Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша»
Летить, летить до неба куля
У дитячих садках полюбляють грати у веселу гру. Спершу діти хором промовляють віршик:
Летить, летить до неба куля,
Летить собі й летить.
Та знаєм ми, що куля ця
До неба не злетить!
Потім віршик повторюється, але слово «куля» вже промовляти не можна — натомість діти руками показують круг. Потім ще раз, але замість слова «летить» потрібно помахати руками, як пташка. У наступному «раунді» замість слова «небо» показуємо руками вгору. І так далі — з кожним наступним повтором усі слова поступово замінюються на жести. У результаті від віршика залишаються одні прийменники, а все інше зображається руками. Якщо хтось помилився та вимовив слово — він програв.
Графічно фінальна версія виглядатиме приблизно так:
Діти від такої гри в захваті. Але коли в неї починають «грати» ті, хто створює переклад, стає невесело всім — і замовникам, і перекладачам, і читачам.
* * *
В основі цієї історії лежать реальні події.
Теорія
Одна з найголовніших проблем локалізації — контроль термінології.
Як правило, серйозні компанії розробляють власну термінологію, що стосується продуктів, які вони випускають. У результаті створюються великі глосарії затверджених термінів. Дотримуватися термінології в перекладі — дуже важливо. Інакше текст щонайменше справить неприємне враження на користувачів, а в гіршому разі — може призвести до патентних суперечок. Саме тому для контролю термінології проводяться спеціальні перевірки, і в будь-якій сучасній програмі автоматизованого перекладу (так званій «кішці») передбачені засоби контролю термінології.
В англійській мові всі іменники (а терміни — це, як правило, іменники, тому нас перш за все цікавлять саме вони), за рідкісними винятками, мають усього дві словоформи: однину та множину. Правила формування словоформ надзвичайно прості. Але в українській мові — от халепа! — іменники змінюються також і за відмінками, до того ж за досить непростими правилами.
Візьмемо, наприклад, слово scanner. В англійській мові воно має всього дві словоформи: scanner і scanners, тобто однину та множину. Усі інші граматичні значення передаються за допомогою прийменників і порядку слів у реченні.
Тепер розглянемо аналогічне українське слово сканер. У нього 10 словоформ:
сканер, сканера, сканеру, сканером, сканері, сканери, сканерів, сканерам, сканерами, сканерах.
Узагалі-то їх навіть 14, просто словоформи називного та знахідного відмінків тут співпадають, а кличний відмінок до неживих предметів не застосовується, тому в цьому разі не викликає проблем. А в дієслова словоформ може бути і сто.
* * *
Звичайний процес перекладу має приблизно такий вигляд. Наприклад, є фраза:
In order to scan a photo, please open the scanner cover and place the photo in the scanner, then press START button.
І є глосарій, у якому зазначено:
- scan — сканувати
- scanner — сканер
- photo — фотографія
- button — кнопка
- cover — кришка
Перекладач бачить цю фразу й перекладає її на українську. Виходить щось на кшталт:
Щоб відсканувати фотографію, підніміть кришку сканера та розмістіть фотографію в сканері, після цього натисніть кнопку START.
Перекладач задоволений результатом: він якісно виконав роботу, у тексті немає помилок, уся термінологія використана. І він надсилає текст замовнику.
Через деякий час текст потрапляє до QA-менеджера (quality assurance manager — менеджер по якості) — людини, яка відповідає за загальну якість перекладу, зокрема за термінологію.
Тут важливі два нюанси. По-перше, QA-менеджер зазвичай відповідає за локалізацію відразу кількома мовами, і українська — лише одна з них. По-друге, QA-менеджер, як правило, не володіє всіма мовами, які «веде». Це нормально: він не лінгвіст, а менеджер. Його завдання — організувати процес контролю якості, а не вичитувати текст.
QA-менеджера, що не володіє українською мовою, отриманий переклад насторожує. Його мучать сумніви: слова ніби й схожі на ті, що в глосарії, але все ж трохи відрізняються. У глосарії «фотографіЯ», а в тексті «фотографіЮ», у глосарії «сканер», а в тексті чомусь додана ще одна буква: «сканерА» тощо. З його точки зору, знайдено безліч помилок і їх потрібно якнайшвидше виправляти.
Далі між QA-менеджером і перекладачем відбувається епістолярний діалог, з ходом якого знервованість підвищується, оскільки дедлайн стає дедалі ближче:
— Ми перевірили ваш переклад і знайшли безліч помилок у термінології. Ось список, де вони перераховані, будь ласка, розберіться. Це терміново!
— Я перевірив усі терміни — усі вони відповідають глосарію, який ви надали. Ніяких виправлень не потрібно. Я підтверджую, що переклад правильний.
— Але ж терміни не такі, як у глосарії. Погляньте: у глосарії «кнопкА», а у вас «кнопкУ», і таких розбіжностей багато! Виправте, будь ласка, усі помилки і надішліть правильний текст! Це терміново!
— Не хвилюйтесь, це не помилки. Усі терміни відповідають глосарію, але в українській мові слова відмінюються, у нас така граматика. Я підтверджую, що переклад правильний.
— Але ж «кнопку» — це не те саме, що «кнопка», це інше слово! І такі розбіжності майже в кожному реченні! Розберіться, будь ласка! Це терміново!
— Запевняю вас: це ті ж самі слова, але в інших словоформах. Нічого змінювати не потрібно. Я підтверджую, що переклад правильний.
— А можна якось зробити так, щоб усі терміни були такі ж, як у глосарії? Для нас дуже важливо дотриматися термінології. Розберіться, будь ласка, це терміново!
— Ні, не можна. Помилки якраз і з’являться, якщо поставити всі терміни в тій формі, в якій вони зазначені в глосарії. Термінологія в перекладі дотримана. Я підтверджую, що переклад правильний.
* * *
Усі роздратовані. Перекладач незадоволений тим, що хтось прискіпується до якості його роботи та що доводиться витрачати час на пояснення очевидних питань. А QA-менеджер незадоволений тим, що не дотримані формальні вимоги по використанню затверджених термінів, які багатократно пройшли всі інстанції. Але перекладач вперто наполягає, що помилок у тексті немає, тому QA-менеджер неохоче передає отриманий текст далі, бурмочучи про себе: «Усі мови як мови, а з цією українською вічно проблеми».
Геніальна ідея
І от якось одному добросовісному, але — що важливо — не знаючому українську мову QA-менеджеру прийшла в голову геніальна ідея: чому б не «зашити» затверджений переклад термінів із глосарія в теги?
Інакше кажучи, у вихідному тексті, ще до того як його буде передано перекладачеві, усі терміни, для яких є затверджений переклад у глосаріях, можна заздалегідь замінити пронумерованими тегами. А потім у готовому перекладі спеціальна програма просто підставить замість цих тегів відповідний затверджений переклад.
Вирішено — заміняємо у вихідному тексті всі затверджені терміни тегами з відповідними номерами. У результаті такої заміни фраза
In order to scan a photo, please open the scanner cover and place the photo in the scanner, then press START button.
перетворюється в таку шифрограму:
In order to [1] a [3], please open the [2] [5] and place the [3] in the [4], then press START [5].
Тут [1], [2], [3] — це номери термінів у глосарії. У такому вигляді віддаємо текст перекладачеві й забороняємо йому змінювати теги. Потім отримуємо від нього перекладений текст, замінюємо теги відповідним затвердженим перекладом із глосарія — і справа зроблена!
Така процедура дає змогу одним пострілом убити не двох і навіть не трьох, а відразу чотирьох «зайців»:
- По-перше, різко спрощується й пришвидшується контроль якості: заміть тривалої ручної перевірки термінології тепер достатньо виконати швидку автоматичну перевірку тегів (tag mismatches).
- По-друге, оскільки теги — частина тексту, що не піддається редагуванню, то переклад для будь-якого терміна завжди буде тільки затвердженим. Перекладач технічно не зможе застосувати жоден інший переклад, окрім вказаного в глосарії.
- По-третє, жоден термін не буде пропущено: кількість тегів у оригінальному та перекладеному тексті контролюється, і перекладач технічно не зможе «пропустити потрібні» та «додати зайві» терміни.
- По-четверте, що досить суттєво: перевірки можна автоматизувати, а теги зазвичай не вважаються словами і, як правило, не оплачуються — а значить, така процедура дасть змогу навіть трішки зекономити.
Щоб уся ця конструкція працювала, достатньо лише ретельно проконтролювати відповідність тегів в оригінальній мові та мові перекладу, а цю роботу можна доручити дешевому комп’ютеру, а не дорогому спеціалісту. Хіба не геніально?
І цю ідею впроваджують у робочий процес.
Не так сталося, як гадалося
Диявол, як відомо, ховається в деталях. «Деталь» у цьому разі полягає в тому, що деяким мовам властива така неприємна — для QA — ознака, як флективність. Інакше кажучи, слова в українській мові відмінюються.
Але ж використання тегів передбачає, що словоформа тільки одна — та, що вказана в глосарії!
* * *
Отримавши текст, у якому половина слів перетворилася на теги, вкрай здивований український перекладач насамперед напише розгорнутого листа, у якому пояснить, чому такий підхід не можна застосувати до української мови, і попередить, що така новація тільки ускладнить процес. Але дедлайн наступає на п’яти, і процес уже не зупинити. Тому доводиться виконувати нові інструкції.
Таким чином перекладачеві, по суті, заборонили відмінювати іменники — у його розпорядженні залишився тільки називний відмінок. Звичайно, можна не звертати уваги на словоформи та перекладати прямо, просто відтворюючи пронумеровані теги замість слів:
Щоб від[1] [3], підніміть [5] [2] та розмістіть [3] в [5], після цього натисніть [4] START.
Але після заміни тегів на переклад із глосарія ми отримаємо ось такий «скалічений» текст:
Щоб відсканувати фотографія, підніміть кришка сканер та розмістіть фотографія в сканер, після цього натисніть кнопка START.
Такий «переклад» нагадує «непричесаний» МТ. Здавати текст у такому вигляді, звичайно, не можна. Розуміючи це, перекладач пише ще одного листа, благаючи зробити виняток для української мови та скасувати нову інструкцію. І отримує стандартну відповідь: інструкція стосується всіх мов, і вже пізно щось міняти.
Що робити перекладачеві? Як відомо, біда всього навчить, тому перекладач вирішує вдатися до використання дескрипторів — додаткових слів, які, так би мовити, передають відмінкові закінчення.
Щоб від[1] документ «[3]», підніміть деталь «[5]» пристрою «[2]» і розмістіть документ «[3]» в пристрої «[5]», після цього натисніть деталь «[4]» START.
Тепер після заміни тегів формальні вимоги по термінології дотримані, відмінки правильні, але переклад від цього став не менш потворним.
Щоб відсканувати документ «фотографія», підніміть деталь «кришка» пристрою «сканер» і розмістіть документ «фотографія» в пристрої «сканер», після цього натисніть деталь «кнопка» START.
Виходить, що по формі — правильно, а по суті — чисте знущання.
Як вчинять покупці, адресати цього тексту, які придбають цей багатостраждальний сканер? Одні мовчки повернуть його в магазин. Інші залишать сердиті коментарі на сайтах, які збирають відгуки про продукти. Треті посміхнуться й опублікують кілька найсмішніших ляпів у Facebook. Але й перше, і друге, і третє — удар по репутації компанії-виробника.
Така на перший погляд геніальна ідея перетворилась на стандартне «Хотіли як краще, а вийшло як завжди».
Епілог
…Що було далі?
Далі перекладач, покликавши на поміч усе своє красномовство, написав третього, ще розлогішого листа, намагаючись пояснити, що в українській мові ідея з тегами призводить до жахливих наслідків. Ключовою в ньому була фраза про те, що нові правила перетворюють текст на «Шоу Бенні Хіла». І це подіяло — інноваційну інструкцію нарешті скасували.
А починалося ж усе із взаємного бажання підвищити якість перекладу.
Маслом можна дуже некепсько зіпсувати кашу.