигунами. Що йому дійсно важливо — щоб автомобіль, на якому встановлено цей двигун, міг їхати. За рахунок чого забезпечується ця здатність, його не цікавить. Так само «звичайний» користувач не бачить різниці між автоматичним і автоматизованим перекладом: він бачить лише текст, який можна читати. А як саме цей текст отримано, його також не цікавить.

Для звичайних користувачів Trados і ПРОМТ нічим не відрізняються. У каталогах обидві ці програми опиняються в тому самому розділі «Програми-перекладачі», адже результат їхньої роботи — перекладений текст. Той факт, що текст із Trados перекладений людиною, а текст із ПРОМТ — комп’ютером, значення не має. Тому МТ найчастіше сприймається просто як специфічний різновид звичайного тексту. У словосполученні «машинний переклад» звичайний користувач не бачить слова «машинний».

Це породжує непорозуміння: користувач помилково очікує, що МТ-шний текст, як і будь-який інший, буде перекладом. Адже програма — «перекладач», отже повинна давати переклад. Як цей переклад назвати — справа десята, головне — що слова іншої мови замінено словами рідної, тобто написано «людською» мовою.

Але в тому-то й річ, що МТ — це продукт роботи не людини, а машини, яка (поки що) оперує словами, а не смислом. Навіть ті, хто це розуміють, схильні діяти за схемою «Зараз швиденько відмінки підправлю — і готово!». Але потім настає розчарування: текст після МТ виходить «нелюдським» (іноді навіть «нелюдяним»), а часто-густо навіть не піддається розумінню. Такі результати англо-російського машинного перекладу, як «Гуртовщики мыши», «адрес инвалида Емайла» і купа інших ляпів у стилі «гугл транслейт детектед» давно стали інтернетмемами.

No pasaran!

Професійні перекладачі, що перебувають «по інший бік барикад», і особливо ті, хто перекладає на кириличні мови, добре знають: результат роботи систем на кшталт ПРОМТ — це не переклад, а так званий підрядник. Це текст, отриманий буквальною заміною слів однієї мови словами іншої. Вважати такий текст перекладом — те саме, що вважати будинком штабель цегли.

Регулярні спроби замовників знизити вартість TEP (translation, editing, proofreading) за рахунок заміни етапу translation на MT-перекладачі, як правило, зустрічають вороже. Справа не в тому, що вони сприймають МТ як конкурента (хоча й не без цього: «Як так — ту висококваліфіковану працю, до опанування якої докладено стільки зусиль, тепер буде виконувати нетямущий комп’ютер!»). Головна причина в тому, що на практиці МТ, усупереч очікуванням, не дає можливості ні спростити, ні здешевити виконання перекладу.

Як не дивно, часу на те, щоб довести підрядковий переклад до ладу (тобто перетворити на повноцінний, «класичний» переклад), іде не менше, а часто відчутно більше, ніж на переклад «з нуля». Ніякого виграшу в часі від заміни процесу «іноземна мова —> переклад» на процес «підрядковий переклад —> переклад» не виходить.

Більше того, МТ не лише не прискорює процес перекладу, а й погіршує якість тексту. Багато перекладачів жаліються, що МТ їх «стриножує», «замилює око»: автоматично підставлені комп’ютером слова позбавляють творчу думку польоту, стримують фантазію, без якої неможливий якісний переклад, позбавляють легкості. Текст, перекладений за допомогою МТ, стає прісним і втрачає ту «іскру», яка притягує читача.

Отже, машинний переклад — це не переклад. Увесь переполох — через цю маленьку термінологічну плутанину.

У результаті серед професіоналів фраза «переклад за допомогою МТ» сприймається як оксюморон: або переклад, або МТ, третього немає.

МТ чи не МТ — ось питання!

Але третє — є! І навіть четверте, і п’яте…

Так, МТ — це не переклад, і його не можна сприймати як те, що ми звикли називати цим терміном. Він і не претендує на цей «титул».

По-перше, у деяких мовних напрямках — наприклад, російсько-українському — машинний переклад у його сучасному стані вже починає наближатися за якістю до «класичного». Звісно, виникає безліч кумедних моментів («Робін Гуд стріляв із цибулі»), але в цілому «причісування» МТ-шного тексту, особливо технічного, дійсно відбувається доволі швидко.

По-друге, МТ дає змогу заощаджувати значний час для вирішення завдань іншого типу: коли обсяги тесту величезні та не під силу для людини, а вимоги до якості перекладу невисокі — тобто коли якості підрядкового перекладу достатньо. Комп’ютер не спить, не втомлюється та не проситься у відпустку, і коли кількість важливіша за якість, йому немає рівних.

По-третє, МТ дає змогу отримати загальне уявлення про суть тексту незнайомою мовою. Спробуйте без МТ зрозуміти, що за документ ви тримаєте в руках, якщо він, наприклад, на суахілі.

П’ятитонна вантажівка — чудовий засіб для перевезення вантажів вагою 5 тонн. Завантажувати в неї 10 тонн або, навпаки, перевозити в ній мішок картоплі — означає використовувати її не за призначенням. Вантажівка сама по собі — лише інструмент.

Те саме і з МТ: власне машинний переклад не хороший і не поганий. Питання не в тому, «МТ чи не МТ», а в тому, для яких завдань його можна застосовувати, а які завдання йому не до снаги.

Отже, МТ чи не МТ — залежить від того, чого потрібно досягти. Непорозуміння виникають, коли МТ намагаються застосувати для вирішення завдань, для яких він не розрахований.

Вибачте, Атосе, що вас перериваю…

…але МТ наступає за всіма фронтами, і навряд чи перекладачі зможуть його ігнорувати. Але, водночас, навряд чи в недалекому майбутньому МТ зможе замінити кваліфікованих перекладачів і редакторів. Занадто вже складна штука — мова.

Спроби застосувати МТ у сферах, де машина ніколи не показувала гарних результатів, будуть робити все частіше. Це нормально та неминуче.

Для нас як для перекладачів висновок простий: боятися МТ не треба. Він дійсно спроможний прибрати з ринку певну частину перекладачів — найбільш некваліфікованих. Ми ж повинні й надалі перекладати якісно та опановувати нові методи роботи. А раптом і справді настане момент, коли комп’ютер почне оперувати не тільки словами, а й смислом. 

Рекомендований контент

Що бісить перекладача

Пересічним людям здається, що в професії перекладача немає нічого особливого, але водночас мало хто з них знає, як насправді працює перекладач, якими навичками він має володіти, які професійні інструменти він використовує і якими нормами він керується у своїй роботі. Ми постійно потрапляємо в ситуації, які в сторонніх людей викликають нерозуміння, а в нас, перекладачів, — утомлену посмішку. Нижче опишемо деякі з них. «Моя донька […]

Недомовки й еківоки у сфері перекладу 

Перекладач — складна професія, хоча «цивільні» її такою не вважають. Але крім технічних труднощів, у перекладацьких проєктах часто виникають проблеми суто людські — невиправдані очікування, непорозуміння, недомовки. У кожному бюро відбувається безліч історій — і смішних, і сумних. Зазвичай їх розповідають під час неформального спілкування, не називаючи конкретних імен; чимало з них стають легендами. Трапляються вони й у нас. Деякі історії, серед дієвих осіб яких ми опинилися, — готовий […]

10 питань експерту 

Наш менеджер виробництва відповів на питання учасниць Літньої школи перекладу 2020 Діани Савостіної та Вікторії Пушиної і поділився ідеями щодо майбутнього перекладацької галузі Чим ви приваблюєте клієнтів? Чим вирізняєтеся серед інших перекладацьких компаній? Зазвичай на це запитання відповідають так: «Ми відрізняємося якістю перекладів». Але насправді якість перекладів сьогодні не є перевагою: якщо ти професіонал, ти даєш […]

Скільки коштує переклад?

Вибираючи в магазині, наприклад, пакет апельсинового соку, ви хочете знати його ціну — і бачите її на ціннику. Але коли ви запитуєте в бюро вартість перекладу певного тексту, розраховуючи швидко дізнатися точну цифру, навряд чи вам її скажуть одразу ж: імовірно, вам почнуть задавати зустрічні уточнювальні запитання. Невже не можна просто відповісти: вартість перекладу однієї сторінки тексту така-то, або ще простіше — […]

Як «Закон про мову» вплине на українську локалізацію 

У квітні 2019 року в Україні був прийнятий, а в липні набрав чинності так званий «Закон про мову». Його точна назва — Закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Він зароджувався в тривалих суперечках, а після прийняття породив багато питань у всіх, чия діяльність так чи інакше пов’язана з мовами та перекладом. Закон повністю змінив підхід до […]