наш блог

Чому добре бути штатним перекладачем 

Чому добре бути штатним перекладачем  - 1

Чи добре працювати в штаті бюро перекладів? — Так. І ось чому

У штаті ваше завантаження стабільніше

Приймаючи на роботу штатного перекладача або редактора, бюро перекладів зобов’язується забезпечити його постійну зайнятість, оплачуючи навіть той час, коли поточної роботи в нього немає. Натомість штатний працівник гарантує свою доступність у визначений час. Чим його в цей час займати — турбота менеджера проєктів.

Штатному співробітнику, на відміну від фрилансера, не доводиться шукати замовлення й конкурувати за них із колегами: він гарантовано зайнятий, і ніхто не відбере в нього замовлення.

У штаті ви сконцентровані на перекладі

Гарний перекладач-фрилансер, окрім власне перекладу, вимушений освоїти багато інших професій: він і керівник, і виконавець, і маркетолог, і продавець, і бухгалтер, і системний адміністратор. Займатися тільки перекладом не вийде: потрібно ще шукати клієнтів, підтримувати з ними відносини, виставляти рахунки, контролювати оплату, бути активним у професійних колах, заробляючи репутацію й популярність.

Фрилансер затребуваний, лише коли йому вдається поєднувати лінгвістичні навички з високим рівнем самоорганізації й адекватною діловою комунікацією. На цю «периферійну» роботу в нього йде до половини робочого часу — і він не оплачується.

Штатному ж лінгвісту не потрібно відволікатися від своїх прямих обов’язків: усі завдання, не пов’язані з роботою над текстом, замість нього виконують інші співробітники в бюро. «Штатник» зосереджений безпосередньо на перекладі або вичитуванні. Він не займається перемовинами з клієнтами, веденням обліку, стягненням боргів із «забудькуватих» замовників — для цього є спеціальні люди.

Не варто забувати й про суто технічну сторону справи. Зручне робоче місце, сучасний комп’ютер, безперебійний Інтернет, установка програм і оперативне розв'язання всіляких технічних питань — усе це забезпечує компанія. Для цього в ній є відділ технічної підтримки або співробітник, який виконує функції такого відділу.

У штаті ви вчитеся

Технічний перекладач перебуває серед тих, хто серед перших освоює нові технології. Оскільки технології швидко з’являються й так само швидко застарівають, професія технічного перекладача передбачає постійне навчання. Знання, отримані рік-два тому, сьогодні можуть виявитися непотрібними.

Тому якщо у вас немає досвіду роботи, якщо ви щойно закінчили або ось-ось закінчите інститут і вас запросили попрацювати в бюро перекладів — не відмовляйтесь. У режимі штатної роботи набагато простіше набратися перекладацького досвіду й набути технічних навичок, ніж на фрилансі.

У хорошому бюро перекладів вам уже під час випробувального строку бюро забезпечать постійне навантаження з рівномірним потоком замовлень. Менеджери допоможуть розібратися з необхідними інструментами, а досвідчені редактори аргументують правки, які вони роблять у вашому тексті.

Як недосвідчений перекладач, ви неминуче помилятиметеся, і вашим головним завданням на початковому етапі кар’єри стане активна робота над своїми помилками. Краще за все цей процес проходить у присутності колег. Штатному співробітнику покажуть: дивіться, у вас помилки тут і тут — і в наступній роботі він їх уже не допустить. Фрилансеру же, імовірно, узагалі не повідомлять, де він припустився помилок — і він тиражуватиме їх без упину, навіть не розуміючи того.

Численні спостереження показують: у колективі швидкість навчання вища, ніж на самоті. Робоча атмосфера в офісі (в ідеалі це, звісно, атмосфера співпраці та взаємної підтримки) сприяє розвитку не тільки новачків, а й досвідчених співробітників.

Для будь-якого спеціаліста, незалежно від його робочого стажу, важливий контакт із колегами, важливе спілкування — не тільки в листуванні, проте й у реальному житті.

У штаті ви спілкуєтесь

Людина — істота соціальна. Людям потрібно спілкуватись із собі подібними. Це не пишномовні твердження ідеаліста, а науковий факт.

Більшу частину своєї історії люди жили в зграях, племенах і громадах. У нас виробились інстинкти й соціальні потреби, які неможливо ігнорувати без шкоди для себе. Коли ми спілкуємося з приємними людьми, наш мозок виробляє серотонін — один із гормонів задоволення. Його нестача призводить до погіршення емоційного стану та зниження розумових здібностей.

Звісно, бувають офіси, де відчувається нестача спілкування, і буває, що поза офісом спілкування забагато. Однак ті, хто працює наодинці, ні з ким не спілкуючись, ризикують замкнутися в собі. Іноді справа повертається зовсім по-іншому — людина просто розучується спілкуватися так, щоб інші її розуміли.

* * *

Якщо ви відчуєте, що офісне життя не для вас, ви завжди зможете піти у фриланс — проте вже з розумінням того, що являє собою робота перекладача.

Практика показує, що випускники лінгвістичних вузів, які пройшли випробувальний термін, досить комфортно відчувають себе в ролі штатного перекладача. Тут є можливість інтенсивно навчатися, пробувати себе в різних тематиках, а в перспективі — і в різних ролях у перекладацькій компанії. Адже життєдіяльність бюро залежить не лише від тих, хто займається безпосередньо перекладом, редагуванням і коректурою.

Але про це — у наших наступних статтях. 

Рекомендований контент

Чому добре бути штатним перекладачем  - 2

Що таке військовий переклад? Основні особливості та виклики

Що таке військовий переклад? Військовий переклад — це високоризикова спеціалізована галузь, яка вимагає абсолютної точності, суворої конфіденційності та глибокого розуміння військового контексту. Ця галузь охоплює переклад широкого спектра матеріалів, пов’язаних із військовою справою, зокрема технічної документації до систем озброєння, розвідувальних звітів та аналітики, оперативних документів, інструкцій та іншого спеціалізованого вмісту. Перекладачі в цій сфері повинні не […]
Чому добре бути штатним перекладачем  - 3

Типи машинного перекладу: як вони працюють і коли їх використовувати

Будь-яка компанія, що прагне вийти за межі внутрішнього ринку, стикається з мовними бар’єрами. Що ширшою є експансія, то більше глобальних і локальних мов виникає між компанією і її потенційними клієнтами. Машинний переклад (МП) видається простим і очевидним рішенням. Однак він існує в різних типах і формах, тож таке розмаїття рішень може збити з пантелику. Типи […]
Чому добре бути штатним перекладачем  - 4

Чи можна використовувати Google Перекладач для локалізації сайту? Плюси, мінуси та приховані ризики

Якщо ваш сайт набирає обертів і трафік зростає, хтось у команді рано чи пізно запитає: «Чому б нам просто не додати Google Перекладач на сайт?» Справді, це цілком логічне запитання. Але перш ніж скористатися цим коротким шляхом, подумайте, що ви насправді отримуєте і від чого можете відмовитися. Локалізація сайту чи Google Перекладач Між перекладом і […]
Чому добре бути штатним перекладачем  - 5

Медичний переклад: основні виклики та чому точність критично важлива

Спалахи глобальних пандемій, таких як COVID-19, показують нам, наскільки важлива міжнародна комунікація в охороні здоров’я для сучасного суспільства. Завдяки медичному перекладу ми тепер можемо отримувати якісну медичну допомогу в будь-якому куточку світу, отримувати доступ до щойно відкритих ліків і методів лікування якомога швидше, а також об’єднувати наші зусилля для покращення якості життя по всій земній […]
Чому добре бути штатним перекладачем  - 6

Як працює переклад фільмів: від сценарію до екрана

Крок 1. Розуміння сценарію оригіналу Бачачи історію, що розгортається на екрані, ми рідко замислюємося над тим, що стоїть за нею. Аудіовізуальний переклад починається саме зі сценарію та охоплює не лише текст, а й звукові ефекти та візуальні маркери. Під час такого перекладу слід ураховувати чимало складників виробництва фільмів, включно зі структурними й технічними аспектами побудови […]