наш блог

Як заощадити на послугах бюро перекладів 

Якщо у вас коли-небудь виникала необхідність виконати професійний переклад, імовірно, ви вже задавалися цим питанням. Зазвичай у таких випадках звертаються до бюро перекладів. Проте їхні послуги недешеві. А може, варто звернутися до незалежних перекладачів — і платити менше?

Відповідь — так, дійсно, платити можна менше. Ми навіть розповімо як. Проте чи варто — вирішуйте самі.

Знайдіть перекладачів

Здавалося б, що тут складного. Є багато спеціалізованих порталів, де зберігаються сотні резюме перекладачів. Але це оманливе враження.

Річ у тім, що зареєструватися як перекладач у таких сервісах дуже легко (спробуйте самі). Поріг входу в професію майже відсутній: якщо є бажання, перекладачем може назвати себе навіть школяр або безробітний, що колись вивчав іноземну мову, а зараз йому робити нічого.

Виникає питання: як відкинути дилетантів і відшукати в цих величезних базах професіоналів?

Цю задачу трохи полегшують рейтинги — числові показники «якості», які надаються перекладачам (зазвичай автоматично). Проте замовникам послуг рейтинги мало чим допомагають. Адже невідомо, які вимоги до якості були в клієнтів, які залишили гарні відгуки. Крім того, деякі «спритні» перекладачі вигадують ефективні способи «накрутити» свій рейтинг за допомогою ніби клієнтів, але насправді — знайомих. При цьому рейтинг зареєстрованого на такому порталі перекладача-професіонала зі зрозумілих причин буде не таким високим.

Тому, перш ніж замовляти послуги, спочатку доведеться розробити перекладацькі тести й відібрати за їхньою допомогою відповідних кандидатів, і лише після цього звертатися до тих, хто ці тести склав. Відсоток успішного складання має бути не вище 5 % — інакше ви ризикуєте набрати дилетантів.

Варто також підкреслити, що перевіряти тести має людина, яка знає стандарти якості перекладу, досконало володіє рідною мовою, а також здатна виявити смислові помилки в перекладі. Без залучення такого спеціаліста якість буде оцінюватися суб’єктивно, за принципом «подобається — не подобається». Такий критерій недосконалий: рішення «подобається» не виключає наявності в тексті грубих помилок, які згодом напевно дадуть про себе знати в реальних замовленнях.

Таким чином, для оцінювання тестів необхідно знайти експерта — або у своїй команді, або позаштатного. У ролі експерта може також виступити бюро перекладів, яке заслуговує на довіру.

Якщо кандидат склав тест успішно, переконайтеся, що в нього все гаразд із комунікацією: що він ввічливий у спілкуванні, з ним легко зв’язатися, він дотримується інструкцій, враховує ваші зауваження та здає роботу вчасно. Комунікативні навички проявляються вже під час роботи, тому розпочніть із невеликих замовлень, доки не будете впевнені в його надійності.

Вивчіть професійне програмне забезпечення

Бюро перекладів використовують спеціальні програми, які підвищують ефективність роботи перекладачів, прискорюють процес і зменшують витрати. Ці програми використовують технологію пам’яті перекладу, завдяки якій речення, які схожі або повторюються, не потрібно перекладати заново. І якщо у ваших матеріалах зустрічаються однакові фрагменти, ви просто зобов’язані вивчити цю технологію, щоб заощадити. Детальніші відомості про такі системи наведено в цій статті.

Крім того, професійні перекладачі використовують спеціальні програми для автоматизованої перевірки якості (QA). Призначення таких інструментів — виявити потенційні помилки в автоматичному режимі та згенерувати їх список. Потім перекладач або редактор перевіряє знайдені підозрілі фрагменти та за необхідності робить виправлення. Детальніше про QA-програми розказано тут.

Існує також велика кількість допоміжних програм — для роботи з глосаріями, конвертації файлів, оптичного розпізнавання тексту (OCR), верстки тощо. Вам доведеться опанувати їх, інакше ваші зусилля будуть неефективні. Якщо ви спробуєте обійтися самим «Вордом» і здолати переклад «голіруч», витрати на його виконання можуть перевищити ціну, яку повідомило вам бюро: ви втрачатимете час на звичайних рутинних операціях, виконання яких у бюро поставлено на потік.

Контролюйте якість

Якщо для вас має значення якість тексту, її потрібно контролювати — навіть якщо переклад виконували професіонали. Людям властиво помилятися, і навіть добрі перекладачі припускаються помилок — через втому, поганий настрій, вимушений поспіх тощо. Кожен переклад має перевіряти другий лінгвіст, бажано кваліфікованіший. До речі, цього ж вимагає й стандарт ISO.

Крім того, якість тексту мають перевіряти не лише люди, а й вищезгадані програми автоматичного контролю.

Навчайте перекладачів

Аби якість роботи ваших перекладачів покращувалася, надавайте їм відгуки про кожну виконану ними роботу та надсилайте їм списки виправлень для вивчення. Якщо цього не робити, перекладачі в кращому випадку не будуть розвиватися, а в гіршому — почнуть деградувати. Детальніше про навчання перекладачів ми розказуємо тут.

Найміть менеджера перекладацьких проєктів

Комусь із вашої команди доведеться керувати процесом перекладу: призначати завдання перекладачам і редакторам, готувати файли для перекладу в професійних інструментах, контролювати дотримання перекладачами термінів і стежити за якістю їхньої роботи. Можна нікого не наймати, а керувати процесом самостійно — якщо у вас знайдуться для цього сили та час.

Аби краще зрозуміти спектр обов’язків менеджера перекладацьких проєктів, рекомендуємо прочитати цю статтю.

Підведемо підсумки

Щоб позбутися бюро перекладів, потрібно здобути всі необхідні компетенції та відтворити відповідні виробничі процеси у своїй компанії. Якщо ви все це успішно зробили, вітаємо: ви самі перетворилися на бюро перекладів! Це цілком можливо, якщо у вас є час і бажання.

А чи має сенс цим займатися — вирішувати вам. 

Рекомендований контент

Що бісить перекладача

Пересічним людям здається, що в професії перекладача немає нічого особливого, але водночас мало хто з них знає, як насправді працює перекладач, якими навичками він має володіти, які професійні інструменти він використовує і якими нормами він керується у своїй роботі. Ми постійно потрапляємо в ситуації, які в сторонніх людей викликають нерозуміння, а в нас, перекладачів, — утомлену посмішку. Нижче опишемо деякі з них. «Моя донька […]

Недомовки й еківоки у сфері перекладу 

Перекладач — складна професія, хоча «цивільні» її такою не вважають. Але крім технічних труднощів, у перекладацьких проєктах часто виникають проблеми суто людські — невиправдані очікування, непорозуміння, недомовки. У кожному бюро відбувається безліч історій — і смішних, і сумних. Зазвичай їх розповідають під час неформального спілкування, не називаючи конкретних імен; чимало з них стають легендами. Трапляються вони й у нас. Деякі історії, серед дієвих осіб яких ми опинилися, — готовий […]

10 питань експерту 

Наш менеджер виробництва відповів на питання учасниць Літньої школи перекладу 2020 Діани Савостіної та Вікторії Пушиної і поділився ідеями щодо майбутнього перекладацької галузі Чим ви приваблюєте клієнтів? Чим вирізняєтеся серед інших перекладацьких компаній? Зазвичай на це запитання відповідають так: «Ми відрізняємося якістю перекладів». Але насправді якість перекладів сьогодні не є перевагою: якщо ти професіонал, ти даєш […]

Скільки коштує переклад?

Вибираючи в магазині, наприклад, пакет апельсинового соку, ви хочете знати його ціну — і бачите її на ціннику. Але коли ви запитуєте в бюро вартість перекладу певного тексту, розраховуючи швидко дізнатися точну цифру, навряд чи вам її скажуть одразу ж: імовірно, вам почнуть задавати зустрічні уточнювальні запитання. Невже не можна просто відповісти: вартість перекладу однієї сторінки тексту така-то, або ще простіше — […]

Як «Закон про мову» вплине на українську локалізацію 

У квітні 2019 року в Україні був прийнятий, а в липні набрав чинності так званий «Закон про мову». Його точна назва — Закон про забезпечення функціонування української мови як державної. Він зароджувався в тривалих суперечках, а після прийняття породив багато питань у всіх, чия діяльність так чи інакше пов’язана з мовами та перекладом. Закон повністю змінив підхід до […]