наш блог

Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша»

Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша» - 1

Летить, летить до неба куля

У дитячих садках полюбляють грати у веселу гру. Спершу діти хором промовляють віршик:

Летить, летить до неба куля,
Летить собі й летить.
Та знаєм ми, що куля ця
До неба не злетить!

Потім віршик повторюється, але слово «куля» вже промовляти не можна — натомість діти руками показують круг. Потім ще раз, але замість слова «летить» потрібно помахати руками, як пташка. У наступному «раунді» замість слова «небо» показуємо руками вгору. І так далі — з кожним наступним повтором усі слова поступово замінюються на жести. У результаті від віршика залишаються одні прийменники, а все інше зображається руками. Якщо хтось помилився та вимовив слово — він програв.

Графічно фінальна версія виглядатиме приблизно так:

Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша» - 2

Діти від такої гри в захваті. Але коли в неї починають «грати» ті, хто створює переклад, стає невесело всім — і замовникам, і перекладачам, і читачам.

* * *

В основі цієї історії лежать реальні події.

Теорія

Одна з найголовніших проблем локалізації — контроль термінології.

Як правило, серйозні компанії розробляють власну термінологію, що стосується продуктів, які вони випускають. У результаті створюються великі глосарії затверджених термінів. Дотримуватися термінології в перекладі — дуже важливо. Інакше текст щонайменше справить неприємне враження на користувачів, а в гіршому разі — може призвести до патентних суперечок. Саме тому для контролю термінології проводяться спеціальні перевірки, і в будь-якій сучасній програмі автоматизованого перекладу (так званій «кішці») передбачені засоби контролю термінології.

В англійській мові всі іменники (а терміни — це, як правило, іменники, тому нас перш за все цікавлять саме вони), за рідкісними винятками, мають усього дві словоформи: однину та множину. Правила формування словоформ надзвичайно прості. Але в українській мові — от халепа! — іменники змінюються також і за відмінками, до того ж за досить непростими правилами.

Візьмемо, наприклад, слово scanner. В англійській мові воно має всього дві словоформи: scanner і scanners, тобто однину та множину. Усі інші граматичні значення передаються за допомогою прийменників і порядку слів у реченні.

Тепер розглянемо аналогічне українське слово сканер. У нього 10 словоформ:

сканерсканерасканерусканеромсканерісканерисканерівсканерамсканерамисканерах.

Узагалі-то їх навіть 14, просто словоформи називного та знахідного відмінків тут співпадають, а кличний відмінок до неживих предметів не застосовується, тому в цьому разі не викликає проблем. А в дієслова словоформ може бути і сто.

 * * *

Звичайний процес перекладу має приблизно такий вигляд. Наприклад, є фраза:

In order to scan a photo, please open the scanner cover and place the photo in the scanner, then press START button.

І є глосарій, у якому зазначено:

  1. scan — сканувати
  2. scanner — сканер
  3. photo — фотографія
  4. button — кнопка
  5. cover — кришка

Перекладач бачить цю фразу й перекладає її на українську. Виходить щось на кшталт:

Щоб відсканувати фотографію, підніміть кришку сканера та розмістіть фотографію в сканері, після цього натисніть кнопку START.

Перекладач задоволений результатом: він якісно виконав роботу, у тексті немає помилок, уся термінологія використана. І він надсилає текст замовнику.

Через деякий час текст потрапляє до QA-менеджера (quality assurance manager — менеджер по якості) — людини, яка відповідає за загальну якість перекладу, зокрема за термінологію.

Тут важливі два нюанси. По-перше, QA-менеджер зазвичай відповідає за локалізацію відразу кількома мовами, і українська — лише одна з них. По-друге, QA-менеджер, як правило, не володіє всіма мовами, які «веде». Це нормально: він не лінгвіст, а менеджер. Його завдання — організувати процес контролю якості, а не вичитувати текст.

QA-менеджера, що не володіє українською мовою, отриманий переклад насторожує. Його мучать сумніви: слова ніби й схожі на ті, що в глосарії, але все ж трохи відрізняються. У глосарії «фотографіЯ», а в тексті «фотографіЮ», у глосарії «сканер», а в тексті чомусь додана ще одна буква: «сканерА» тощо. З його точки зору, знайдено безліч помилок і їх потрібно якнайшвидше виправляти.

Далі між QA-менеджером і перекладачем відбувається епістолярний діалог, з ходом якого знервованість підвищується, оскільки дедлайн стає дедалі ближче:

— Ми перевірили ваш переклад і знайшли безліч помилок у термінології. Ось список, де вони перераховані, будь ласка, розберіться. Це терміново!

— Я перевірив усі терміни — усі вони відповідають глосарію, який ви надали. Ніяких виправлень не потрібно. Я підтверджую, що переклад правильний.

— Але ж терміни не такі, як у глосарії. Погляньте: у глосарії «кнопкА», а у вас «кнопкУ», і таких розбіжностей багато! Виправте, будь ласка, усі помилки і надішліть правильний текст! Це терміново!

— Не хвилюйтесь, це не помилки. Усі терміни відповідають глосарію, але в українській мові слова відмінюються, у нас така граматика. Я підтверджую, що переклад правильний.

— Але ж «кнопку» — це не те саме, що «кнопка», це інше слово! І такі розбіжності майже в кожному реченні! Розберіться, будь ласка! Це терміново!

— Запевняю вас: це ті ж самі слова, але в інших словоформах. Нічого змінювати не потрібно. Я підтверджую, що переклад правильний.

— А можна якось зробити так, щоб усі терміни були такі ж, як у глосарії? Для нас дуже важливо дотриматися термінології. Розберіться, будь ласка, це терміново!

— Ні, не можна. Помилки якраз і з’являться, якщо поставити всі терміни в тій формі, в якій вони зазначені в глосарії. Термінологія в перекладі дотримана. Я підтверджую, що переклад правильний.

* * *

Усі роздратовані. Перекладач незадоволений тим, що хтось прискіпується до якості його роботи та що доводиться витрачати час на пояснення очевидних питань. А QA-менеджер незадоволений тим, що не дотримані формальні вимоги по використанню затверджених термінів, які багатократно пройшли всі інстанції. Але перекладач вперто наполягає, що помилок у тексті немає, тому QA-менеджер неохоче передає отриманий текст далі, бурмочучи про себе: «Усі мови як мови, а з цією українською вічно проблеми».

Геніальна ідея

І от якось одному добросовісному, але  — що важливо — не знаючому українську мову QA-менеджеру прийшла в голову геніальна ідея: чому б не «зашити» затверджений переклад термінів із глосарія в теги?

Інакше кажучи, у вихідному тексті, ще до того як його буде передано перекладачеві, усі терміни, для яких є затверджений переклад у глосаріях, можна заздалегідь замінити пронумерованими тегами. А потім у готовому перекладі спеціальна програма просто підставить замість цих тегів відповідний затверджений переклад.

Вирішено — заміняємо у вихідному тексті всі затверджені терміни тегами з відповідними номерами. У результаті такої заміни фраза

In order to scan a photo, please open the scanner cover and place the photo in the scanner, then press START button.

перетворюється в таку шифрограму:

In order to [1] a [3], please open the [2] [5] and place the [3] in the [4], then press START [5].

Тут [1], [2], [3] — це номери термінів у глосарії. У такому вигляді віддаємо текст перекладачеві й забороняємо йому змінювати теги. Потім отримуємо від нього перекладений текст, замінюємо теги відповідним затвердженим перекладом із глосарія — і справа зроблена!

Така процедура дає змогу одним пострілом убити не двох і навіть не трьох, а відразу чотирьох «зайців»:

  • По-перше, різко спрощується й пришвидшується контроль якості: заміть тривалої ручної перевірки термінології тепер достатньо виконати швидку автоматичну перевірку тегів (tag mismatches).
  • По-друге, оскільки теги — частина тексту, що не піддається редагуванню, то переклад для будь-якого терміна завжди буде тільки затвердженим. Перекладач технічно не зможе застосувати жоден інший переклад, окрім вказаного в глосарії.
  • По-третє, жоден термін не буде пропущено: кількість тегів у оригінальному та перекладеному тексті контролюється, і перекладач технічно не зможе «пропустити потрібні» та «додати зайві» терміни.
  • По-четверте, що досить суттєво: перевірки можна автоматизувати, а теги зазвичай не вважаються словами і, як правило, не оплачуються — а значить, така процедура дасть змогу навіть трішки зекономити.

Щоб уся ця конструкція працювала, достатньо лише ретельно проконтролювати відповідність тегів в оригінальній мові та мові перекладу, а цю роботу можна доручити дешевому комп’ютеру, а не дорогому спеціалісту. Хіба не геніально?

І цю ідею впроваджують у робочий процес.

Не так сталося, як гадалося

Диявол, як відомо, ховається в деталях. «Деталь» у цьому разі полягає в тому, що деяким мовам властива така неприємна — для QA — ознака, як флективність. Інакше кажучи, слова в українській мові відмінюються.

Але ж використання тегів передбачає, що словоформа тільки одна — та, що вказана в глосарії!

* * *

Отримавши текст, у якому половина слів перетворилася на теги, вкрай здивований український перекладач насамперед напише розгорнутого листа, у якому пояснить, чому такий підхід не можна застосувати до української мови, і попередить, що така новація тільки ускладнить процес. Але дедлайн наступає на п’яти, і процес уже не зупинити. Тому доводиться виконувати нові інструкції.

Таким чином перекладачеві, по суті, заборонили відмінювати іменники — у його розпорядженні залишився тільки називний відмінок. Звичайно, можна не звертати уваги на словоформи та перекладати прямо, просто відтворюючи пронумеровані теги замість слів:

Щоб від[1] [3], підніміть [5] [2] та розмістіть [3] в [5], після цього натисніть [4] START.

Але після заміни тегів на переклад із глосарія ми отримаємо ось такий «скалічений» текст:

Щоб відсканувати фотографія, підніміть кришка сканер та розмістіть фотографія в сканер, після цього натисніть кнопка START.

Такий «переклад» нагадує «непричесаний» МТ. Здавати текст у такому вигляді, звичайно, не можна. Розуміючи це, перекладач пише ще одного листа, благаючи зробити виняток для української мови та скасувати нову інструкцію. І отримує стандартну відповідь: інструкція стосується всіх мов, і вже пізно щось міняти.

Що робити перекладачеві? Як відомо, біда всього навчить, тому перекладач вирішує вдатися до використання дескрипторів — додаткових слів, які, так би мовити, передають відмінкові закінчення.

Щоб від[1] документ «[3]», підніміть деталь «[5]» пристрою «[2]» і розмістіть документ «[3]» в пристрої «[5]», після цього натисніть деталь «[4]» START.

Тепер після заміни тегів формальні вимоги по термінології дотримані, відмінки правильні, але переклад від цього став не менш потворним.

Щоб відсканувати документ «фотографія», підніміть деталь «кришка» пристрою «сканер» і розмістіть документ «фотографія» в пристрої «сканер», після цього натисніть деталь «кнопка» START.

Виходить, що по формі — правильно, а по суті — чисте знущання.

Як вчинять покупці, адресати цього тексту, які придбають цей багатостраждальний сканер? Одні мовчки повернуть його в магазин. Інші залишать сердиті коментарі на сайтах, які збирають відгуки про продукти. Треті посміхнуться й опублікують кілька найсмішніших ляпів у Facebook. Але й перше, і друге, і третє — удар по репутації компанії-виробника.

Така на перший погляд геніальна ідея перетворилась на стандартне «Хотіли як краще, а вийшло як завжди».

Епілог

…Що було далі?

Далі перекладач, покликавши на поміч усе своє красномовство, написав третього, ще розлогішого листа, намагаючись пояснити, що в українській мові ідея з тегами призводить до жахливих наслідків. Ключовою в ньому була фраза про те, що нові правила перетворюють текст на «Шоу Бенні Хіла». І це подіяло — інноваційну інструкцію нарешті скасували.

А починалося ж усе із взаємного бажання підвищити якість перекладу.

Маслом можна дуже некепсько зіпсувати кашу.

Рекомендований контент

Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша» - 3

Чи може машинний переклад замінити перекладача

Кілька років тому машинний переклад здавався недосконалим інструментом для чернеткових перекладів. Але сьогодні штучний інтелект досяг такого рівня, що згенеровані ним тексти іноді майже не відрізняються від перекладу, виконаного людиною. Нейронні мережі, машинне навчання й обробка природної мови змінили уявлення про можливості автоматизованого перекладу. Та постає питання: чи означає це, що професія перекладача втрачає актуальність? […]
Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша» - 4

Як розповісти про мовні навички в резюме

У сучасному світі володіння кількома мовами — це не просто перевага, а інструмент, який може вирішити долю вашої кар’єри. Незалежно від того, подаєте ви заявку на позицію в IT-компанії, сфері обслуговування чи перекладу, знання мов у резюме демонструє вашу гнучкість, готовність до співпраці та відкритість до міжнародного ринку. Розберемо, як розповісти про мовні навички в […]
Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша» - 5

У чому різниця між Full MTPE і Light MTPE

Про постредагування і плутанину з поняттями Full MTPE і Light MTPE, а також 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing Традиційний процес перекладу До того як на перекладацький ринок прийшов нейронний машинний переклад, основним робочим процесом на ньому був так званий TEP — Translation + Editing + Proofreading. Його регламентував (і регламентує досі) стандарт ISO 17100:2015 Requirements for […]
Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша» - 6

Навіщо потрібні послуги перекладу, якщо є ChatGPT?

Саме таке питання нам поставили на одній із бізнес-конференцій в Україні. Справді, навіщо? Спробуємо пояснити. Одразу зауважимо: ChatGPT, DeepL, Google Translate та інші подібні інструменти дійсно працюють. Проблема в тому, що вони працюють із непередбачуваною якістю. Сліпа довіра до них може призвести до того, що ви опинитеся в скрутному становищі. Щоб навчити перекладати, штучний інтелект […]
Як за допомогою продукту «масло» зіпсувати продукт «каша» - 7

Етичні обмеження українських бюро перекладів

З початком повномасштабної війни Росії проти України перекладацька галузь України зіткнулася з новими етичними обмеженнями й дилемами, з якими доводиться мати справу ледь не щодня. Категоричне «ні» замовленням від російського уряду та бізнесу Причина такого підходу очевидна. Аморально виконувати роботу для тих, хто бере участь у спробі нас знищити. Крім того, згідно з українським законодавством, […]